Apocalipse 21

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wdé na' bḻe'ela' to ya'abá kobe, na' to yežlyó kobe, dan' ba wdé chegak ya'abá na', na' yežlyón', da' ka' wnníta'gaken zgá'alegaken. Biž zej de nisdo' ka'.
1 Vi, então, um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra desapareceram e o mar já não existia.
2 Neda', Ẕwa, bḻe'ela' yež la'y na', da' naken Jerusalén kobe. Bžojen ya'abá gan zoa Dios, na' betjen ḻo yežlyó, na' zoan lez kan zoa lez to x̱kwide' no'le za' wchág ná'ḻenbe' benne' byo chebe'.
2 Eu vi descer do céu, de junto de Deus, a Cidade Santa, a nova Jerusalém, como uma esposa ornada para o esposo.
3 Benla' che to benne' ẕchaḻje' ya'abá che Dios, na' wnné': “Le wia nga. Gan zoa Dios zóaḻenen benách ka'. Sóaḻene' ḻégake', na' ḻégake' gákgake' benne' chie' ka'. Dios na'kze sóaḻene' ḻégake', na' gake' Dios chégake'.
3 Ao mesmo tempo, ouvi do trono uma grande voz que dizia: Eis aqui o tabernáculo de Deus com os homens. Habitará com eles e serão o seu povo, e Deus mesmo estará com eles.
4 Dios wẕíe' nis ẕbéžgake' da' žian yej ḻáwgake'. Biž gat nitó benne', na' biž kwež nitóe', na' biž kwež nyache' nitóe', na' biž saka' nitóe', dan' ba wdé chegak da' ka' gókgaken zga'ale.”
4 Enxugará toda lágrima de seus olhos e já não haverá morte, nem luto, nem grito, nem dor, porque passou a primeira condição.
5 Naž Bennen' ži'e latje blon' wnné': “Bwia nga. Žekoba' yógo'te.”
5 Então o que está assentado no trono disse: Eis que eu renovo todas as coisas. Disse ainda: Escreve, porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Naž gože' neda': “Ba nakkzen. Neda' naka' Bennen' zoe' zga'ale', na' ḻezka' Bennen' sóateze' kan nak da' ẕzo ḻawn, na' da' ze ḻawten. No benne' ẕbiḻe', neda' gona' ga ye'je' nisen' da' wneẕjwn yeḻa' nban, na' bi be chiẕjwe'.
6 Novamente me disse: Está pronto! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Começo e o Fim. A quem tem sede eu darei gratuitamente de beber da fonte da água viva.
7 Benne' ka' sóegekle' ḻo da' žak yežlyó, yógo'te da' ki gáta'gaken chégake'. Neda' gaka' Dios chégake', na' ḻégake' gákgake' ẕi'nkza' ka',
7 O vencedor herdará tudo isso; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 san benne' ka' ẕžébegake', na' benne' ka' bi žejḻé'gake' chia' neda', na' benne' ka' bi zej nake' chawe', na' yógo'te benne' wetw benách ka', na' benne' ka' žóngake' da' kegle, na' benne' wžá' ka', na' benne' ka' ẕka'n ẕéngake' lo'a ka', na' yógo'te benne' wen ḻaže' ka', ba de latje chégake' ḻo yi' ẕen che da' ẕzéyḻe'en, da' naken yeḻa' got bežopen'.”
8 Os tíbios, os infiéis, os depravados, os homicidas, os impuros, os maléficos, os idólatras e todos os mentirosos terão como quinhão o tanque ardente de fogo e enxofre, a segunda morte.
9 Naž to wbás che ya'abá, wbasen' nbábḻene' gaže wbás ka' biá'gake' gaže ẕíga'do' ka' da' nžá'gaken gaže yižwé', da' ka' ze ḻawten, bḻe'e gan zoa'. Gože' neda': “Da nga. Neda' wḻoe'ela' le' x̱kwide' no'len' za' bchag ná'ḻenbe' Bennen' nake' Ẕíla'do'.”
9 Então veio um dos sete Anjos que tinham as sete taças cheias dos sete últimos flagelos e disse-me: Vem, e mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Dios Be' La'y wzóaḻene' neda', na' wbás che ya'abán' bchi'e neda' to ḻaw ya'a sibe, na' bḻoe'ele' neda' yež la'y, yež Jerusalén kobe, da' ẕžojen ya'abá gan zoa Dios, na' žetjen yežlyó.
10 Levou-me em espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a Cidade Santa, Jerusalém, que descia do céu, de junto de Deus,
11 Yežen' žákti'ten dan' yeḻa' baní' che Dios zóaḻenen yežen'. Žákti'ten kan žákti'te to yej da' záka'ḻe'en kan nak yej x̱na gole da' nzin' jaspe. Yani'do' nak yežen' kan nak yej jese.
11 revestida da glória de Deus. Assemelhava-se seu esplendor a uma pedra muito preciosa, tal como o jaspe cristalino.
12 Zoa to ze'e žeje, na' sibe, kwe'j x̱kóže'le yežen'. Ḻe'e ze'e na' zej nnita' chežinno gan žo'ogak benách ka'. Žoa'a gan žó'ogake' zej nnita' chežinno wbás che ya'abá, wbás ka' žape chí'igaken'. To to gan žó'ogake' nyejw to to lagak chežinno kwe' ljež ẕa'só Israel.
