Apocalipse 22
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs NVT
1 Naž wbás che ya'abán' bḻoe'ele' neda' to yegw yani'do', da' naken nis yegw da' ẕneẕjwn yeḻa' nban. Žákti'te yegon' kan žákti'te yej jese. Ẕžoj yegon' ḻo latje blo gan že' Dios, na' ḻezka' gan že' Bennen' nake' Ẕíla'do'.
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida, transparente como cristal, que fluía do trono de Deus e do Cordeiro
2 Ẕza' yegon' gachje ḻáwe'le nez blo che yežen'. Cheḻá'a weje žoa'a yegon' zoa to yag da' ẕbian da' ẕneẕjwn yeḻa' nban, na' želbían chežinno chi'i to yiz. To byo' to byo' želbía yag ka'. X̱lága'gak yag ka' zej naken da' žeyóngaken benne' ka' che yežen'.
2 e passava no meio da rua principal. De cada lado do rio estava a árvore da vida, que produz doze colheitas de frutos por ano, uma em cada mês, e cujas folhas servem como remédio para curar as nações.
3 Bi soa nitó da' žesbaga' benách ka' ẕia ga na'. Zoa latje blo gan že' Dios ḻo yežen', na' ḻezka' gan že' Bennen' nake' Ẕíla'do', na' benne' wen žin chie' ka' wká'n ẕéngake' Ḻe'.
3 Não haverá mais maldição sobre coisa alguma, porque o trono de Deus e do Cordeiro estará ali, e seus servos o adorarão.
4 Ḻé'egekle' ḻawe' Ḻe', na' kan lie' nyejwn ḻo x̱gágake'.
4 Verão seu rosto, e seu nome estará escrito na testa de cada um.
5 Bi gak žel ga na', na' bi yažje to da' wsa'ní', na' bi yážjegekle benne' ka' nníta'gake' ga na' baní' che wbíž, dan' gak X̱anžo Dios baní' chégake'. To chi'ize nna biá'tezgak benne' ka' nníta'gake' ga na'.
5 E não haverá noite; não será necessária a luz da lâmpada nem a luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 Naž wbás che ya'abán' gože' neda', na' wnné': “Diža' ni naken dot da' li, na' nakkzen. X̱anžo Dios, Bennen' ẕchize' Dios Be' La'y chie' ḻo yichj ḻáẕdo'gak benne' ka' ẕcháḻjgake' ḻowlaze' Ḻe', ba bseḻe'e wbás che ya'abá chie' nich wḻoe'ele' benne' wen žin chie' ka' da' žaḻa' gakten.”
6 Então o anjo me disse: “Tudo que você ouviu e viu é digno de confiança e verdadeiro. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou seu anjo para dizer a seus servos o que acontecerá em breve”.
7 Ki wnná Jesús, Benne' Criston': “Za' yeḻá'a. Ba nez ẕen gaken che no benne' žone' kan ẕnna da' ẕchaḻja' ḻo wláz Dios, da' nyejwn ḻe'e yiche ni.”
7 “Vejam, eu venho em breve! Felizes aqueles que obedecem às palavras da profecia registrada neste livro.”
8 Neda', Ẕwa, benla', na' bḻe'ela' da' ki. Wdé benlan', na' bḻe'elan', na' bzoa ẕiba' x̱ni'a wbás che ya'abán', bennen' bḻoe'ele' neda' da' ki, nich wká'n ẕena' ḻe'.
8 Eu, João, sou aquele que ouviu e viu todas essas coisas. E, quando as ouvi e vi, caí aos pés do anjo que as mostrou a mim, a fim de adorá-lo.
9 Naž ḻe' gože' neda': “Bi gono' ki, dan' naka' neda' wen žin che Dios kan nako' le', na' kan zej nak lježo' ka', benne' ka' ẕcháḻjgake' ḻo wláz Dios, na' ḻezka' kan zej nak yógo'te benne' ka' žóngake' kan ẕnna da' nyejw ḻe'e yiche ni. ¡Bka'n ẕen Dios!”
9 Mas ele disse: “Não faça isso! Sou um servo, como você e seus irmãos, os profetas, e como todos os que obedecem ao que está escrito neste livro. Adore somente a Deus!”.
10 Ḻezka' gože' neda': “Bi wkacho'o x̱tiža' Dios ni, da' ẕchaḻja' ḻo wlaze' Ḻe', na' nyejwn ḻe'e yiche ni, dan' za' gakgak da' ki.
10 Em seguida, disse: “Não lacre com um selo as palavras proféticas deste livro, porque o tempo está próximo.
11 No benne' žone' da' ẕinnj gónteze' da' ẕinnj. No benne' žone' da' kegle gónteze' da' kegle. No benne' žone' da' naken chawe', gónteze' da' naken chawe', na' no benne' nake' che Dios, gákteze' che Ḻeze'.”
