Apocalipse 2

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ḻezka' wnná Bennen': “Bzoj ḻe'e yiche diža' ni da' seḻo'o che wbás chia', bennen' zóaḻene' benách chia' ka' ḻo yež Éfeso. Ki wzojo': Ẕchaḻj Bennen' noe'e gaže belj baní' ka' ḻo ne'e ḻi ža, na' ẕde' gachje ḻáwe'le da' gaže da' zej nwan' yi', da' ka' zej naken ya oro.
1 — Ao anjo da igreja em Éfeso escreva:
2 Ki ẕnne': Neda' nnezla' da' žonle, na' kan žónḻe'ele x̱china'. Nnezla' ẕbezle ẕen ḻaže', na' bi gak gakle ẕen ḻaže' ḻen benne' ka' žóngake' da' bi naken chawe'. Nnezla' ba wẕí' bia'le benne' ka', benne' ẕnnágake' zej nake' wbás chia' ka', san bi zej nake', na' na'a nnézlele žon ḻáže'gake'.
2 Conheço as obras que você realiza, tanto o seu esforço como a sua perseverança. Sei que você não pode suportar os maus e que pôs à prova os que se declaram apóstolos e não são, e descobriu que são mentirosos.
3 Ẕbezle ẕen ḻaže', na' ba wẕáka'le dan' nakle toze ḻen neda', san bi bsan ḻáže'le neda'.
3 Você tem perseverança e suportou provas por causa do meu nome, sem esmorecer.
4 Na'a, zoa to da' žesbaga'a ḻe'e ẕia. Biž nží'ilele neda' kan bží'ilele neda' zga'ale.
4 Tenho, porém, contra você o seguinte: você abandonou o seu primeiro amor.
5 Che ḻen, le chejsá' ḻaže' kan benle zga'ale, dan' bsanle, na' na'a, le yeyát ḻaže', na' le gon kan benle zga'ale. Cha' bi yeyát ḻáže'le, ḻa' yidtia' gan zoale, na' yeká'a dan' nwan' yi' chele ḻo latje chen.
5 Lembre-se, pois, de onde você caiu. Arrependa-se e volte à prática das primeiras obras. Se você não se arrepender, virei até você e tirarei o seu candelabro do lugar dele.
6 Na'a, zoa to da' žákḻenen ḻe'e. Bi ẕḻé'elele chawe' da' žongak benne' nikolaíta ka', benne' ka' ẕka'n ẕéngake' lo'a ka', na' žóngake' da' kegle, dan' bi napa' neda' chawe'.
6 Mas você tem a seu favor o fato de que odeia as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 No benne' ženle' žaḻa' wzé nage' da' ni da' ẕnna Dios Be' La'y, dan' ži'e yógo'te kwe' benách ka' chia' neda', Benne' Cristo, ẕnne': Benne' ka' sóegekle' ḻo da' žak yežlyó nga, gona' ga gáwgake' da' ẕbia yagen' dan' zoan gachje ḻáwe'le yežlyó x̱tan che Dios, dan' gonen ga sóagake' nbángake' to chi'ize.”
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘Ao vencedor, darei o direito de se alimentar da árvore da vida, que se encontra no paraíso de Deus.’”
8 Ḻezka' wnné': “Bzoj ḻe'e yiche diža' ni da' seḻo'o che wbás chia', bennen' zóaḻene' benách chia' ka' ḻo yež Esmirna. Ki wzojo': Ẕchaḻj Bennen' zoe' zga'ale', na' ḻezka' nake' Bennen' zeje' ẕante, Bennen' gote', na' bebane' to chi'ize.
8 — Ao anjo da igreja em Esmirna escreva:
9 Ki ẕnne': Neda' nnezla' da' žonle, na' kan ẕzáka'le. Nnezla' nakle benne' yache' ka', san da' li naple yeḻa' wnni'a da' naken ḻi ḻaže'. Ḻezka' nnezla' kan žongak benne' ka' ẕnnágake' zej nake' benne' judío ka', benne' ka' zej nake' che Dios, san bi zej nake', na' ẕnne zí'gake' chele. Benne' ki zej nake' che da' x̱iwe'.
9 Conheço a tribulação pela qual você está passando, a sua pobreza — embora você seja rico — e a blasfêmia dos que se declaram judeus e não são, sendo, isto sim, sinagoga de Satanás.
