Apocalipse 2
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs ARA
1 Ḻezka' wnná Bennen': “Bzoj ḻe'e yiche diža' ni da' seḻo'o che wbás chia', bennen' zóaḻene' benách chia' ka' ḻo yež Éfeso. Ki wzojo': Ẕchaḻj Bennen' noe'e gaže belj baní' ka' ḻo ne'e ḻi ža, na' ẕde' gachje ḻáwe'le da' gaže da' zej nwan' yi', da' ka' zej naken ya oro.
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve:
2 Ki ẕnne': Neda' nnezla' da' žonle, na' kan žónḻe'ele x̱china'. Nnezla' ẕbezle ẕen ḻaže', na' bi gak gakle ẕen ḻaže' ḻen benne' ka' žóngake' da' bi naken chawe'. Nnezla' ba wẕí' bia'le benne' ka', benne' ẕnnágake' zej nake' wbás chia' ka', san bi zej nake', na' na'a nnézlele žon ḻáže'gake'.
2 Conheço as tuas obras, tanto o teu labor como a tua perseverança, e que não podes suportar homens maus, e que puseste à prova os que a si mesmos se declaram apóstolos e não são, e os achaste mentirosos;
3 Ẕbezle ẕen ḻaže', na' ba wẕáka'le dan' nakle toze ḻen neda', san bi bsan ḻáže'le neda'.
3 e tens perseverança, e suportaste provas por causa do meu nome, e não te deixaste esmorecer.
4 Na'a, zoa to da' žesbaga'a ḻe'e ẕia. Biž nží'ilele neda' kan bží'ilele neda' zga'ale.
4 Tenho, porém, contra ti que abandonaste o teu primeiro amor.
5 Che ḻen, le chejsá' ḻaže' kan benle zga'ale, dan' bsanle, na' na'a, le yeyát ḻaže', na' le gon kan benle zga'ale. Cha' bi yeyát ḻáže'le, ḻa' yidtia' gan zoale, na' yeká'a dan' nwan' yi' chele ḻo latje chen.
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, arrepende-te e volta à prática das primeiras obras; e, se não, venho a ti e moverei do seu lugar o teu candeeiro, caso não te arrependas.
6 Na'a, zoa to da' žákḻenen ḻe'e. Bi ẕḻé'elele chawe' da' žongak benne' nikolaíta ka', benne' ka' ẕka'n ẕéngake' lo'a ka', na' žóngake' da' kegle, dan' bi napa' neda' chawe'.
6 Tens, contudo, a teu favor que odeias as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 No benne' ženle' žaḻa' wzé nage' da' ni da' ẕnna Dios Be' La'y, dan' ži'e yógo'te kwe' benách ka' chia' neda', Benne' Cristo, ẕnne': Benne' ka' sóegekle' ḻo da' žak yežlyó nga, gona' ga gáwgake' da' ẕbia yagen' dan' zoan gachje ḻáwe'le yežlyó x̱tan che Dios, dan' gonen ga sóagake' nbángake' to chi'ize.”
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei que se alimente da árvore da vida que se encontra no paraíso de Deus.
8 Ḻezka' wnné': “Bzoj ḻe'e yiche diža' ni da' seḻo'o che wbás chia', bennen' zóaḻene' benách chia' ka' ḻo yež Esmirna. Ki wzojo': Ẕchaḻj Bennen' zoe' zga'ale', na' ḻezka' nake' Bennen' zeje' ẕante, Bennen' gote', na' bebane' to chi'ize.
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve:
9 Ki ẕnne': Neda' nnezla' da' žonle, na' kan ẕzáka'le. Nnezla' nakle benne' yache' ka', san da' li naple yeḻa' wnni'a da' naken ḻi ḻaže'. Ḻezka' nnezla' kan žongak benne' ka' ẕnnágake' zej nake' benne' judío ka', benne' ka' zej nake' che Dios, san bi zej nake', na' ẕnne zí'gake' chele. Benne' ki zej nake' che da' x̱iwe'.
9 Conheço a tua tribulação, a tua pobreza (mas tu és rico) e a blasfêmia dos que a si mesmos se declaram judeus e não são, sendo, antes, sinagoga de Satanás.
