Apocalipse 2

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ḻezka' wnná Bennen': “Bzoj ḻe'e yiche diža' ni da' seḻo'o che wbás chia', bennen' zóaḻene' benách chia' ka' ḻo yež Éfeso. Ki wzojo': Ẕchaḻj Bennen' noe'e gaže belj baní' ka' ḻo ne'e ḻi ža, na' ẕde' gachje ḻáwe'le da' gaže da' zej nwan' yi', da' ka' zej naken ya oro.
1 — Ao anjo da igreja de Éfeso escreva o seguinte:
2 Ki ẕnne': Neda' nnezla' da' žonle, na' kan žónḻe'ele x̱china'. Nnezla' ẕbezle ẕen ḻaže', na' bi gak gakle ẕen ḻaže' ḻen benne' ka' žóngake' da' bi naken chawe'. Nnezla' ba wẕí' bia'le benne' ka', benne' ẕnnágake' zej nake' wbás chia' ka', san bi zej nake', na' na'a nnézlele žon ḻáže'gake'.
2 Eu sei o que vocês têm feito. Sei que trabalharam muito e aguentaram o sofrimento com paciência. Sei que vocês não podem suportar pessoas más e sei que puseram à prova os que dizem que são
3 Ẕbezle ẕen ḻaže', na' ba wẕáka'le dan' nakle toze ḻen neda', san bi bsan ḻáže'le neda'.
3 Vocês aguentaram a situação com paciência e sofreram por minha causa, sem desanimarem.
4 Na'a, zoa to da' žesbaga'a ḻe'e ẕia. Biž nží'ilele neda' kan bží'ilele neda' zga'ale.
4 Porém tenho uma coisa contra vocês: é que agora vocês não me amam como me amavam no princípio.
5 Che ḻen, le chejsá' ḻaže' kan benle zga'ale, dan' bsanle, na' na'a, le yeyát ḻaže', na' le gon kan benle zga'ale. Cha' bi yeyát ḻáže'le, ḻa' yidtia' gan zoale, na' yeká'a dan' nwan' yi' chele ḻo latje chen.
5 Lembrem do quanto vocês caíram! Arrependam-se dos seus pecados e façam o que faziam no princípio. Se não se arrependerem, eu virei e tirarei o candelabro de vocês do seu lugar.
6 Na'a, zoa to da' žákḻenen ḻe'e. Bi ẕḻé'elele chawe' da' žongak benne' nikolaíta ka', benne' ka' ẕka'n ẕéngake' lo'a ka', na' žóngake' da' kegle, dan' bi napa' neda' chawe'.
6 Mas vocês têm a seu favor isto: odeiam o que os nicolaítas fazem, como eu também odeio.
7 No benne' ženle' žaḻa' wzé nage' da' ni da' ẕnna Dios Be' La'y, dan' ži'e yógo'te kwe' benách ka' chia' neda', Benne' Cristo, ẕnne': Benne' ka' sóegekle' ḻo da' žak yežlyó nga, gona' ga gáwgake' da' ẕbia yagen' dan' zoan gachje ḻáwe'le yežlyó x̱tan che Dios, dan' gonen ga sóagake' nbángake' to chi'ize.”
7 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.
8 Ḻezka' wnné': “Bzoj ḻe'e yiche diža' ni da' seḻo'o che wbás chia', bennen' zóaḻene' benách chia' ka' ḻo yež Esmirna. Ki wzojo': Ẕchaḻj Bennen' zoe' zga'ale', na' ḻezka' nake' Bennen' zeje' ẕante, Bennen' gote', na' bebane' to chi'ize.
8 — Ao anjo da igreja de Esmirna escreva o seguinte:
9 Ki ẕnne': Neda' nnezla' da' žonle, na' kan ẕzáka'le. Nnezla' nakle benne' yache' ka', san da' li naple yeḻa' wnni'a da' naken ḻi ḻaže'. Ḻezka' nnezla' kan žongak benne' ka' ẕnnágake' zej nake' benne' judío ka', benne' ka' zej nake' che Dios, san bi zej nake', na' ẕnne zí'gake' chele. Benne' ki zej nake' che da' x̱iwe'.
9 Eu sei o que vocês estão sofrendo. Sei que são pobres, mas, de fato, são ricos. Sei como aqueles que afirmam que são judeus, mas não são , falam mal de vocês. Eles são um grupo que pertence a Satanás.
