Apocalipse 22

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Naž wbás che ya'abán' bḻoe'ele' neda' to yegw yani'do', da' naken nis yegw da' ẕneẕjwn yeḻa' nban. Žákti'te yegon' kan žákti'te yej jese. Ẕžoj yegon' ḻo latje blo gan že' Dios, na' ḻezka' gan že' Bennen' nake' Ẕíla'do'.
1 E mostrou-me o rio puro da água da vida, claro como cristal, que procedia do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Ẕza' yegon' gachje ḻáwe'le nez blo che yežen'. Cheḻá'a weje žoa'a yegon' zoa to yag da' ẕbian da' ẕneẕjwn yeḻa' nban, na' želbían chežinno chi'i to yiz. To byo' to byo' želbía yag ka'. X̱lága'gak yag ka' zej naken da' žeyóngaken benne' ka' che yežen'.
2 No meio da sua praça e de uma e da outra banda do rio, estava a árvore da vida, que produz doze frutos, dando seu fruto de mês em mês, e as folhas da árvore são para a saúde das nações.
3 Bi soa nitó da' žesbaga' benách ka' ẕia ga na'. Zoa latje blo gan že' Dios ḻo yežen', na' ḻezka' gan že' Bennen' nake' Ẕíla'do', na' benne' wen žin chie' ka' wká'n ẕéngake' Ḻe'.
3 E ali nunca mais haverá maldição contra alguém; e nela estará o trono de Deus e do Cordeiro, e os seus servos o servirão.
4 Ḻé'egekle' ḻawe' Ḻe', na' kan lie' nyejwn ḻo x̱gágake'.
4 E verão o seu rosto, e na sua testa estará o seu nome.
5 Bi gak žel ga na', na' bi yažje to da' wsa'ní', na' bi yážjegekle benne' ka' nníta'gake' ga na' baní' che wbíž, dan' gak X̱anžo Dios baní' chégake'. To chi'ize nna biá'tezgak benne' ka' nníta'gake' ga na'.
5 E ali não haverá mais noite, e não necessitarão de lâmpada nem de luz do sol, porque o Senhor Deus os alumia, e reinarão para todo o sempre.
6 Naž wbás che ya'abán' gože' neda', na' wnné': “Diža' ni naken dot da' li, na' nakkzen. X̱anžo Dios, Bennen' ẕchize' Dios Be' La'y chie' ḻo yichj ḻáẕdo'gak benne' ka' ẕcháḻjgake' ḻowlaze' Ḻe', ba bseḻe'e wbás che ya'abá chie' nich wḻoe'ele' benne' wen žin chie' ka' da' žaḻa' gakten.”
6 E disse-me: Estas palavras são fiéis e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos santos profetas, enviou o seu anjo, para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer.
7 Ki wnná Jesús, Benne' Criston': “Za' yeḻá'a. Ba nez ẕen gaken che no benne' žone' kan ẕnna da' ẕchaḻja' ḻo wláz Dios, da' nyejwn ḻe'e yiche ni.”
7 Eis que presto venho. Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Neda', Ẕwa, benla', na' bḻe'ela' da' ki. Wdé benlan', na' bḻe'elan', na' bzoa ẕiba' x̱ni'a wbás che ya'abán', bennen' bḻoe'ele' neda' da' ki, nich wká'n ẕena' ḻe'.
8 E eu, João, sou aquele que vi e ouvi estas coisas. E, havendo- as ouvido e visto, prostrei-me aos pés do anjo que mas mostrava para o adorar.
9 Naž ḻe' gože' neda': “Bi gono' ki, dan' naka' neda' wen žin che Dios kan nako' le', na' kan zej nak lježo' ka', benne' ka' ẕcháḻjgake' ḻo wláz Dios, na' ḻezka' kan zej nak yógo'te benne' ka' žóngake' kan ẕnna da' nyejw ḻe'e yiche ni. ¡Bka'n ẕen Dios!”
9 E disse-me: Olha, não faças tal, porque eu sou conservo teu e de teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Ḻezka' gože' neda': “Bi wkacho'o x̱tiža' Dios ni, da' ẕchaḻja' ḻo wlaze' Ḻe', na' nyejwn ḻe'e yiche ni, dan' za' gakgak da' ki.
10 E disse-me: Não seles as palavras da profecia deste livro, porque próximo está o tempo.
11 No benne' žone' da' ẕinnj gónteze' da' ẕinnj. No benne' žone' da' kegle gónteze' da' kegle. No benne' žone' da' naken chawe', gónteze' da' naken chawe', na' no benne' nake' che Dios, gákteze' che Ḻeze'.”
