Apocalipse 22
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs NAA
1 Naž wbás che ya'abán' bḻoe'ele' neda' to yegw yani'do', da' naken nis yegw da' ẕneẕjwn yeḻa' nban. Žákti'te yegon' kan žákti'te yej jese. Ẕžoj yegon' ḻo latje blo gan že' Dios, na' ḻezka' gan že' Bennen' nake' Ẕíla'do'.
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida, brilhante como cristal, que sai do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Ẕza' yegon' gachje ḻáwe'le nez blo che yežen'. Cheḻá'a weje žoa'a yegon' zoa to yag da' ẕbian da' ẕneẕjwn yeḻa' nban, na' želbían chežinno chi'i to yiz. To byo' to byo' želbía yag ka'. X̱lága'gak yag ka' zej naken da' žeyóngaken benne' ka' che yežen'.
2 No meio da praça da cidade, e de um e de outro lado do rio, está a árvore da vida, que produz doze frutos, dando o seu fruto de mês em mês. E as folhas da árvore são para a cura dos povos.
3 Bi soa nitó da' žesbaga' benách ka' ẕia ga na'. Zoa latje blo gan že' Dios ḻo yežen', na' ḻezka' gan že' Bennen' nake' Ẕíla'do', na' benne' wen žin chie' ka' wká'n ẕéngake' Ḻe'.
3 Nunca mais haverá qualquer maldição. Nela estará o trono de Deus e do Cordeiro. Os seus servos o adorarão,
4 Ḻé'egekle' ḻawe' Ḻe', na' kan lie' nyejwn ḻo x̱gágake'.
4 contemplarão a sua face, e na sua testa terão gravado o nome dele.
5 Bi gak žel ga na', na' bi yažje to da' wsa'ní', na' bi yážjegekle benne' ka' nníta'gake' ga na' baní' che wbíž, dan' gak X̱anžo Dios baní' chégake'. To chi'ize nna biá'tezgak benne' ka' nníta'gake' ga na'.
5 Então já não haverá noite, e não precisarão de luz de lamparina, nem da luz do sol, porque o Senhor Deus brilhará sobre eles, e reinarão para todo o sempre.
6 Naž wbás che ya'abán' gože' neda', na' wnné': “Diža' ni naken dot da' li, na' nakkzen. X̱anžo Dios, Bennen' ẕchize' Dios Be' La'y chie' ḻo yichj ḻáẕdo'gak benne' ka' ẕcháḻjgake' ḻowlaze' Ḻe', ba bseḻe'e wbás che ya'abá chie' nich wḻoe'ele' benne' wen žin chie' ka' da' žaḻa' gakten.”
6 Então o anjo me disse: — Estas palavras são fiéis e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos as coisas que em breve devem acontecer.
7 Ki wnná Jesús, Benne' Criston': “Za' yeḻá'a. Ba nez ẕen gaken che no benne' žone' kan ẕnna da' ẕchaḻja' ḻo wláz Dios, da' nyejwn ḻe'e yiche ni.”
7 — Eis que venho sem demora. Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Neda', Ẕwa, benla', na' bḻe'ela' da' ki. Wdé benlan', na' bḻe'elan', na' bzoa ẕiba' x̱ni'a wbás che ya'abán', bennen' bḻoe'ele' neda' da' ki, nich wká'n ẕena' ḻe'.
8 Eu, João, sou quem ouviu e viu estas coisas. E, depois de ter ouvido e visto, prostrei-me diante dos pés do anjo que me mostrou essas coisas, para adorá-lo.
9 Naž ḻe' gože' neda': “Bi gono' ki, dan' naka' neda' wen žin che Dios kan nako' le', na' kan zej nak lježo' ka', benne' ka' ẕcháḻjgake' ḻo wláz Dios, na' ḻezka' kan zej nak yógo'te benne' ka' žóngake' kan ẕnna da' nyejw ḻe'e yiche ni. ¡Bka'n ẕen Dios!”
9 Mas ele me disse: — Não faça isso! Sou um servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos, os profetas, e como são os que guardam as palavras deste livro. Adore a Deus!
10 Ḻezka' gože' neda': “Bi wkacho'o x̱tiža' Dios ni, da' ẕchaḻja' ḻo wlaze' Ḻe', na' nyejwn ḻe'e yiche ni, dan' za' gakgak da' ki.
10 Disse-me ainda: — Não sele as palavras da profecia deste livro, porque o tempo está próximo.
11 No benne' žone' da' ẕinnj gónteze' da' ẕinnj. No benne' žone' da' kegle gónteze' da' kegle. No benne' žone' da' naken chawe', gónteze' da' naken chawe', na' no benne' nake' che Dios, gákteze' che Ḻeze'.”
