Apocalipse 22

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Naž wbás che ya'abán' bḻoe'ele' neda' to yegw yani'do', da' naken nis yegw da' ẕneẕjwn yeḻa' nban. Žákti'te yegon' kan žákti'te yej jese. Ẕžoj yegon' ḻo latje blo gan že' Dios, na' ḻezka' gan že' Bennen' nake' Ẕíla'do'.
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida que, claro como cristal, fluía do trono de Deus e do Cordeiro,
2 Ẕza' yegon' gachje ḻáwe'le nez blo che yežen'. Cheḻá'a weje žoa'a yegon' zoa to yag da' ẕbian da' ẕneẕjwn yeḻa' nban, na' želbían chežinno chi'i to yiz. To byo' to byo' želbía yag ka'. X̱lága'gak yag ka' zej naken da' žeyóngaken benne' ka' che yežen'.
2 no meio da rua principal da cidade. De cada lado do rio estava a árvore da vida, que dá doze colheitas, dando fruto todos os meses. As folhas da árvore servem para a cura das nações.
3 Bi soa nitó da' žesbaga' benách ka' ẕia ga na'. Zoa latje blo gan že' Dios ḻo yežen', na' ḻezka' gan že' Bennen' nake' Ẕíla'do', na' benne' wen žin chie' ka' wká'n ẕéngake' Ḻe'.
3 Já não haverá maldição nenhuma. O trono de Deus e do Cordeiro estará na cidade, e os seus servos o servirão.
4 Ḻé'egekle' ḻawe' Ḻe', na' kan lie' nyejwn ḻo x̱gágake'.
4 Eles verão a sua face, e o seu nome estará em suas testas.
5 Bi gak žel ga na', na' bi yažje to da' wsa'ní', na' bi yážjegekle benne' ka' nníta'gake' ga na' baní' che wbíž, dan' gak X̱anžo Dios baní' chégake'. To chi'ize nna biá'tezgak benne' ka' nníta'gake' ga na'.
5 Não haverá mais noite. Eles não precisarão de luz de candeia nem da luz do sol, pois o Senhor Deus os iluminará; e eles reinarão para todo o sempre.
6 Naž wbás che ya'abán' gože' neda', na' wnné': “Diža' ni naken dot da' li, na' nakkzen. X̱anžo Dios, Bennen' ẕchize' Dios Be' La'y chie' ḻo yichj ḻáẕdo'gak benne' ka' ẕcháḻjgake' ḻowlaze' Ḻe', ba bseḻe'e wbás che ya'abá chie' nich wḻoe'ele' benne' wen žin chie' ka' da' žaḻa' gakten.”
6 O anjo me disse: "Estas palavras são dignas de confiança e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer".
7 Ki wnná Jesús, Benne' Criston': “Za' yeḻá'a. Ba nez ẕen gaken che no benne' žone' kan ẕnna da' ẕchaḻja' ḻo wláz Dios, da' nyejwn ḻe'e yiche ni.”
7 "Eis que venho em breve! Feliz é aquele que guarda as palavras da profecia deste livro".
8 Neda', Ẕwa, benla', na' bḻe'ela' da' ki. Wdé benlan', na' bḻe'elan', na' bzoa ẕiba' x̱ni'a wbás che ya'abán', bennen' bḻoe'ele' neda' da' ki, nich wká'n ẕena' ḻe'.
8 Eu, João, sou aquele que ouviu e viu estas coisas. Tendo-as ouvido e visto, caí aos pés do anjo que me mostrou tudo aquilo para mim, para adorá-lo.
9 Naž ḻe' gože' neda': “Bi gono' ki, dan' naka' neda' wen žin che Dios kan nako' le', na' kan zej nak lježo' ka', benne' ka' ẕcháḻjgake' ḻo wláz Dios, na' ḻezka' kan zej nak yógo'te benne' ka' žóngake' kan ẕnna da' nyejw ḻe'e yiche ni. ¡Bka'n ẕen Dios!”
9 Mas ele me disse: "Não faça isso! Sou servo como você e seus irmãos, os profetas, e como os que guardam as palavras deste livro. Adore a Deus! "
10 Ḻezka' gože' neda': “Bi wkacho'o x̱tiža' Dios ni, da' ẕchaḻja' ḻo wlaze' Ḻe', na' nyejwn ḻe'e yiche ni, dan' za' gakgak da' ki.
10 Então me disse: "Não sele as palavras da profecia deste livro, pois o tempo está próximo.
11 No benne' žone' da' ẕinnj gónteze' da' ẕinnj. No benne' žone' da' kegle gónteze' da' kegle. No benne' žone' da' naken chawe', gónteze' da' naken chawe', na' no benne' nake' che Dios, gákteze' che Ḻeze'.”