11 Que o mau continue a praticar a maldade; que o impuro continue a ser impuro; que o justo continue a viver de forma justa; que o santo continue a ser santo”.
12 Ẕnna Jesusen': “Za' yeḻá'a. Noa'a ḻo na'a da' wneẕjwa' chegak benne' ka', na' yebi'a che chégake' kan zej nak da' béngake'.
12 “Vejam, eu venho em breve e trago comigo a recompensa para retribuir a cada um de acordo com seus atos.
13 Neda' naka' Benne' zoa' zga'ala', na' ḻezka' Benne' ze ḻawte, kan nak da' ẕzo ḻawn, na' da' žesyožten. Ḻezka' naka' Benne' žone' ga so ḻawn, na' Benne' žone' ga žeyožen.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.”
14 Ba nez ẕen gaken chegak benne' ka' nyaže da' nákwgake', benne' ka' žóngake' da' naken chawe'. Zej nzi'e latje gáwgake' da' ẕbia yagen' da' ẕneẕjwn yeḻa' nban, na' gak chó'ogake' gan žo'ogak benách ka' ḻo yežen'.
14 Felizes aqueles que lavam suas vestes. A eles será permitido entrar pelas portas da cidade e comer do fruto da árvore da vida.
15 Benne' ka' bi zej nake' chawe', na' benne' wžá' ka', na' benne' ka' žóngake' da' kegle, na' benne' ka' žótgake' benách ka', na' benne' ka' ẕka'n ẕéngake' lo'a ka', na' benne' ka' žaz ḻáže'gake' žon ḻáže'gake', gá'ngake' na'le ḻo yežen'.
15 Do lado de fora da cidade ficam os cães: os feiticeiros, os sexualmente impuros, os assassinos, os adoradores de ídolos e todos que gostam de praticar a mentira.
16 Neda', Jesús, bseḻa'a wbás chia', wbás che ya'abá, na' bḻoe'ele' ḻe'e da' ki, ḻe'e na' nbable to kwe' to kwe' benách chia' ka'. Neda' naka' ljež Dabí, na' ḻezka' ẕa'sóe'. Ḻezka' naka' belj x̱sile.”
16 “Eu, Jesus, enviei meu anjo a fim de lhes dar esta mensagem para as igrejas. Eu sou a origem de Davi e o herdeiro de seu trono. Sou a brilhante estrela da manhã.”
17 Ẕchaḻjgak Dios Be' La'y, na' x̱kwide' no'le, x̱kwiden' wchág ná'ḻenbe' Benne' nake' Ẕíla'do', na' ẕnnágake': “Le da.”
17 O Espírito e a noiva dizem: “Vem!”. Que todo aquele que ouve diga: “Vem!”. Quem tiver sede, venha. Quem quiser, beba de graça da água da vida.
18 Neda', Ẕwa, ẕzejni'ila' benne' ka' želyenle' diža' ni da' ẕchaḻja' ḻo wláz Dios, na' nyejwn ḻe'e yiche ni, na' ẕnnia': cha' no benne' wzane' kan zej nak diža' ki, na' Dios yebi'e chie', na' wsaka' zi'e ḻe' kan zej nak da' zej nyejwn ḻe'e yiche ni.
18 Declaro solenemente a todos que ouvem as palavras da profecia registrada neste livro: Se alguém acrescentar algo ao que está escrito aqui, Deus acrescentará a essa pessoa as pragas descritas neste livro.
19 Ḻezka', cha' no benne' yekwase' bíte'teze diža' ni da' ẕchaḻja' ḻo wláz Dios, da' nyejwn ḻe'e yiche ni, Dios yekwase' latje che bennen' ḻe'e yichen' gan zej nyejw lagak benne' ka' zej nape' yeḻa' nban da' zejlí kanne, na' ḻezka' yekwase' latje chie' ḻo yež la'y, kan nyejw chegak benne' ki ḻe'e yiche ni.
19 E, se alguém retirar qualquer uma das palavras deste livro de profecia, Deus lhe retirará a participação na árvore da vida e na cidade santa descritas neste livro.
20 X̱anžon', Bennen' ẕzoa lie' kan zej nak da' ki ẕnne': “O'. Za' yeḻá'a.”
20 Aquele que é testemunha fiel de todas essas coisas diz: “Sim, venho em breve!”. Amém! Vem, Senhor Jesus!
21 Ẕnnabla' X̱anžo Jesús, Benne' Criston', gon chawe'e yógo'tele ḻe'e. Ka'kze gaken.
21 Que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.