10 Bi žébele da' sáka'le. Da' x̱iwen' gonen ga yéjwle báḻele liž ya. Ki wsaka' zin' ḻe'e, na' sáka'le ka chi ža. Le chejḻé' chia' neda' na' zejte gatle, na' neda' gonna' yeḻa' nban da' zejlí kanne chele.
10 Não tenham medo do que vocês vão sofrer. Escutem! O Diabo vai pôr na prisão alguns de vocês para que sejam provados e sofram durante dez dias . Sejam fiéis, mesmo que tenham de morrer; e, como prêmio da vitória, eu lhes darei a vida.
11 No benne' ženle', žaḻa' wzé nage' da' ni da' ẕnna Dios Be' La'y, dan' ži'e yógo'te kwe' benách ka' chia' neda', Benne' Cristo, ẕnne': Benne' ka' sóegekle' da' žak yežlyó nga, yeḻa' got da' gaken da' bežope chi'i chegak benne' ka' cházgake' ḻo yi' gabíl bi be gonen chégake'.”
11 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.
12 Ḻezka' wnné': “Bzoj ḻe'e yiche diža' ni da' seḻo'o che wbás chia', bennen' zóaḻene' benách chia' ka' ḻo yež Pérgamo. Ki wzojo': Ẕchaḻj Bennen' noe'e ya ntoche', da' ntochen' žop la'ate.
12 — Ao anjo da igreja de Pérgamo escreva o seguinte:
13 Neda' nnezla' da' žonle. Nnezla' zoale gan ẕnna bia' da' x̱iwe', san ne žx̱en ḻáže'le neda'. Bi bsanle kan žejḻe'le chia' neda'. Bi bsanlen katen' bétgake' Antipas gan zoale, bennen' bzoa líteze' chia', na' gote' ga na' že' da' x̱iwe'.
13 Eu sei que vocês moram aí onde está o trono de Satanás . Vocês são fiéis e não abandonaram a fé que têm em mim, até mesmo quando Antipas, minha testemunha fiel, foi morto aí em Pérgamo, onde Satanás mora.
14 Na'a, zej nnita' to chope da' žesbaga'a ḻe'e ẕia. Nzi' ḻo na'le benách ka' ḻo yež Pérgamo, benne' ka' nzi' ḻo ná'gake' da' bsedle Balaam, bennen' bsedle' Balak gone' ga chíx̱gekle benách Israel ka', na' che ḻen bdáwgake' bia beždo' ka', bia ka' bétgake'-ba' ḻawgak lo'a ka', na' béngake' da' kegle.
14 Mas tenho algumas coisas contra vocês: há entre vocês alguns que seguem o ensinamento de Balaão, que mostrou a Balaque como fazer com que o povo de Israel pecasse, dizendo que os israelitas deviam comer alimentos oferecidos aos ídolos e cometer imoralidades.
15 Ḻezka' žónḻengak benne' ka' ḻe'e tẕen, benne' ka' nzi' ḻo ná'gake' da' žsédgekle benne' nikolaíta ka', dan' bi ẕḻe'ela' neda' chawe'.
15 Assim também estão entre vocês alguns que seguem os ensinamentos dos nicolaítas .
16 Che ḻen, le yeyát ḻaže' na'a. Cha' bi yeyát ḻáže'le, ḻa' yidtia' gan zoale, na' tíḻ-ḻena' ḻégake' ḻen diža' da' ẕžojen žoa'a, dan' naken ka to ya ntoche'.
16 Arrependam-se! Se não, eu logo irei até aí e, com a espada que sai da minha boca, lutarei contra essa gente.
17 No benne' ženle', žaḻa' wzé nage' da' ni da' ẕnna Dios Be' La'y, dan' ži'e yógo'te kwe' benách ka' chia' neda', Benne' Cristo, ẕnne': Benne' ka' sóegekle' da' žak yežlyó nga, wáwgaka'-ne' yet maná da' ngache'. Ḻezka' wneẕjwa' to yej chíchedo' chégake', na' ḻo yej na' nyejw to la kobe, da' bi nonbia' nitó benne', san toze bennen' si'en.”
17 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.
18 Ḻezka' wnné': “Bzoj ḻe'e yiche diža' ni da' seḻo'o che wbás chia', bennen' zóaḻene' benách chia' ka' ḻo yež Tiatira. Ki wzojo': Ẕchaḻj Ẕi'n Dios, Bennen' žia yej ḻawe' dan' zej naken ka yi', na' ni'e zej naken ka ya bronse ba'a.