11 Quem é injusto faça injustiça ainda; e quem está sujo suje-se ainda; e quem é justo faça justiça ainda; e quem é santo seja santificado ainda.
12 Ẕnna Jesusen': “Za' yeḻá'a. Noa'a ḻo na'a da' wneẕjwa' chegak benne' ka', na' yebi'a che chégake' kan zej nak da' béngake'.
12 E eis que cedo venho, e o meu galardão está comigo para dar a cada um segundo a sua obra.
13 Neda' naka' Benne' zoa' zga'ala', na' ḻezka' Benne' ze ḻawte, kan nak da' ẕzo ḻawn, na' da' žesyožten. Ḻezka' naka' Benne' žone' ga so ḻawn, na' Benne' žone' ga žeyožen.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim, o Primeiro e o Derradeiro.
14 Ba nez ẕen gaken chegak benne' ka' nyaže da' nákwgake', benne' ka' žóngake' da' naken chawe'. Zej nzi'e latje gáwgake' da' ẕbia yagen' da' ẕneẕjwn yeḻa' nban, na' gak chó'ogake' gan žo'ogak benách ka' ḻo yežen'.
14 Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestiduras no sangue do Cordeiro, para que tenham direito à árvore da vida e possam entrar na cidade pelas portas.
15 Benne' ka' bi zej nake' chawe', na' benne' wžá' ka', na' benne' ka' žóngake' da' kegle, na' benne' ka' žótgake' benách ka', na' benne' ka' ẕka'n ẕéngake' lo'a ka', na' benne' ka' žaz ḻáže'gake' žon ḻáže'gake', gá'ngake' na'le ḻo yežen'.
15 Ficarão de fora os cães e os feiticeiros, e os que se prostituem, e os homicidas, e os idólatras, e qualquer que ama e comete a mentira.
16 Neda', Jesús, bseḻa'a wbás chia', wbás che ya'abá, na' bḻoe'ele' ḻe'e da' ki, ḻe'e na' nbable to kwe' to kwe' benách chia' ka'. Neda' naka' ljež Dabí, na' ḻezka' ẕa'sóe'. Ḻezka' naka' belj x̱sile.”
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo, para vos testificar estas coisas nas igrejas. Eu sou a Raiz e a Geração de Davi, a resplandecente Estrela da manhã.
17 Ẕchaḻjgak Dios Be' La'y, na' x̱kwide' no'le, x̱kwiden' wchág ná'ḻenbe' Benne' nake' Ẕíla'do', na' ẕnnágake': “Le da.”
17 E o Espírito e a esposa dizem: Vem! E quem ouve diga: Vem! E quem tem sede venha; e quem quiser tome de graça da água da vida.
18 Neda', Ẕwa, ẕzejni'ila' benne' ka' želyenle' diža' ni da' ẕchaḻja' ḻo wláz Dios, na' nyejwn ḻe'e yiche ni, na' ẕnnia': cha' no benne' wzane' kan zej nak diža' ki, na' Dios yebi'e chie', na' wsaka' zi'e ḻe' kan zej nak da' zej nyejwn ḻe'e yiche ni.
18 Porque eu testifico a todo aquele que ouvir as palavras da profecia deste livro que, se alguém lhes acrescentar alguma coisa, Deus fará vir sobre ele as pragas que estão escritas neste livro;
19 Ḻezka', cha' no benne' yekwase' bíte'teze diža' ni da' ẕchaḻja' ḻo wláz Dios, da' nyejwn ḻe'e yiche ni, Dios yekwase' latje che bennen' ḻe'e yichen' gan zej nyejw lagak benne' ka' zej nape' yeḻa' nban da' zejlí kanne, na' ḻezka' yekwase' latje chie' ḻo yež la'y, kan nyejw chegak benne' ki ḻe'e yiche ni.
19 e, se alguém tirar quaisquer palavras do livro desta profecia, Deus tirará a sua parte da árvore da vida e da Cidade Santa, que estão escritas neste livro.
20 X̱anžon', Bennen' ẕzoa lie' kan zej nak da' ki ẕnne': “O'. Za' yeḻá'a.”
20 Aquele que testifica estas coisas diz: Certamente, cedo venho. Amém! Ora, vem, Senhor Jesus!
21 Ẕnnabla' X̱anžo Jesús, Benne' Criston', gon chawe'e yógo'tele ḻe'e. Ka'kze gaken.
21 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.