Apocalipse 20

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wdé na' bḻe'ela' žetj to wbás che ya'abá, na' nox̱e' ẕi'n ya che latje choḻ, na' noe'e to do ya waḻe.
1 Vi descer do céu um anjo que trazia na mão a chave do abismo e uma grande corrente.
2 Wẕene' bele ẕen sniaḻe'e na', belen' wzoaba' ža ni'te, na' leba' da' x̱iwe', na' ḻezka' Satanás, na' bcheje'-ba', na' bka'ne'-ba' nžejba' to mil yiz.
2 Ele prendeu o dragão, a antiga serpente, que é o diabo, Satanás, e o acorrentou por mil anos;
3 Wžo'ne'-ba' latje choḻ che benne' gat ka', na' bsejwe' latjen', na' bde'e to da' nak bian' da' žsejwn latjen' nich biž gon ḻáže'lba' benách yež ka' kate' téžegak to mil yiz ka', na' te na' yeyežba' to chi'ido'.
3 lançou-o no abismo, fechou-o e pôs um selo sobre ele, para assim impedi-lo de enganar as nações até que terminassem os mil anos. Depois disso, é necessário que ele seja solto por um pouco de tempo.
4 Naž bḻe'ela' latje ka' gan že'gak benne' ka' nzi' ḻo ná'gake' wchi'a ḻáže'gake'. Ḻezka' bḻe'ela' be' ka' gókgakkze benne' chawe' ka', benne' ka' wžoggak yéngake' ḻo na'gak benne' wen da' ẕinnj ka' dan' bzoa ligak benne' chawe' ka' che Jesusen', na' dan' bcháḻjgake' x̱tiža' Dios. Benne' ki bi bka'n ẕéngake' bia snia na', na' ló'aba', na' bi bé'gake' latje wzój ḻo x̱gágake', o ḻo ná'gake' da' nak bian' zej nake' toze ḻen leba'. Bebangak benne' ki ḻo yeḻa' got, na' wnná biá'gake' tẕen ḻen Benne' Criston' to mil yiz ka'.
4 Vi tronos em que se assentaram aqueles a quem havia sido dada autoridade para julgar. Vi as almas dos que foram decapitados por causa do testemunho de Jesus e da palavra de Deus. Eles não tinham adorado a besta nem a sua imagem, e não tinham recebido a sua marca na testa nem nas mãos. Eles ressuscitaram e reinaram com Cristo durante mil anos.
5 Yezika' benne' gat ka' bi bebángake'. Kate' téžegak to mil yiz ka', naž yebángake'. Yeḻa' yebán ḻo yeḻa' got da' goken ni naken da' gaken da' nežw.
5 ( O restante dos mortos não voltou a viver até se completarem os mil anos. ) Esta é a primeira ressurreição.
6 Ba nez ẕen gaken chegak benne' ka' yebángake' ḻo yeḻa' žebán nežw da' gaken, dan' gákgake' che Dios na'kze. Yeḻa' got bežope da' gaken bi be gak gonen chégake', san gákgake' bx̱oz ka' che Dios, na' che Benne' Criston', na' nna biá'gake' tẕen ḻen Ḻe' to mil yiz ka'.
6 Felizes e santos os que participam da primeira ressurreição! A segunda morte não tem poder sobre eles; serão sacerdotes de Deus e de Cristo, e reinarão com ele durante mil anos.
7 Kate' téžegak to mil yiz ka', naž yeséžgake' da' x̱iwe' gan nžejen.
7 Quando terminarem os mil anos, Satanás será solto da sua prisão
8 Yežój da' x̱iwe', na' gon ḻáže'len benách yež ka' da' zej žen' dap la'ate yežlyó nga. Ḻezka' gon ḻáže'len benách ka' che yež Gog, na' benách ka' che yež Magog, na' wtoben ḻégake' ḻo wdiḻe. Benne' ka' zej nake' benne' zan kan nak yox̱ da' žen' žoa'a to yegw ẕen.
8 e sairá para enganar as nações que estão nos quatro cantos da terra, Gogue e Magogue, a fim de reuni-las para a batalha. Seu número é como a areia do mar.
9 Benne' zanḻe'e ka' bžójgake' dot yežlyó nga, na' wnníta'gake' ḻa' ḻí'ale latjen' gan zej nnita' benách ka' zej nake' toze ḻen Benne' Criston', da' naken yežen' da' nži'il Dios. Naž ben Dios ga bex̱jw yi' da' bžojen ya'abá, na' bzeyen ḻégake'.
9 As nações marcharam por toda a superfície da terra e cercaram o acampamento dos santos, a cidade amada; mas um fogo desceu do céu e as devorou.
10 Da' x̱iwe', dan' ben ḻáže'len ḻégake', wžó'ngaken' gan že' yi' ẕen che da' ẕzéyḻe'en, gan ba zoa bia snia na' ḻen bennen' bchaḻje' ḻo wlazba'. Sáka'ḻe'egake' ga na' dot ža dot yele yógo'te yiz ka' da' zá'gaken.
10 O diabo, que as enganava, foi lançado no lago de fogo que arde com enxofre, onde já haviam sido lançados a besta e o falso profeta. Eles serão atormentados dia e noite, para todo o sempre.
11 Naž bḻe'ela' to latje blo da' chich, na' ḻezka' bḻe'ela' Bennen' ži'e ẕchi'a ḻaže'e ḻo latjen'. Gan že' Bennen' wẕía yi'gak yežlyó nga, na' ya'abá, na' biž bežéḻ-le latje chégaken.
11 Depois vi um grande trono branco e aquele que nele estava assentado. A terra e o céu fugiram da sua presença, e não se encontrou lugar para eles.
12 Ḻezka' bḻe'ela' benne' gat ka', benne' zaka' ka' ḻen benne' gax̱jw ka', na' zégake' ḻaw Dios. Byáljwgak yiche ka', na' byaljw yetó yiche gan zej nyejw lagak benne' ka' zej nape' yeḻa' nban da' zejlí kanne. Dios wchi'a ḻaže'e benne' gat ka' kan zej nak da' ka' zej nyejwn ḻe'e yiche ka', da' ka' béngake'.
12 Vi também os mortos, grandes e pequenos, de pé diante do trono, e livros foram abertos. Outro livro foi aberto, o livro da vida. Os mortos foram julgados de acordo com o que tinham feito, segundo o que estava registrado nos livros.
13 Bežojgak benne' gat ka' ḻo nisdo', benne' ka' bgáche'gake' ḻo nisdon'. Ḻezka' bežojgak benne' gat ka' ḻo yeḻa' got, na' ḻo latje choḻ, benne' ka' wnníta'gake' ga na', na' Dios wchi'a ḻaže'e to tógake' kan zej nak da' ka' da' béngake'.
13 O mar entregou os mortos que nele havia, e a morte e o Hades entregaram os mortos que neles havia; e cada um foi julgado de acordo com o que tinha feito.
14 Naž bžó'ngake' yeḻa' got, na' latje choḻ che benne' gat ka', ḻo latjen' gan že' yi' ẕen da' naken latje che yeḻa' got bežopen'.
14 Então a morte e o Hades foram lançados no lago de fogo. O lago de fogo é a segunda morte.
15 Benne' ka' bi zej nyejw lágake' ḻe'e yiche ya'abá, benne' ka' bi zej nape' yeḻa' nban da' zejlí kanne, bejcházgake' latjen' gan že' yi' ẕen na'.
15 Se o nome de alguém não foi encontrado no livro da vida, este foi lançado no lago de fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.