Apocalipse 20

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wdé na' bḻe'ela' žetj to wbás che ya'abá, na' nox̱e' ẕi'n ya che latje choḻ, na' noe'e to do ya waḻe.
1 Então vi descendo do céu um anjo que tinha nas mãos a chave do abismo e uma corrente pesada.
2 Wẕene' bele ẕen sniaḻe'e na', belen' wzoaba' ža ni'te, na' leba' da' x̱iwe', na' ḻezka' Satanás, na' bcheje'-ba', na' bka'ne'-ba' nžejba' to mil yiz.
2 Ele agarrou o dragão, aquela velha cobra que é o Diabo ou Satanás, e o amarrou por mil anos.
3 Wžo'ne'-ba' latje choḻ che benne' gat ka', na' bsejwe' latjen', na' bde'e to da' nak bian' da' žsejwn latjen' nich biž gon ḻáže'lba' benách yež ka' kate' téžegak to mil yiz ka', na' te na' yeyežba' to chi'ido'.
3 Então o anjo jogou o Diabo no abismo e trancou e selou a porta para que ele não enganasse mais as nações até terminarem os mil anos. Depois desses mil anos é preciso que ele seja solto por um pouco de tempo.
4 Naž bḻe'ela' latje ka' gan že'gak benne' ka' nzi' ḻo ná'gake' wchi'a ḻáže'gake'. Ḻezka' bḻe'ela' be' ka' gókgakkze benne' chawe' ka', benne' ka' wžoggak yéngake' ḻo na'gak benne' wen da' ẕinnj ka' dan' bzoa ligak benne' chawe' ka' che Jesusen', na' dan' bcháḻjgake' x̱tiža' Dios. Benne' ki bi bka'n ẕéngake' bia snia na', na' ló'aba', na' bi bé'gake' latje wzój ḻo x̱gágake', o ḻo ná'gake' da' nak bian' zej nake' toze ḻen leba'. Bebangak benne' ki ḻo yeḻa' got, na' wnná biá'gake' tẕen ḻen Benne' Criston' to mil yiz ka'.
4 Em seguida vi alguns tronos, e os que estavam sentados neles receberam o poder de julgar. Vi também as almas das pessoas que tinham sido degoladas porque haviam anunciado a mensagem de Deus e a verdade que Jesus revelou. Elas não tinham adorado o monstro nem a sua imagem, nem tinham recebido o seu sinal na testa ou na mão. Essas pessoas tornaram a viver e reinaram com Cristo durante os mil anos.
5 Yezika' benne' gat ka' bi bebángake'. Kate' téžegak to mil yiz ka', naž yebángake'. Yeḻa' yebán ḻo yeḻa' got da' goken ni naken da' gaken da' nežw.
5 Os outros mortos não tornaram a viver até que os mil anos terminaram. Esta é a primeira ressurreição.
6 Ba nez ẕen gaken chegak benne' ka' yebángake' ḻo yeḻa' žebán nežw da' gaken, dan' gákgake' che Dios na'kze. Yeḻa' got bežope da' gaken bi be gak gonen chégake', san gákgake' bx̱oz ka' che Dios, na' che Benne' Criston', na' nna biá'gake' tẕen ḻen Ḻe' to mil yiz ka'.
6 Felizes e abençoadas as pessoas que forem incluídas nessa primeira ressurreição, pois a segunda morte não tem poder sobre elas! Serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele durante os mil anos.
7 Kate' téžegak to mil yiz ka', naž yeséžgake' da' x̱iwe' gan nžejen.
7 Depois que os mil anos terminarem, Satanás será solto da sua prisão
8 Yežój da' x̱iwe', na' gon ḻáže'len benách yež ka' da' zej žen' dap la'ate yežlyó nga. Ḻezka' gon ḻáže'len benách ka' che yež Gog, na' benách ka' che yež Magog, na' wtoben ḻégake' ḻo wdiḻe. Benne' ka' zej nake' benne' zan kan nak yox̱ da' žen' žoa'a to yegw ẕen.
