Apocalipse 8

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kate' Bennen' nake' Ẕíla'do' bchoge' da' gaže da' nox̱en yichen', na' wžé' ži ya'abá che Dios xtido'.
1 Quando o Cordeiro abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu cerca de meia hora.
2 Naž bḻe'ela' gaže wbás che ya'abá, wbás ka' zégake' ḻaw Dios, na' bdégake' ḻo ná'gake' gaže lozgak bia ka'.
2 Então, vi os sete anjos que se acham em pé diante de Deus, e lhes foram dadas sete trombetas.
3 Naž bḻa' yetó wbás che ya'abá, na' noe'e to že'n yale da' naken ya oro, na' wzíe' žoe'e bkog da' žen' ya'abá che Dios. Bnéẕjwgake' ḻe' yale ẕen nich gonen' toze ḻen yeḻa' ẕchaḻjḻen Dios chegak yógo'te benách ka' che Benne' Criston', na' bzeyen' ḻo bkogen' da' naken ya oro, da' den ḻaw latje blon'.
3 Veio outro anjo e ficou de pé junto ao altar, com um incensário de ouro, e foi-lhe dado muito incenso para oferecê-lo com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro que se acha diante do trono;
4 Wžén žen che yalen' da' žen' ḻo na' wbás che ya'abán', na' goken toze ḻen yeḻa' ẕchaḻjḻen Dios chegak benách ka' che Benne' Criston', na' bžinen gan že' Dios.
4 e da mão do anjo subiu à presença de Deus a fumaça do incenso, com as orações dos santos.
5 Naž wbás che ya'abán' bex̱we' ye'n yalen', na' besche'en bzio' yi' da' žian ḻo bkogen', na' bḻatjen' ḻo yežlyó. Wzió' wnnén zižje, na' wyép yes, na' wẕó' yežlyón'.
5 E o anjo tomou o incensário, encheu-o do fogo do altar e o atirou à terra. E houve trovões, vozes, relâmpagos e terremoto.
6 Naž gaže wbás che ya'abá, wbás ka' zej nox̱e' gaže lozgak bia ka', wzóagake' wkwéžgaken'.
6 Então, os sete anjos que tinham as sete trombetas prepararam-se para tocar.
7 Wbás nežw che ya'abá bkweže' lozba' chien', na' wžé' yej nis ži'a ḻen yi', na' žen che we', dan' byinnjen ḻo yo. Wyéy to kwe' che chonne kwe' yežlyón', na' ḻezka' wyéy to kwe' che chonne kwe' yag ka'. Ḻezka' wyeygak yógo'te yix̱e' ya'a.
7 O primeiro anjo tocou a trombeta, e houve saraiva e fogo de mistura com sangue, e foram atirados à terra. Foi, então, queimada a terça parte da terra, e das árvores, e também toda erva verde.
8 Wbás bežope che ya'abá bkweže' lozba' chien', na' wbix̱e to da' naken ka to ya'a ẕen da' žeyen ḻo nisdo', na' yelate' ka gachje da' gachje nisdon' beyaken žen.
8 O segundo anjo tocou a trombeta, e uma como que grande montanha ardendo em chamas foi atirada ao mar, cuja terça parte se tornou em sangue,
9 Got to kwe' che chonne kwe' da' zej nban da' zej nnitan' ḻo nisdon', na' wžía yi' to kwe' che chonne kwe' barkw ka'.
9 e morreu a terça parte da criação que tinha vida, existente no mar, e foi destruída a terça parte das embarcações.
10 Wbás beyonne che ya'abá bkweže' lozba' chien', na' to belj ya'abá da' žeyen ka yeže žaḻa' wbix̱en gan de nis yegw ka', na' gan žal nis, na' goken ki che yelate' ka gachje da' gachje nis da' žen' dot yežlyó.
10 O terceiro anjo tocou a trombeta, e caiu do céu sobre a terça parte dos rios, e sobre as fontes das águas uma grande estrela, ardendo como tocha.
11 Beljen' nzin' Ajenjo, da' naken to da' sḻa', na' yelate' ka gachje da' gachje nisen' beyaken sḻa' kan nak ajenjon', na' gotgak benne' zan ni'a che nisen' da' beyaken sḻa'.
11 O nome da estrela é Absinto; e a terça parte das águas se tornou em absinto, e muitos dos homens morreram por causa dessas águas, porque se tornaram amargosas.
12 Wbás bedáp che ya'abá bkweže' lozba' chien', na' yelate' ka gachje da' gachje wbíž beyaken choḻ, na' ḻezka' goken che byo', na' to kwe' che chonne kwe' belj ka' beyaken choḻ. Ka' goken, bi bza'ní' wbíž yelate' ka gachje da' gachje ža, na' bi wza'ni'gak belj ka' ḻen byo' yelate' ka gachje da' gachje yele.
12 O quarto anjo tocou a trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, da lua e das estrelas, para que a terça parte deles escurecesse e, na sua terça parte, não brilhasse, tanto o dia como também a noite.
13 Naž bwia', na' benla' ẕnne zižje to wbás che ya'abá, wbás na' ẕdie' gachje ḻáwe'le ẕan ya'abá, na' wnné': “Da' nyáche'ḻe'e gaken chele ḻe'e. Da' nyáche'ḻe'e gaken chele ḻe'e. Da' nyáche'ḻe'e gaken chele ḻe'e, zoale yežlyó katen' wkwežgak yechonne wbás che ya'abá ka' lózgakba' ka'.”
13 Então, vi e ouvi uma águia que, voando pelo meio do céu, dizia em grande voz: Ai! Ai! Ai dos que moram na terra, por causa das restantes vozes da trombeta dos três anjos que ainda têm de tocar!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.