10 Bi žébele da' sáka'le. Da' x̱iwen' gonen ga yéjwle báḻele liž ya. Ki wsaka' zin' ḻe'e, na' sáka'le ka chi ža. Le chejḻé' chia' neda' na' zejte gatle, na' neda' gonna' yeḻa' nban da' zejlí kanne chele.
10 Não temas as coisas que tens de sofrer. Eis que o diabo está para lançar em prisão alguns dentre vós, para serdes postos à prova, e tereis tribulação de dez dias. Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 No benne' ženle', žaḻa' wzé nage' da' ni da' ẕnna Dios Be' La'y, dan' ži'e yógo'te kwe' benách ka' chia' neda', Benne' Cristo, ẕnne': Benne' ka' sóegekle' da' žak yežlyó nga, yeḻa' got da' gaken da' bežope chi'i chegak benne' ka' cházgake' ḻo yi' gabíl bi be gonen chégake'.”
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor de nenhum modo sofrerá dano da segunda morte.
12 Ḻezka' wnné': “Bzoj ḻe'e yiche diža' ni da' seḻo'o che wbás chia', bennen' zóaḻene' benách chia' ka' ḻo yež Pérgamo. Ki wzojo': Ẕchaḻj Bennen' noe'e ya ntoche', da' ntochen' žop la'ate.
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve:
13 Neda' nnezla' da' žonle. Nnezla' zoale gan ẕnna bia' da' x̱iwe', san ne žx̱en ḻáže'le neda'. Bi bsanle kan žejḻe'le chia' neda'. Bi bsanlen katen' bétgake' Antipas gan zoale, bennen' bzoa líteze' chia', na' gote' ga na' že' da' x̱iwe'.
13 Conheço o lugar em que habitas, onde está o trono de Satanás, e que conservas o meu nome e não negaste a minha fé, ainda nos dias de Antipas, minha testemunha, meu fiel, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Na'a, zej nnita' to chope da' žesbaga'a ḻe'e ẕia. Nzi' ḻo na'le benách ka' ḻo yež Pérgamo, benne' ka' nzi' ḻo ná'gake' da' bsedle Balaam, bennen' bsedle' Balak gone' ga chíx̱gekle benách Israel ka', na' che ḻen bdáwgake' bia beždo' ka', bia ka' bétgake'-ba' ḻawgak lo'a ka', na' béngake' da' kegle.
14 Tenho, todavia, contra ti algumas coisas, pois que tens aí os que sustentam a doutrina de Balaão, o qual ensinava a Balaque a armar ciladas diante dos filhos de Israel para comerem coisas sacrificadas aos ídolos e praticarem a prostituição.
15 Ḻezka' žónḻengak benne' ka' ḻe'e tẕen, benne' ka' nzi' ḻo ná'gake' da' žsédgekle benne' nikolaíta ka', dan' bi ẕḻe'ela' neda' chawe'.
15 Outrossim, também tu tens os que da mesma forma sustentam a doutrina dos nicolaítas.
16 Che ḻen, le yeyát ḻaže' na'a. Cha' bi yeyát ḻáže'le, ḻa' yidtia' gan zoale, na' tíḻ-ḻena' ḻégake' ḻen diža' da' ẕžojen žoa'a, dan' naken ka to ya ntoche'.
16 Portanto, arrepende-te; e, se não, venho a ti sem demora e contra eles pelejarei com a espada da minha boca.
17 No benne' ženle', žaḻa' wzé nage' da' ni da' ẕnna Dios Be' La'y, dan' ži'e yógo'te kwe' benách ka' chia' neda', Benne' Cristo, ẕnne': Benne' ka' sóegekle' da' žak yežlyó nga, wáwgaka'-ne' yet maná da' ngache'. Ḻezka' wneẕjwa' to yej chíchedo' chégake', na' ḻo yej na' nyejw to la kobe, da' bi nonbia' nitó benne', san toze bennen' si'en.”
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei do maná escondido, bem como lhe darei uma pedrinha branca, e sobre essa pedrinha escrito um nome novo, o qual ninguém conhece, exceto aquele que o recebe.
18 Ḻezka' wnné': “Bzoj ḻe'e yiche diža' ni da' seḻo'o che wbás chia', bennen' zóaḻene' benách chia' ka' ḻo yež Tiatira. Ki wzojo': Ẕchaḻj Ẕi'n Dios, Bennen' žia yej ḻawe' dan' zej naken ka yi', na' ni'e zej naken ka ya bronse ba'a.