10 Bi žébele da' sáka'le. Da' x̱iwen' gonen ga yéjwle báḻele liž ya. Ki wsaka' zin' ḻe'e, na' sáka'le ka chi ža. Le chejḻé' chia' neda' na' zejte gatle, na' neda' gonna' yeḻa' nban da' zejlí kanne chele.
10 Não tenha medo das coisas que você vai sofrer. Eis que o diabo está para lançar alguns de vocês na prisão, para que vocês sejam postos à prova, e passem por uma tribulação de dez dias. Seja fiel até a morte, e eu lhe darei a coroa da vida.
11 No benne' ženle', žaḻa' wzé nage' da' ni da' ẕnna Dios Be' La'y, dan' ži'e yógo'te kwe' benách ka' chia' neda', Benne' Cristo, ẕnne': Benne' ka' sóegekle' da' žak yežlyó nga, yeḻa' got da' gaken da' bežope chi'i chegak benne' ka' cházgake' ḻo yi' gabíl bi be gonen chégake'.”
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘O vencedor de modo nenhum sofrerá o dano da segunda morte.’”
12 Ḻezka' wnné': “Bzoj ḻe'e yiche diža' ni da' seḻo'o che wbás chia', bennen' zóaḻene' benách chia' ka' ḻo yež Pérgamo. Ki wzojo': Ẕchaḻj Bennen' noe'e ya ntoche', da' ntochen' žop la'ate.
12 — Ao anjo da igreja em Pérgamo escreva:
13 Neda' nnezla' da' žonle. Nnezla' zoale gan ẕnna bia' da' x̱iwe', san ne žx̱en ḻáže'le neda'. Bi bsanle kan žejḻe'le chia' neda'. Bi bsanlen katen' bétgake' Antipas gan zoale, bennen' bzoa líteze' chia', na' gote' ga na' že' da' x̱iwe'.
13 Conheço o lugar onde você mora, que é o lugar onde está o trono de Satanás. Sei que você conserva o meu nome e não negou a fé que tem em mim, mesmo nos dias de Antipas, minha testemunha, meu fiel, que foi morto na cidade de vocês, aí onde Satanás habita.
14 Na'a, zej nnita' to chope da' žesbaga'a ḻe'e ẕia. Nzi' ḻo na'le benách ka' ḻo yež Pérgamo, benne' ka' nzi' ḻo ná'gake' da' bsedle Balaam, bennen' bsedle' Balak gone' ga chíx̱gekle benách Israel ka', na' che ḻen bdáwgake' bia beždo' ka', bia ka' bétgake'-ba' ḻawgak lo'a ka', na' béngake' da' kegle.
14 Tenho, porém, contra você algumas coisas: estão aí em seu meio os que sustentam a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a armar ciladas diante dos filhos de Israel para que comessem coisas sacrificadas aos ídolos e praticassem a prostituição.
15 Ḻezka' žónḻengak benne' ka' ḻe'e tẕen, benne' ka' nzi' ḻo ná'gake' da' žsédgekle benne' nikolaíta ka', dan' bi ẕḻe'ela' neda' chawe'.
15 Além disso, estão também aí em seu meio os que seguem a doutrina dos nicolaítas.
16 Che ḻen, le yeyát ḻaže' na'a. Cha' bi yeyát ḻáže'le, ḻa' yidtia' gan zoale, na' tíḻ-ḻena' ḻégake' ḻen diža' da' ẕžojen žoa'a, dan' naken ka to ya ntoche'.
16 Portanto, arrependa-se! Se não, irei até aí sem demora e lutarei contra eles com a espada da minha boca.
17 No benne' ženle', žaḻa' wzé nage' da' ni da' ẕnna Dios Be' La'y, dan' ži'e yógo'te kwe' benách ka' chia' neda', Benne' Cristo, ẕnne': Benne' ka' sóegekle' da' žak yežlyó nga, wáwgaka'-ne' yet maná da' ngache'. Ḻezka' wneẕjwa' to yej chíchedo' chégake', na' ḻo yej na' nyejw to la kobe, da' bi nonbia' nitó benne', san toze bennen' si'en.”
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘Ao vencedor, darei do maná escondido. Também lhe darei uma pedrinha branca, e, sobre essa pedrinha, um novo nome escrito, o qual ninguém conhece, exceto aquele que o recebe.’”
18 Ḻezka' wnné': “Bzoj ḻe'e yiche diža' ni da' seḻo'o che wbás chia', bennen' zóaḻene' benách chia' ka' ḻo yež Tiatira. Ki wzojo': Ẕchaḻj Ẕi'n Dios, Bennen' žia yej ḻawe' dan' zej naken ka yi', na' ni'e zej naken ka ya bronse ba'a.
