Apocalipse 8

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kate' Bennen' nake' Ẕíla'do' bchoge' da' gaže da' nox̱en yichen', na' wžé' ži ya'abá che Dios xtido'.
1 Quando abriu o sétimo selo, fez-se silêncio no céu, quase por meia hora.
2 Naž bḻe'ela' gaže wbás che ya'abá, wbás ka' zégake' ḻaw Dios, na' bdégake' ḻo ná'gake' gaže lozgak bia ka'.
2 E vi os sete anjos que estavam em pé diante de Deus, e lhes foram dadas sete trombetas.
3 Naž bḻa' yetó wbás che ya'abá, na' noe'e to že'n yale da' naken ya oro, na' wzíe' žoe'e bkog da' žen' ya'abá che Dios. Bnéẕjwgake' ḻe' yale ẕen nich gonen' toze ḻen yeḻa' ẕchaḻjḻen Dios chegak yógo'te benách ka' che Benne' Criston', na' bzeyen' ḻo bkogen' da' naken ya oro, da' den ḻaw latje blon'.
3 Veio outro anjo, e pôs-se junto ao altar, tendo um incensário de ouro; e foi-lhe dado muito incenso, para que o oferecesse com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro que está diante do trono.
4 Wžén žen che yalen' da' žen' ḻo na' wbás che ya'abán', na' goken toze ḻen yeḻa' ẕchaḻjḻen Dios chegak benách ka' che Benne' Criston', na' bžinen gan že' Dios.
4 E da mão do anjo subiu diante de Deus a fumaça do incenso com as orações dos santos.
5 Naž wbás che ya'abán' bex̱we' ye'n yalen', na' besche'en bzio' yi' da' žian ḻo bkogen', na' bḻatjen' ḻo yežlyó. Wzió' wnnén zižje, na' wyép yes, na' wẕó' yežlyón'.
5 Depois do anjo tomou o incensário, encheu-o do fogo do altar e o lançou sobre a terra; e houve trovões, vozes, relâmpagos e terremoto.
6 Naž gaže wbás che ya'abá, wbás ka' zej nox̱e' gaže lozgak bia ka', wzóagake' wkwéžgaken'.
6 Então os sete anjos que tinham as sete trombetas prepararam-se para tocar.
7 Wbás nežw che ya'abá bkweže' lozba' chien', na' wžé' yej nis ži'a ḻen yi', na' žen che we', dan' byinnjen ḻo yo. Wyéy to kwe' che chonne kwe' yežlyón', na' ḻezka' wyéy to kwe' che chonne kwe' yag ka'. Ḻezka' wyeygak yógo'te yix̱e' ya'a.
7 O primeiro anjo tocou a sua trombeta, e houve saraiva e fogo misturado com sangue, que foram lançados na terra; e foi queimada a terça parte da terra, a terça parte das árvores, e toda a erva verde.
8 Wbás bežope che ya'abá bkweže' lozba' chien', na' wbix̱e to da' naken ka to ya'a ẕen da' žeyen ḻo nisdo', na' yelate' ka gachje da' gachje nisdon' beyaken žen.
8 O segundo anjo tocou a sua trombeta, e foi lançado no mar como que um grande monte ardendo em fogo, e tornou-se em sangue a terça parte do mar.
9 Got to kwe' che chonne kwe' da' zej nban da' zej nnitan' ḻo nisdon', na' wžía yi' to kwe' che chonne kwe' barkw ka'.
9 E morreu a terça parte das criaturas viventes que havia no mar, e foi destruída a terça parte dos navios.
10 Wbás beyonne che ya'abá bkweže' lozba' chien', na' to belj ya'abá da' žeyen ka yeže žaḻa' wbix̱en gan de nis yegw ka', na' gan žal nis, na' goken ki che yelate' ka gachje da' gachje nis da' žen' dot yežlyó.
10 O terceiro anjo tocou a sua trombeta, e caiu do céu uma grande estrela, ardendo como uma tocha, e caiu sobre a terça parte dos rios, e sobre as fontes das águas.
11 Beljen' nzin' Ajenjo, da' naken to da' sḻa', na' yelate' ka gachje da' gachje nisen' beyaken sḻa' kan nak ajenjon', na' gotgak benne' zan ni'a che nisen' da' beyaken sḻa'.
11 O nome da estrela era Absinto; e a terça parte das águas tornou-se em absinto, e muitos homens morreram das águas, porque se tornaram amargas.
12 Wbás bedáp che ya'abá bkweže' lozba' chien', na' yelate' ka gachje da' gachje wbíž beyaken choḻ, na' ḻezka' goken che byo', na' to kwe' che chonne kwe' belj ka' beyaken choḻ. Ka' goken, bi bza'ní' wbíž yelate' ka gachje da' gachje ža, na' bi wza'ni'gak belj ka' ḻen byo' yelate' ka gachje da' gachje yele.
12 O quarto anjo tocou a sua trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, a terça parte da lua, e a terça parte das estrelas; para que a terça parte deles se escurecesse, e a terça parte do dia não brilhante, e semelhantemente a da noite.
13 Naž bwia', na' benla' ẕnne zižje to wbás che ya'abá, wbás na' ẕdie' gachje ḻáwe'le ẕan ya'abá, na' wnné': “Da' nyáche'ḻe'e gaken chele ḻe'e. Da' nyáche'ḻe'e gaken chele ḻe'e. Da' nyáche'ḻe'e gaken chele ḻe'e, zoale yežlyó katen' wkwežgak yechonne wbás che ya'abá ka' lózgakba' ka'.”
13 E olhei, e ouvi uma águia que, voando pelo meio do céu, dizia com grande voz: Ai, ai, ai dos que habitam sobre a terra! por causa dos outros toques de trombeta dos três anjos que ainda vão tocar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.