Apocalipse 21

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wdé na' bḻe'ela' to ya'abá kobe, na' to yežlyó kobe, dan' ba wdé chegak ya'abá na', na' yežlyón', da' ka' wnníta'gaken zgá'alegaken. Biž zej de nisdo' ka'.
1 Vi novo céu e nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra passaram, e o mar já não existe.
2 Neda', Ẕwa, bḻe'ela' yež la'y na', da' naken Jerusalén kobe. Bžojen ya'abá gan zoa Dios, na' betjen ḻo yežlyó, na' zoan lez kan zoa lez to x̱kwide' no'le za' wchág ná'ḻenbe' benne' byo chebe'.
2 Vi também a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, ataviada como noiva adornada para o seu esposo.
3 Benla' che to benne' ẕchaḻje' ya'abá che Dios, na' wnné': “Le wia nga. Gan zoa Dios zóaḻenen benách ka'. Sóaḻene' ḻégake', na' ḻégake' gákgake' benne' chie' ka'. Dios na'kze sóaḻene' ḻégake', na' gake' Dios chégake'.
3 Então, ouvi grande voz vinda do trono, dizendo: Eis o tabernáculo de Deus com os homens. Deus habitará com eles. Eles serão povos de Deus, e Deus mesmo estará com eles.
4 Dios wẕíe' nis ẕbéžgake' da' žian yej ḻáwgake'. Biž gat nitó benne', na' biž kwež nitóe', na' biž kwež nyache' nitóe', na' biž saka' nitóe', dan' ba wdé chegak da' ka' gókgaken zga'ale.”
4 E lhes enxugará dos olhos toda lágrima, e a morte já não existirá, já não haverá luto, nem pranto, nem dor, porque as primeiras coisas passaram.
5 Naž Bennen' ži'e latje blon' wnné': “Bwia nga. Žekoba' yógo'te.”
5 E aquele que está assentado no trono disse: Eis que faço novas todas as coisas. E acrescentou: Escreve, porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Naž gože' neda': “Ba nakkzen. Neda' naka' Bennen' zoe' zga'ale', na' ḻezka' Bennen' sóateze' kan nak da' ẕzo ḻawn, na' da' ze ḻawten. No benne' ẕbiḻe', neda' gona' ga ye'je' nisen' da' wneẕjwn yeḻa' nban, na' bi be chiẕjwe'.
6 Disse-me ainda: Tudo está feito. Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. Eu, a quem tem sede, darei de graça da fonte da água da vida.
7 Benne' ka' sóegekle' ḻo da' žak yežlyó, yógo'te da' ki gáta'gaken chégake'. Neda' gaka' Dios chégake', na' ḻégake' gákgake' ẕi'nkza' ka',
7 O vencedor herdará estas coisas, e eu lhe serei Deus, e ele me será filho.
8 san benne' ka' ẕžébegake', na' benne' ka' bi žejḻé'gake' chia' neda', na' benne' ka' bi zej nake' chawe', na' yógo'te benne' wetw benách ka', na' benne' ka' žóngake' da' kegle, na' benne' wžá' ka', na' benne' ka' ẕka'n ẕéngake' lo'a ka', na' yógo'te benne' wen ḻaže' ka', ba de latje chégake' ḻo yi' ẕen che da' ẕzéyḻe'en, da' naken yeḻa' got bežopen'.”
8 Quanto, porém, aos covardes, aos incrédulos, aos abomináveis, aos assassinos, aos impuros, aos feiticeiros, aos idólatras e a todos os mentirosos, a parte que lhes cabe será no lago que arde com fogo e enxofre, a saber, a segunda morte.
9 Naž to wbás che ya'abá, wbasen' nbábḻene' gaže wbás ka' biá'gake' gaže ẕíga'do' ka' da' nžá'gaken gaže yižwé', da' ka' ze ḻawten, bḻe'e gan zoa'. Gože' neda': “Da nga. Neda' wḻoe'ela' le' x̱kwide' no'len' za' bchag ná'ḻenbe' Bennen' nake' Ẕíla'do'.”
9 Então, veio um dos sete anjos que têm as sete taças cheias dos últimos sete flagelos e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro;
10 Dios Be' La'y wzóaḻene' neda', na' wbás che ya'abán' bchi'e neda' to ḻaw ya'a sibe, na' bḻoe'ele' neda' yež la'y, yež Jerusalén kobe, da' ẕžojen ya'abá gan zoa Dios, na' žetjen yežlyó.
10 e me transportou, em espírito, até a uma grande e elevada montanha e me mostrou a santa cidade, Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus,
11 Yežen' žákti'ten dan' yeḻa' baní' che Dios zóaḻenen yežen'. Žákti'ten kan žákti'te to yej da' záka'ḻe'en kan nak yej x̱na gole da' nzin' jaspe. Yani'do' nak yežen' kan nak yej jese.
11 a qual tem a glória de Deus. O seu fulgor era semelhante a uma pedra preciosíssima, como pedra de jaspe cristalina.
12 Zoa to ze'e žeje, na' sibe, kwe'j x̱kóže'le yežen'. Ḻe'e ze'e na' zej nnita' chežinno gan žo'ogak benách ka'. Žoa'a gan žó'ogake' zej nnita' chežinno wbás che ya'abá, wbás ka' žape chí'igaken'. To to gan žó'ogake' nyejw to to lagak chežinno kwe' ljež ẕa'só Israel.
