Apocalipse 12
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs NVT
1 Naž bḻa' ḻaw to da' ẕen da' nak bian' ḻo ya'abá che Dios. Bḻa' ḻaw to no'le nakwe' da' naken ka wbíž, na' zoa ẕan ni'e da' naken ka byo'. Žia yichje' to da' naken oro gan žiagak chežinno da' ka' zej naken ka belj baní' ka'.
1 Então foi visto no céu um grande sinal: uma mulher vestida do sol, com a lua sob os pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 No'len' za' galj bi' že'n chie', na' ẕbéžyi'e dan' ẕdia' ḻi'e, na' ẕzáka'ḻi'e dan' žalj to x̱kwide' chie'.
2 Estava grávida e gritava por causa das dores de parto e da agonia de dar à luz.
3 Naž bḻa' ḻaw yetó da' nak bian' ḻo ya'abá che Dios. Bḻa' ḻaw to bele ẕen sniaḻe'e, bia ẕnna'ba' x̱na gole, na' žiagak gaže yichjba', na' chi lozba', na' žia to da' naken oro to to yichjba' ka'.
3 Outro sinal foi visto no céu: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, e sete coroas nas cabeças.
4 Ḻen x̱banba' wẕobba' to kwe' che chonne kwe' belj ka' zej nḻa' ya'abá, na' bžo'nba' ḻégaken ḻo yežlyó. Wzé bele ẕen sniaḻe'e na' ḻaw no'len' ba žalj x̱kwide' chie', na' wzoaba' gawba' x̱kwide' chien' kate' ba naljbe'.
4 Com a cauda, arrastou um terço das estrelas do céu e as lançou na terra. E, quando a mulher estava para dar à luz, o dragão parou diante dela, pronto para devorar a criança tão logo ela nascesse.
5 No'len' bzoe' to X̱kwide' byodo', Bin' žaḻa' nna bia'be' yógo'te yež ka' ḻen yela' wak ẕen. Dios ḻa' bkwastie' X̱kwiden' che no'len', na' bchise'-be' gan zoakze' Ḻe', ḻo latje blon' gan ži'e ẕnna bi'e.
5 A mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com cetro de ferro, e ele foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Bẕonnj no'len', na' wyeje' ḻo latje dach, gan ba bkwez Dios to latje che no'len'. Wáwgake' ḻe' ga na' chežinno gaywá' chonnḻalj ža ka'.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para cuidar dela durante 1.260 dias.
7 Wdé gokgak da' ki, na' gokḻe'e wdiḻe ḻo ya'abá che Dios. Migel, wbás blo che ya'abá ḻen wbás ka' žónḻengake' ḻe' tẕen, beldíḻ-ḻene' bele ẕen sniaḻe'e na', na' beldiḻe bele ẕen na', na' wbás x̱iwe' ka' žónḻengaken ḻeba' tẕen,
7 Houve guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão e seus anjos.
8 san bi be wẕéke'lba' ḻo wdiḻen'. Che ḻen biž bžéḻgekle latje chégaken ya'abá che Dios.
8 O dragão perdeu a batalha, e ele e seus anjos foram expulsos do céu.
9 Ka' goken, belžo'ne' bele ẕen sniaḻe'e na' na'le, belen' wzoaba' ža ni'te, na' nzin' Da' X̱iwe', na' Satanás, dan' žon ḻáže'len yógo'te benách ka' nníta'gake' yežlyó nga. Belžo'ne' da' x̱iwe' ḻo yežlyó nga, tẕen ḻen wbás x̱iwe' ka', be' ka' žónḻengaken da' x̱iwen' tẕen.
9 Esse enorme dragão, a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo, foi lançado na terra com seus anjos.
10 Naž benla' chi'i to benne' wnníe' zižje ya'abá che Dios, na' wnné':
10 Então ouvi uma forte voz que bradava pelos céus: “Finalmente chegaram a salvação, o poder, o reino de nosso Deus e a autoridade de seu Cristo. Porque foi lançado para a terra o acusador de nossos irmãos, aquele que dia e noite os acusa diante de nosso Deus.
11 Bežojgak lježžo ka' chawe', dan' bkóngekle' žin x̱chen Bennen' nake' Ẕíla'do' che Dios,
11 Eles o derrotaram pelo sangue do Cordeiro e pelo testemunho deles. Não amaram a própria vida nem mesmo diante da morte.
12 Che ḻen gak yeḻa' žebél ya'abá che Dios.
12 Portanto, alegrem-se, ó céus, e vocês que habitam nos céus! Sobre a terra e o mar, porém, virá terror, pois o diabo desceu até vocês com grande fúria, sabendo que lhe resta pouco tempo”.
13 Katen' gókbe'ele bele ẕen sniaḻe'e na' ba bžó'ngake'-ba' ḻo yežlyó, naž wžía ḻáže'ba' no'len' bzoe' X̱kwide' byodo' chien'.
13 Quando o dragão percebeu que havia sido lançado na terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Naž Dios bneẕjwe' no'len' chope x̱il bsia ži'a nich gak ḻe' ḻo be'ze, na' wkwase' gan zoa bele ẕen sniaḻe'e na', nich žine' latje chie' ḻo latje dach. Wáwgake' ḻe' ga na' chonne yiz yo'o gachje ka'.
14 Ela, porém, recebeu duas asas como as de uma grande águia, para que voasse ao lugar preparado para ela no deserto. Ali, será sustentada e protegida da serpente durante um tempo, tempos e metade de um tempo.
15 Naž bele ẕen sniaḻe'e na' beyebba' nis zil zaka' x̱kóže'le', da' goken ka to nis yegw, na' gónelba' wa'ten no'len'.
15 Então a serpente, com uma torrente de água que fez sair de sua boca, tentou afogar a mulher.
16 Naž yežlyó gókḻenen no'len', na' wyaljw ḻo yo, na' we'jen nis yegon' dan' beyéb bele ẕen sniaḻe'e na'.
16 Mas a terra ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que havia jorrado da boca do dragão.
17 Naž bele ẕen sniaḻe'e na' bžá'aḻe'eba' no'len', na' wyejba', na' bejtíḻ-ḻenba' ẕa'sóe' ka' zej nga'ne', benne' ka' žóngake' kan nak da' wnná Dios, na' dot ḻáze'gake' žóngake' kan ẕnna x̱tiža' Jesús, Benne' Criston'.
17 O dragão se enfureceu com a mulher e passou a lutar contra o restante de seus filhos, todos os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis no testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 Então o dragão se colocou em pé na praia, junto ao mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.