11 Continue o injusto a praticar injustiça; continue o imundo na imundícia; continue o justo a praticar justiça; e continue o santo a santificar-se".
12 Ẕnna Jesusen': “Za' yeḻá'a. Noa'a ḻo na'a da' wneẕjwa' chegak benne' ka', na' yebi'a che chégake' kan zej nak da' béngake'.
12 "Eis que venho em breve! A minha recompensa está comigo, e eu retribuirei a cada um de acordo com o que fez.
13 Neda' naka' Benne' zoa' zga'ala', na' ḻezka' Benne' ze ḻawte, kan nak da' ẕzo ḻawn, na' da' žesyožten. Ḻezka' naka' Benne' žone' ga so ḻawn, na' Benne' žone' ga žeyožen.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.
14 Ba nez ẕen gaken chegak benne' ka' nyaže da' nákwgake', benne' ka' žóngake' da' naken chawe'. Zej nzi'e latje gáwgake' da' ẕbia yagen' da' ẕneẕjwn yeḻa' nban, na' gak chó'ogake' gan žo'ogak benách ka' ḻo yežen'.
14 "Felizes os que lavam as suas vestes, para que tenham direito à árvore da vida e possam entrar na cidade pelas portas.
15 Benne' ka' bi zej nake' chawe', na' benne' wžá' ka', na' benne' ka' žóngake' da' kegle, na' benne' ka' žótgake' benách ka', na' benne' ka' ẕka'n ẕéngake' lo'a ka', na' benne' ka' žaz ḻáže'gake' žon ḻáže'gake', gá'ngake' na'le ḻo yežen'.
15 Fora ficam os cães, os que praticam feitiçaria, os que cometem imoralidades sexuais, os assassinos, os idólatras e todos os que amam e praticam a mentira.
16 Neda', Jesús, bseḻa'a wbás chia', wbás che ya'abá, na' bḻoe'ele' ḻe'e da' ki, ḻe'e na' nbable to kwe' to kwe' benách chia' ka'. Neda' naka' ljež Dabí, na' ḻezka' ẕa'sóe'. Ḻezka' naka' belj x̱sile.”
16 "Eu, Jesus, enviei o meu anjo para dar a vocês este testemunho concernente às igrejas. Eu sou a Raiz e o Descendente de Davi, e a resplandecente Estrela da Manhã".
17 Ẕchaḻjgak Dios Be' La'y, na' x̱kwide' no'le, x̱kwiden' wchág ná'ḻenbe' Benne' nake' Ẕíla'do', na' ẕnnágake': “Le da.”
17 O Espírito e a noiva dizem: "Vem! " E todo aquele que ouvir diga: "Vem! " Quem tiver sede, venha; e quem quiser, beba de graça da água da vida.
18 Neda', Ẕwa, ẕzejni'ila' benne' ka' želyenle' diža' ni da' ẕchaḻja' ḻo wláz Dios, na' nyejwn ḻe'e yiche ni, na' ẕnnia': cha' no benne' wzane' kan zej nak diža' ki, na' Dios yebi'e chie', na' wsaka' zi'e ḻe' kan zej nak da' zej nyejwn ḻe'e yiche ni.
18 Declaro a todos os que ouvem as palavras da profecia deste livro: se alguém lhe acrescentar algo, Deus lhe acrescentará as pragas descritas neste livro.
19 Ḻezka', cha' no benne' yekwase' bíte'teze diža' ni da' ẕchaḻja' ḻo wláz Dios, da' nyejwn ḻe'e yiche ni, Dios yekwase' latje che bennen' ḻe'e yichen' gan zej nyejw lagak benne' ka' zej nape' yeḻa' nban da' zejlí kanne, na' ḻezka' yekwase' latje chie' ḻo yež la'y, kan nyejw chegak benne' ki ḻe'e yiche ni.
19 Se alguém tirar alguma palavra deste livro de profecia, Deus tirará dele a sua parte na árvore da vida e na cidade santa, que são descritas neste livro.
20 X̱anžon', Bennen' ẕzoa lie' kan zej nak da' ki ẕnne': “O'. Za' yeḻá'a.”
20 Aquele que dá testemunho destas coisas diz: "Sim, venho em breve! " Amém. Vem, Senhor Jesus!
21 Ẕnnabla' X̱anžo Jesús, Benne' Criston', gon chawe'e yógo'tele ḻe'e. Ka'kze gaken.
21 A graça do Senhor Jesus seja com todos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.