8 e sairá para enganar os povos de todas as nações do mundo, isto é, Gogue e Magogue . Satanás os juntará para a batalha, e eles serão tantos como os grãos de areia da praia do mar.
9 Benne' zanḻe'e ka' bžójgake' dot yežlyó nga, na' wnníta'gake' ḻa' ḻí'ale latjen' gan zej nnita' benách ka' zej nake' toze ḻen Benne' Criston', da' naken yežen' da' nži'il Dios. Naž ben Dios ga bex̱jw yi' da' bžojen ya'abá, na' bzeyen ḻégake'.
9 Eles se espalharam pelo mundo e cercaram o acampamento do povo de Deus e a cidade que ele ama , mas um fogo desceu do céu e os destruiu.
10 Da' x̱iwe', dan' ben ḻáže'len ḻégake', wžó'ngaken' gan že' yi' ẕen che da' ẕzéyḻe'en, gan ba zoa bia snia na' ḻen bennen' bchaḻje' ḻo wlazba'. Sáka'ḻe'egake' ga na' dot ža dot yele yógo'te yiz ka' da' zá'gaken.
10 Aí o Diabo, que os havia enganado, foi jogado no lago de fogo e enxofre, onde o monstro e o falso profeta já haviam sido lançados. E lá eles serão atormentados para todo o sempre, de dia e de noite.
11 Naž bḻe'ela' to latje blo da' chich, na' ḻezka' bḻe'ela' Bennen' ži'e ẕchi'a ḻaže'e ḻo latjen'. Gan že' Bennen' wẕía yi'gak yežlyó nga, na' ya'abá, na' biž bežéḻ-le latje chégaken.
11 Então vi um grande trono branco e aquele que está sentado nele. A terra e o céu fugiram da sua presença e não foram vistos mais.
12 Ḻezka' bḻe'ela' benne' gat ka', benne' zaka' ka' ḻen benne' gax̱jw ka', na' zégake' ḻaw Dios. Byáljwgak yiche ka', na' byaljw yetó yiche gan zej nyejw lagak benne' ka' zej nape' yeḻa' nban da' zejlí kanne. Dios wchi'a ḻaže'e benne' gat ka' kan zej nak da' ka' zej nyejwn ḻe'e yiche ka', da' ka' béngake'.
12 Vi também os mortos, tanto os importantes como os humildes, que estavam de pé diante do trono. Foram abertos livros, e também foi aberto outro livro, o Livro da Vida . Os mortos foram julgados de acordo com o que cada um havia feito, conforme estava escrito nos livros.
13 Bežojgak benne' gat ka' ḻo nisdo', benne' ka' bgáche'gake' ḻo nisdon'. Ḻezka' bežojgak benne' gat ka' ḻo yeḻa' got, na' ḻo latje choḻ, benne' ka' wnníta'gake' ga na', na' Dios wchi'a ḻaže'e to tógake' kan zej nak da' ka' da' béngake'.
13 Aí o mar entregou os mortos que estavam nele. A morte e o mundo dos mortos também entregaram os que eles tinham em seu poder. E todos foram julgados de acordo com o que cada um tinha feito.
14 Naž bžó'ngake' yeḻa' got, na' latje choḻ che benne' gat ka', ḻo latjen' gan že' yi' ẕen da' naken latje che yeḻa' got bežopen'.
14 Então a morte e o mundo dos mortos foram jogados no lago de fogo. Esse lago de fogo é a segunda morte.
15 Benne' ka' bi zej nyejw lágake' ḻe'e yiche ya'abá, benne' ka' bi zej nape' yeḻa' nban da' zejlí kanne, bejcházgake' latjen' gan že' yi' ẕen na'.
15 Quem não tinha o seu nome escrito no Livro da Vida foi jogado no lago de fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.