12 Tinha grande e alta muralha com doze portas, guardadas por doze anjos. Nas portas estavam gravados os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Ḻe'e ze'e da' žen' zaka' gan ẕḻa' wbíž zej nnita' chonne gan žó'ogake', na' zaka' gan za' be' zag zej nnita' yechonne gan žó'ogake', na' zaka' cheḻá'a gan ẕde wbíž byo' zag ka' zej nnita' yechonne gan žó'ogake', na' zaka' gan žen wbíž zej nnita' yechonne gan žó'ogake'.
13 Ao oriente havia três portas, ao setentrião três portas, ao sul três portas e ao ocidente três portas.
14 Ẕan ze'e che yežen' zej nnita' chežinno ḻen ze'e, na' ḻé'egaken zej nyejw lagak benne' chežínnote benne' wbás ka' che Bennen' nake' Ẕíla'do'.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos com os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Wbás che ya'abán', bennen' ẕcháḻjḻene' neda', noe'e to yag wžíx̱ da' naken ya oro nich wžix̱e' kan nak yežen', na' kan zej nak gan žó'ogake', na' kan nak ze'e chen.
15 Quem falava comigo trazia uma vara de ouro como medida para medir a cidade, as suas portas e a sua muralha.
16 Yežen', tḻebe zej nak da' tape la'a ka'. Tḻebe nak yeḻa' tonne chen, na' yeḻa' blaga' chen. Ḻen yagen' bžix̱e' kan nak yežen', na' naken kan gak sa'žo dot chežinno ža, na' tḻebe zej nak yeḻa' tonne chen, na' yeḻa' sibe chen, na' yeḻa' blaga' chen.
16 A cidade formava um quadrado: o comprimento igualava à largura. Mediu a cidade com a vara: doze mil estádios. O comprimento, a largura e a altura eram iguais.
17 Ḻezka' bžix̱e' yeḻa' žeje che ze'e na', na' naken to gaywá' tape yon žit na' benne'. Wbás che ya'abán' bkonle' žin yag wžíx̱ na' nich bžix̱e' yežen'.
17 E mediu a muralha: cento e quarenta e quatro côvados, segundo a medida humana empregada pelo anjo.
18 Ze'e na' naken yej jaspe, na' yežen' naken ya óroteze, da' naken yani'do' kan nak yej jese.
18 O material da muralha era jaspe, e a cidade ouro puro, semelhante a puro cristal.
19 Ḻen ze'e ka' che yežen' zej nzin' da' x̱tan ka' da' zej naken yej ka' da' záka'ḻe'egaken.
19 Os alicerces da muralha da cidade eram ornados de toda espécie de pedras preciosas: o primeiro era de jaspe, o segundo de safira, o terceiro de calcedônia, o quarto de esmeralda,
20 Da' gayon' naken yej ónise.
20 o quinto de sardônica, o sexto de cornalina, o sétimo de crisólito, o oitavo de berilo, o nono de topázio, o décimo de crisóparo, o undécimo de jacinto e o duodécimo de ametista.
21 Da' chežinno ka' da' zej nbagan' gan žó'ogake' zej naken chežinno bga ka'. To to da' ka' gan žó'ogake' nbagan' ḻen toze bga. Nez blo che yežen' naken ya óroteze da' naken yani'do' kan nak yej jese.
21 Cada uma das doze portas era feita de uma só pérola e a avenida da cidade era de ouro, transparente como cristal.
22 Bi bḻe'ela' nitó yodo' ḻo yežen' dan' Dios, Bennen' napkze' dot yeḻa' wnná bia', nake' yodo' chen, na' ḻezka' nak Bennen' nake' Ẕíla'do'.
22 Não vi nela, porém, templo algum, porque o Senhor Deus Dominador é o seu templo, assim como o Cordeiro.
23 Bi žon byenen wza'ni'gak wbíž, na' byo', ḻo yežen' dan' ẕza'ní' yeḻa' baní' che Dios ḻo yežen', na' ḻezka' Benne' nake' Ẕíla'do' ẕza'ni'e ga na'.
23 A cidade não necessita de sol nem de lua para iluminar, porque a glória de Deus a ilumina, e a sua luz é o Cordeiro.
24 Benne' wláž ka' che yežen', benne' ka' belágake', tágake' ḻo baní' che yežen', na' žingak benne' ka' ẕnna biá'gake' yežlyó nga, zej noe'e yeḻa' wnni'a chégake' ga na'.
24 As nações andarão à sua luz, e os reis da terra levar-lhe-ão a sua opulência.
25 Batkle wséjwgake' gan žó'ogake' ḻo yežen' te ža, na' batkle gak žel ga na'.
25 As suas portas não se fecharão diariamente, pois não haverá noite.
26 Benách che yógo'te yež yedjwá'gake' da' zaka' ka', na' yeḻa' wnni'a chégake' ga na'.
26 Levar-lhe-ão a opulência e a honra das nações.
27 Nitó da' bi naken chawe', na' nitó da' ẕinnj, na' nitó benne' žon ḻaže'e, bi chó'ogake' ga na', san benne' ka' zej nyejw lágake' ḻe'e yiche che Bennen' nake' Ẕíla'do', gan zej nyejw lagak benne' ka' zej nape' yeḻa' nban, chó'ogake' ga na'.
27 Nela não entrará nada de profano nem ninguém que pratique abominações e mentiras, mas unicamente aqueles cujos nomes estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.