18 — Ao anjo da igreja em Tiatira escreva:
19 Ki ẕnne': Neda' nnezla' da' žonle. Nnezla' kan nží'ilele neda', na' kan žejḻe'le chia' neda'. Ḻezka' nnezla' kan žonle x̱china' ḻo yeḻa' ẕbez ẕen ḻaže' chele. Nnezla' nakže ḻi ḻaže' kan žonle da' ki ka benle zga'ale.
19 Conheço as obras que você realiza, o seu amor, a sua fé, o seu serviço, a sua perseverança e as suas últimas obras, mais numerosas do que as primeiras.
20 Zej nnita' to chope da' žesbaga'a ḻe'e ẕia. Žwe'ele latje no'len' lie' Jesabel, no'len' ẕnne' ẕchaḻje' ḻo wláz Dios, na' ḻen da' žsedle' žon ḻáže'le' benne' ka', benne' žóngake' x̱china'. Žsedle' ḻégake' da' žonen ga žóngake' da' kegle dan' žáwgake' bia beždo' ka', bia ka' žótgake'-ba' ḻawgak lo'a ka'.
20 Tenho, porém, contra você o fato de você tolerar que essa mulher, Jezabel, que se declara profetisa, não somente ensine, mas ainda seduza os meus servos a praticar a prostituição e a comer coisas sacrificadas aos ídolos.
21 Neda' bi'a-ne' latje yeyát ḻaže'e, san bi žénele' wka'ne' da' kegle da' žone'.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse, porém ela não quer se arrepender da sua imoralidade.
22 Che ḻen cho'na'-ne' ga gate'e, gan sake'e to yižwé' ẕen tẕen ḻen benne' ka' žónḻengake' ḻe' tẕen da' kegle. Ki gona' na'a cha' bi yeyát ḻáže'gake' nich biž góngake' doḻa'.
22 Eis que farei com que fique acamada, e trarei grande tribulação aos que com ela adulteram, caso não se arrependam das obras que ela incita.
23 Gona' ga gatgak ẕí'ngake' ka'. Ki gaken, gákbe'egekle yógo'te kwe' benách chia' ka' ẕwia' neda' da' ẕbek yichjgak benách ka', na' da' ẕza' ḻáže'gake', na' yebi'a chele kan nak da' žonle.
23 Matarei os seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e retribuirei a cada um de vocês segundo as suas obras.
24 Yezíka'le ḻe'e zoale ḻo yež Tiatira, nólele ḻe'e bi nzi' ḻo na'le dan' žsedle', na' bi wẕí' ḻo na'le dan' ẕnnagak benne' ka' napḻe'en yeḻa' žejní'il, san da' li naken che da' x̱iwe', žapa' ḻe'e: bi yesbaga'a ḻe'e yetó da' žaḻa' gonle.
24 Digo, porém, aos demais de Tiatira, a todos aqueles que não seguem essa doutrina e que não conheceram, como eles dizem, as coisas profundas de Satanás: Não porei outra carga sobre vocês;
25 Na'a, dan' ba nzi' ḻo na'le, le gape chi'in na' zejte yeḻá'a neda'.
25 tão somente conservem o que vocês têm, até que eu venha.
26 Benne' ka' sóegekle' da' žak yežlyó nga, na' góngake' kan žénela' neda' na' zejte ža na', neda' gona' ga nna biá'gake' benách ka' nníta'gake' dot yežlyó nga.
26 Ao vencedor, que guardar até o fim as minhas obras, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 Kan X̱ažo Dios bdie' ḻo na'a yeḻa' wnná bia', ḻezka' neda' gona' ga nna biá'gake' yež ka', na' gata' ḻo ná'gake' to bar ya, na' wzóẕjgake' benách ka' kan žon to benne' ẕzoẕje' to yeso' da' naken yo.
27 e com cetro de ferro as governará e as reduzirá a pedaços como se fossem objetos de barro,
28 Ḻezka' gonna' ḻégake' latje gákgake' toze ḻen neda'. Naka' ka belj x̱sile chegak benách chia' ka'.
28 assim como também eu recebi autoridade de meu Pai. E eu lhe darei ainda a estrela da manhã.
29 No benne' ženle' žaḻa' wzé nage' da' ni da' ẕnna Dios Be' La'y, dan' ži'e yógo'te kwe' benách ka' chia' neda', Benne' Cristo.”
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.