12 Tinha grande e alta muralha, doze portas, e, junto às portas, doze anjos, e, sobre elas, nomes inscritos, que são os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Ḻe'e ze'e da' žen' zaka' gan ẕḻa' wbíž zej nnita' chonne gan žó'ogake', na' zaka' gan za' be' zag zej nnita' yechonne gan žó'ogake', na' zaka' cheḻá'a gan ẕde wbíž byo' zag ka' zej nnita' yechonne gan žó'ogake', na' zaka' gan žen wbíž zej nnita' yechonne gan žó'ogake'.
13 Três portas se achavam a leste, três, ao norte, três, ao sul, e três, a oeste.
14 Ẕan ze'e che yežen' zej nnita' chežinno ḻen ze'e, na' ḻé'egaken zej nyejw lagak benne' chežínnote benne' wbás ka' che Bennen' nake' Ẕíla'do'.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos, e estavam sobre estes os doze nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Wbás che ya'abán', bennen' ẕcháḻjḻene' neda', noe'e to yag wžíx̱ da' naken ya oro nich wžix̱e' kan nak yežen', na' kan zej nak gan žó'ogake', na' kan nak ze'e chen.
15 Aquele que falava comigo tinha por medida uma vara de ouro para medir a cidade, as suas portas e a sua muralha.
16 Yežen', tḻebe zej nak da' tape la'a ka'. Tḻebe nak yeḻa' tonne chen, na' yeḻa' blaga' chen. Ḻen yagen' bžix̱e' kan nak yežen', na' naken kan gak sa'žo dot chežinno ža, na' tḻebe zej nak yeḻa' tonne chen, na' yeḻa' sibe chen, na' yeḻa' blaga' chen.
16 A cidade é quadrangular, de comprimento e largura iguais. E mediu a cidade com a vara até doze mil estádios. O seu comprimento, largura e altura são iguais.
17 Ḻezka' bžix̱e' yeḻa' žeje che ze'e na', na' naken to gaywá' tape yon žit na' benne'. Wbás che ya'abán' bkonle' žin yag wžíx̱ na' nich bžix̱e' yežen'.
17 Mediu também a sua muralha, cento e quarenta e quatro côvados, medida de homem, isto é, de anjo.
18 Ze'e na' naken yej jaspe, na' yežen' naken ya óroteze, da' naken yani'do' kan nak yej jese.
18 A estrutura da muralha é de jaspe; também a cidade é de ouro puro, semelhante a vidro límpido.
19 Ḻen ze'e ka' che yežen' zej nzin' da' x̱tan ka' da' zej naken yej ka' da' záka'ḻe'egaken.
19 Os fundamentos da muralha da cidade estão adornados de toda espécie de pedras preciosas. O primeiro fundamento é de jaspe; o segundo, de safira; o terceiro, de calcedônia; o quarto, de esmeralda;
20 Da' gayon' naken yej ónise.
20 o quinto, de sardônio; o sexto, de sárdio; o sétimo, de crisólito; o oitavo, de berilo; o nono, de topázio; o décimo, de crisópraso; o undécimo, de jacinto; e o duodécimo, de ametista.
21 Da' chežinno ka' da' zej nbagan' gan žó'ogake' zej naken chežinno bga ka'. To to da' ka' gan žó'ogake' nbagan' ḻen toze bga. Nez blo che yežen' naken ya óroteze da' naken yani'do' kan nak yej jese.
21 As doze portas são doze pérolas, e cada uma dessas portas, de uma só pérola. A praça da cidade é de ouro puro, como vidro transparente.
22 Bi bḻe'ela' nitó yodo' ḻo yežen' dan' Dios, Bennen' napkze' dot yeḻa' wnná bia', nake' yodo' chen, na' ḻezka' nak Bennen' nake' Ẕíla'do'.
22 Nela, não vi santuário, porque o seu santuário é o Senhor, o Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Bi žon byenen wza'ni'gak wbíž, na' byo', ḻo yežen' dan' ẕza'ní' yeḻa' baní' che Dios ḻo yežen', na' ḻezka' Benne' nake' Ẕíla'do' ẕza'ni'e ga na'.
23 A cidade não precisa nem do sol, nem da lua, para lhe darem claridade, pois a glória de Deus a iluminou, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 Benne' wláž ka' che yežen', benne' ka' belágake', tágake' ḻo baní' che yežen', na' žingak benne' ka' ẕnna biá'gake' yežlyó nga, zej noe'e yeḻa' wnni'a chégake' ga na'.
24 As nações andarão mediante a sua luz, e os reis da terra lhe trazem a sua glória.
25 Batkle wséjwgake' gan žó'ogake' ḻo yežen' te ža, na' batkle gak žel ga na'.
25 As suas portas nunca jamais se fecharão de dia, porque, nela, não haverá noite.
26 Benách che yógo'te yež yedjwá'gake' da' zaka' ka', na' yeḻa' wnni'a chégake' ga na'.
26 E lhe trarão a glória e a honra das nações.
27 Nitó da' bi naken chawe', na' nitó da' ẕinnj, na' nitó benne' žon ḻaže'e, bi chó'ogake' ga na', san benne' ka' zej nyejw lágake' ḻe'e yiche che Bennen' nake' Ẕíla'do', gan zej nyejw lagak benne' ka' zej nape' yeḻa' nban, chó'ogake' ga na'.
27 Nela, nunca jamais penetrará coisa alguma contaminada, nem o que pratica abominação e mentira, mas somente os inscritos no Livro da Vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.