18 — Ao anjo da igreja de Tiatira escreva o seguinte:
19 Ki ẕnne': Neda' nnezla' da' žonle. Nnezla' kan nží'ilele neda', na' kan žejḻe'le chia' neda'. Ḻezka' nnezla' kan žonle x̱china' ḻo yeḻa' ẕbez ẕen ḻaže' chele. Nnezla' nakže ḻi ḻaže' kan žonle da' ki ka benle zga'ale.
19 Eu sei o que vocês estão fazendo. Sei que têm amor, são fiéis, trabalham e aguentam o sofrimento com paciência. Eu sei que vocês estão fazendo mais agora do que no princípio.
20 Zej nnita' to chope da' žesbaga'a ḻe'e ẕia. Žwe'ele latje no'len' lie' Jesabel, no'len' ẕnne' ẕchaḻje' ḻo wláz Dios, na' ḻen da' žsedle' žon ḻáže'le' benne' ka', benne' žóngake' x̱china'. Žsedle' ḻégake' da' žonen ga žóngake' da' kegle dan' žáwgake' bia beždo' ka', bia ka' žótgake'-ba' ḻawgak lo'a ka'.
20 Porém tenho contra vocês uma coisa: é que toleram Jezabel , aquela mulher que diz que é
21 Neda' bi'a-ne' latje yeyát ḻaže'e, san bi žénele' wka'ne' da' kegle da' žone'.
21 Eu lhe dei tempo para abandonar os seus pecados, porém ela não quer deixar a imoralidade.
22 Che ḻen cho'na'-ne' ga gate'e, gan sake'e to yižwé' ẕen tẕen ḻen benne' ka' žónḻengake' ḻe' tẕen da' kegle. Ki gona' na'a cha' bi yeyát ḻáže'gake' nich biž góngake' doḻa'.
22 Portanto, eu a jogarei numa cama, onde ela e os que com ela cometem adultério sofrerão horrivelmente. Farei isso agora, a não ser que eles se arrependam das coisas más que fizeram junto com ela.
23 Gona' ga gatgak ẕí'ngake' ka'. Ki gaken, gákbe'egekle yógo'te kwe' benách chia' ka' ẕwia' neda' da' ẕbek yichjgak benách ka', na' da' ẕza' ḻáže'gake', na' yebi'a chele kan nak da' žonle.
23 Matarei os seguidores dela, e então todas as igrejas saberão que eu sou aquele que conhece os pensamentos e os desejos de todos. Eu pagarei a cada um de vocês de acordo com o que tiver feito.
24 Yezíka'le ḻe'e zoale ḻo yež Tiatira, nólele ḻe'e bi nzi' ḻo na'le dan' žsedle', na' bi wẕí' ḻo na'le dan' ẕnnagak benne' ka' napḻe'en yeḻa' žejní'il, san da' li naken che da' x̱iwe', žapa' ḻe'e: bi yesbaga'a ḻe'e yetó da' žaḻa' gonle.
24 “Porém aí em Tiatira o resto de vocês não seguiu esse mau ensinamento. Vocês não aprenderam o que alguns chamam de ‘os segredos profundos de Satanás’ . Afirmo que não porei mais nenhuma carga sobre vocês.
25 Na'a, dan' ba nzi' ḻo na'le, le gape chi'in na' zejte yeḻá'a neda'.
25 Mas, até que eu venha, guardem bem aquilo que vocês têm.
26 Benne' ka' sóegekle' da' žak yežlyó nga, na' góngake' kan žénela' neda' na' zejte ža na', neda' gona' ga nna biá'gake' benách ka' nníta'gake' dot yežlyó nga.
26 — ausente —
27 Kan X̱ažo Dios bdie' ḻo na'a yeḻa' wnná bia', ḻezka' neda' gona' ga nna biá'gake' yež ka', na' gata' ḻo ná'gake' to bar ya, na' wzóẕjgake' benách ka' kan žon to benne' ẕzoẕje' to yeso' da' naken yo.
27 — ausente —
28 Ḻezka' gonna' ḻégake' latje gákgake' toze ḻen neda'. Naka' ka belj x̱sile chegak benách chia' ka'.
28 — ausente —
29 No benne' ženle' žaḻa' wzé nage' da' ni da' ẕnna Dios Be' La'y, dan' ži'e yógo'te kwe' benách ka' chia' neda', Benne' Cristo.”
29 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.