Apocalipse 12

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Naž bḻa' ḻaw to da' ẕen da' nak bian' ḻo ya'abá che Dios. Bḻa' ḻaw to no'le nakwe' da' naken ka wbíž, na' zoa ẕan ni'e da' naken ka byo'. Žia yichje' to da' naken oro gan žiagak chežinno da' ka' zej naken ka belj baní' ka'.
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 No'len' za' galj bi' že'n chie', na' ẕbéžyi'e dan' ẕdia' ḻi'e, na' ẕzáka'ḻi'e dan' žalj to x̱kwide' chie'.
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 Naž bḻa' ḻaw yetó da' nak bian' ḻo ya'abá che Dios. Bḻa' ḻaw to bele ẕen sniaḻe'e, bia ẕnna'ba' x̱na gole, na' žiagak gaže yichjba', na' chi lozba', na' žia to da' naken oro to to yichjba' ka'.
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 Ḻen x̱banba' wẕobba' to kwe' che chonne kwe' belj ka' zej nḻa' ya'abá, na' bžo'nba' ḻégaken ḻo yežlyó. Wzé bele ẕen sniaḻe'e na' ḻaw no'len' ba žalj x̱kwide' chie', na' wzoaba' gawba' x̱kwide' chien' kate' ba naljbe'.
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 No'len' bzoe' to X̱kwide' byodo', Bin' žaḻa' nna bia'be' yógo'te yež ka' ḻen yela' wak ẕen. Dios ḻa' bkwastie' X̱kwiden' che no'len', na' bchise'-be' gan zoakze' Ḻe', ḻo latje blon' gan ži'e ẕnna bi'e.
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Bẕonnj no'len', na' wyeje' ḻo latje dach, gan ba bkwez Dios to latje che no'len'. Wáwgake' ḻe' ga na' chežinno gaywá' chonnḻalj ža ka'.
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Wdé gokgak da' ki, na' gokḻe'e wdiḻe ḻo ya'abá che Dios. Migel, wbás blo che ya'abá ḻen wbás ka' žónḻengake' ḻe' tẕen, beldíḻ-ḻene' bele ẕen sniaḻe'e na', na' beldiḻe bele ẕen na', na' wbás x̱iwe' ka' žónḻengaken ḻeba' tẕen,
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 san bi be wẕéke'lba' ḻo wdiḻen'. Che ḻen biž bžéḻgekle latje chégaken ya'abá che Dios.
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 Ka' goken, belžo'ne' bele ẕen sniaḻe'e na' na'le, belen' wzoaba' ža ni'te, na' nzin' Da' X̱iwe', na' Satanás, dan' žon ḻáže'len yógo'te benách ka' nníta'gake' yežlyó nga. Belžo'ne' da' x̱iwe' ḻo yežlyó nga, tẕen ḻen wbás x̱iwe' ka', be' ka' žónḻengaken da' x̱iwen' tẕen.
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 Naž benla' chi'i to benne' wnníe' zižje ya'abá che Dios, na' wnné':
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 Bežojgak lježžo ka' chawe', dan' bkóngekle' žin x̱chen Bennen' nake' Ẕíla'do' che Dios,
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Che ḻen gak yeḻa' žebél ya'abá che Dios.
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 Katen' gókbe'ele bele ẕen sniaḻe'e na' ba bžó'ngake'-ba' ḻo yežlyó, naž wžía ḻáže'ba' no'len' bzoe' X̱kwide' byodo' chien'.
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 Naž Dios bneẕjwe' no'len' chope x̱il bsia ži'a nich gak ḻe' ḻo be'ze, na' wkwase' gan zoa bele ẕen sniaḻe'e na', nich žine' latje chie' ḻo latje dach. Wáwgake' ḻe' ga na' chonne yiz yo'o gachje ka'.
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 Naž bele ẕen sniaḻe'e na' beyebba' nis zil zaka' x̱kóže'le', da' goken ka to nis yegw, na' gónelba' wa'ten no'len'.
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 Naž yežlyó gókḻenen no'len', na' wyaljw ḻo yo, na' we'jen nis yegon' dan' beyéb bele ẕen sniaḻe'e na'.
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 Naž bele ẕen sniaḻe'e na' bžá'aḻe'eba' no'len', na' wyejba', na' bejtíḻ-ḻenba' ẕa'sóe' ka' zej nga'ne', benne' ka' žóngake' kan nak da' wnná Dios, na' dot ḻáze'gake' žóngake' kan ẕnna x̱tiža' Jesús, Benne' Criston'.
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.