11 Continue o injusto a fazer injustiça, e continue o imundo a ser imundo. O justo continue na prática da justiça, e o santo continue a santificar-se.
12 Ẕnna Jesusen': “Za' yeḻá'a. Noa'a ḻo na'a da' wneẕjwa' chegak benne' ka', na' yebi'a che chégake' kan zej nak da' béngake'.
12 — Eis que venho sem demora, e comigo está a recompensa que tenho para dar a cada um segundo as suas obras.
13 Neda' naka' Benne' zoa' zga'ala', na' ḻezka' Benne' ze ḻawte, kan nak da' ẕzo ḻawn, na' da' žesyožten. Ḻezka' naka' Benne' žone' ga so ḻawn, na' Benne' žone' ga žeyožen.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.
14 Ba nez ẕen gaken chegak benne' ka' nyaže da' nákwgake', benne' ka' žóngake' da' naken chawe'. Zej nzi'e latje gáwgake' da' ẕbia yagen' da' ẕneẕjwn yeḻa' nban, na' gak chó'ogake' gan žo'ogak benách ka' ḻo yežen'.
14 Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestes, para que tenham direito à árvore da vida e entrem na cidade pelos portões.
15 Benne' ka' bi zej nake' chawe', na' benne' wžá' ka', na' benne' ka' žóngake' da' kegle, na' benne' ka' žótgake' benách ka', na' benne' ka' ẕka'n ẕéngake' lo'a ka', na' benne' ka' žaz ḻáže'gake' žon ḻáže'gake', gá'ngake' na'le ḻo yežen'.
15 Fora ficam os cães, os feiticeiros, os impuros, os assassinos, os idólatras e todo aquele que ama e pratica a mentira.
16 Neda', Jesús, bseḻa'a wbás chia', wbás che ya'abá, na' bḻoe'ele' ḻe'e da' ki, ḻe'e na' nbable to kwe' to kwe' benách chia' ka'. Neda' naka' ljež Dabí, na' ḻezka' ẕa'sóe'. Ḻezka' naka' belj x̱sile.”
16 — Eu, Jesus, enviei o meu anjo para dar testemunho destas coisas a vocês nas igrejas. Eu sou a Raiz e a Geração de Davi, a brilhante Estrela da Manhã.
17 Ẕchaḻjgak Dios Be' La'y, na' x̱kwide' no'le, x̱kwiden' wchág ná'ḻenbe' Benne' nake' Ẕíla'do', na' ẕnnágake': “Le da.”
17 O Espírito e a noiva dizem: — Vem! Aquele que ouve, diga: — Vem! Aquele que tem sede venha, e quem quiser receba de graça a água da vida.
18 Neda', Ẕwa, ẕzejni'ila' benne' ka' želyenle' diža' ni da' ẕchaḻja' ḻo wláz Dios, na' nyejwn ḻe'e yiche ni, na' ẕnnia': cha' no benne' wzane' kan zej nak diža' ki, na' Dios yebi'e chie', na' wsaka' zi'e ḻe' kan zej nak da' zej nyejwn ḻe'e yiche ni.
18 Eu, a todo aquele que ouve as palavras da profecia deste livro, testifico: Se alguém lhes fizer qualquer acréscimo, Deus lhe acrescentará os flagelos escritos neste livro.
19 Ḻezka', cha' no benne' yekwase' bíte'teze diža' ni da' ẕchaḻja' ḻo wláz Dios, da' nyejwn ḻe'e yiche ni, Dios yekwase' latje che bennen' ḻe'e yichen' gan zej nyejw lagak benne' ka' zej nape' yeḻa' nban da' zejlí kanne, na' ḻezka' yekwase' latje chie' ḻo yež la'y, kan nyejw chegak benne' ki ḻe'e yiche ni.
19 E, se alguém tirar qualquer coisa das palavras do livro desta profecia, Deus tirará a sua parte da árvore da vida, da cidade santa e das coisas que estão escritas neste livro.
20 X̱anžon', Bennen' ẕzoa lie' kan zej nak da' ki ẕnne': “O'. Za' yeḻá'a.”
20 Aquele que dá testemunho destas coisas diz: Amém! Vem, Senhor Jesus!
21 Ẕnnabla' X̱anžo Jesús, Benne' Criston', gon chawe'e yógo'tele ḻe'e. Ka'kze gaken.
21 A graça do Senhor Jesus esteja com todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.