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve:
19 Ki ẕnne': Neda' nnezla' da' žonle. Nnezla' kan nží'ilele neda', na' kan žejḻe'le chia' neda'. Ḻezka' nnezla' kan žonle x̱china' ḻo yeḻa' ẕbez ẕen ḻaže' chele. Nnezla' nakže ḻi ḻaže' kan žonle da' ki ka benle zga'ale.
19 Conheço as tuas obras, o teu amor, a tua fé, o teu serviço, a tua perseverança e as tuas últimas obras, mais numerosas do que as primeiras.
20 Zej nnita' to chope da' žesbaga'a ḻe'e ẕia. Žwe'ele latje no'len' lie' Jesabel, no'len' ẕnne' ẕchaḻje' ḻo wláz Dios, na' ḻen da' žsedle' žon ḻáže'le' benne' ka', benne' žóngake' x̱china'. Žsedle' ḻégake' da' žonen ga žóngake' da' kegle dan' žáwgake' bia beždo' ka', bia ka' žótgake'-ba' ḻawgak lo'a ka'.
20 Tenho, porém, contra ti o tolerares que essa mulher, Jezabel, que a si mesma se declara profetisa, não somente ensine, mas ainda seduza os meus servos a praticarem a prostituição e a comerem coisas sacrificadas aos ídolos.
21 Neda' bi'a-ne' latje yeyát ḻaže'e, san bi žénele' wka'ne' da' kegle da' žone'.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse; ela, todavia, não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 Che ḻen cho'na'-ne' ga gate'e, gan sake'e to yižwé' ẕen tẕen ḻen benne' ka' žónḻengake' ḻe' tẕen da' kegle. Ki gona' na'a cha' bi yeyát ḻáže'gake' nich biž góngake' doḻa'.
22 Eis que a prostro de cama, bem como em grande tribulação os que com ela adulteram, caso não se arrependam das obras que ela incita.
23 Gona' ga gatgak ẕí'ngake' ka'. Ki gaken, gákbe'egekle yógo'te kwe' benách chia' ka' ẕwia' neda' da' ẕbek yichjgak benách ka', na' da' ẕza' ḻáže'gake', na' yebi'a chele kan nak da' žonle.
23 Matarei os seus filhos, e todas as igrejas conhecerão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e vos darei a cada um segundo as vossas obras.
24 Yezíka'le ḻe'e zoale ḻo yež Tiatira, nólele ḻe'e bi nzi' ḻo na'le dan' žsedle', na' bi wẕí' ḻo na'le dan' ẕnnagak benne' ka' napḻe'en yeḻa' žejní'il, san da' li naken che da' x̱iwe', žapa' ḻe'e: bi yesbaga'a ḻe'e yetó da' žaḻa' gonle.
24 Digo, todavia, a vós outros, os demais de Tiatira, a tantos quantos não têm essa doutrina e que não conheceram, como eles dizem, as coisas profundas de Satanás: Outra carga não jogarei sobre vós;
25 Na'a, dan' ba nzi' ḻo na'le, le gape chi'in na' zejte yeḻá'a neda'.
25 tão somente conservai o que tendes, até que eu venha.
26 Benne' ka' sóegekle' da' žak yežlyó nga, na' góngake' kan žénela' neda' na' zejte ža na', neda' gona' ga nna biá'gake' benách ka' nníta'gake' dot yežlyó nga.
26 Ao vencedor, que guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 Kan X̱ažo Dios bdie' ḻo na'a yeḻa' wnná bia', ḻezka' neda' gona' ga nna biá'gake' yež ka', na' gata' ḻo ná'gake' to bar ya, na' wzóẕjgake' benách ka' kan žon to benne' ẕzoẕje' to yeso' da' naken yo.
27 e com cetro de ferro as regerá e as reduzirá a pedaços como se fossem objetos de barro;
28 Ḻezka' gonna' ḻégake' latje gákgake' toze ḻen neda'. Naka' ka belj x̱sile chegak benách chia' ka'.
28 assim como também eu recebi de meu Pai, dar-lhe-ei ainda a estrela da manhã.
29 No benne' ženle' žaḻa' wzé nage' da' ni da' ẕnna Dios Be' La'y, dan' ži'e yógo'te kwe' benách ka' chia' neda', Benne' Cristo.”
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.