Apocalipse 12

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Naž bḻa' ḻaw to da' ẕen da' nak bian' ḻo ya'abá che Dios. Bḻa' ḻaw to no'le nakwe' da' naken ka wbíž, na' zoa ẕan ni'e da' naken ka byo'. Žia yichje' to da' naken oro gan žiagak chežinno da' ka' zej naken ka belj baní' ka'.
1 Então apareceu no céu um grande e misterioso sinal. Era uma mulher. O seu vestido era o sol, debaixo dos seus pés estava a lua, e ela usava na cabeça uma coroa que tinha doze estrelas.
2 No'len' za' galj bi' že'n chie', na' ẕbéžyi'e dan' ẕdia' ḻi'e, na' ẕzáka'ḻi'e dan' žalj to x̱kwide' chie'.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto.
3 Naž bḻa' ḻaw yetó da' nak bian' ḻo ya'abá che Dios. Bḻa' ḻaw to bele ẕen sniaḻe'e, bia ẕnna'ba' x̱na gole, na' žiagak gaže yichjba', na' chi lozba', na' žia to da' naken oro to to yichjba' ka'.
3 E apareceu no céu outro sinal: era um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres e com uma coroa em cada cabeça.
4 Ḻen x̱banba' wẕobba' to kwe' che chonne kwe' belj ka' zej nḻa' ya'abá, na' bžo'nba' ḻégaken ḻo yežlyó. Wzé bele ẕen sniaḻe'e na' ḻaw no'len' ba žalj x̱kwide' chie', na' wzoaba' gawba' x̱kwide' chien' kate' ba naljbe'.
4 Com a cauda ele arrastou do céu a terça parte das estrelas e as jogou sobre a terra. Depois parou diante da mulher grávida a fim de comer a criança logo que ela nascesse.
5 No'len' bzoe' to X̱kwide' byodo', Bin' žaḻa' nna bia'be' yógo'te yež ka' ḻen yela' wak ẕen. Dios ḻa' bkwastie' X̱kwiden' che no'len', na' bchise'-be' gan zoakze' Ḻe', ḻo latje blon' gan ži'e ẕnna bi'e.
5 Então a mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com uma barra de ferro. Mas a criança foi tirada e levada para perto de Deus e do seu trono.
6 Bẕonnj no'len', na' wyeje' ḻo latje dach, gan ba bkwez Dios to latje che no'len'. Wáwgake' ḻe' ga na' chežinno gaywá' chonnḻalj ža ka'.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para ela. Ali ela será sustentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Wdé gokgak da' ki, na' gokḻe'e wdiḻe ḻo ya'abá che Dios. Migel, wbás blo che ya'abá ḻen wbás ka' žónḻengake' ḻe' tẕen, beldíḻ-ḻene' bele ẕen sniaḻe'e na', na' beldiḻe bele ẕen na', na' wbás x̱iwe' ka' žónḻengaken ḻeba' tẕen,
7 Depois houve guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, que combateu junto com os seus anjos.
8 san bi be wẕéke'lba' ḻo wdiḻen'. Che ḻen biž bžéḻgekle latje chégaken ya'abá che Dios.
8 Mas o dragão foi vencido, e por isso ele e os seus anjos não puderam mais ficar no céu.
9 Ka' goken, belžo'ne' bele ẕen sniaḻe'e na' na'le, belen' wzoaba' ža ni'te, na' nzin' Da' X̱iwe', na' Satanás, dan' žon ḻáže'len yógo'te benách ka' nníta'gake' yežlyó nga. Belžo'ne' da' x̱iwe' ḻo yežlyó nga, tẕen ḻen wbás x̱iwe' ka', be' ka' žónḻengaken da' x̱iwen' tẕen.
9 O enorme dragão foi lançado fora do céu. Ele é aquela velha cobra, chamada Diabo ou Satanás, que leva todas as pessoas do mundo a pecar. Ele foi jogado sobre a terra, e os seus anjos também foram jogados junto com ele.
10 Naž benla' chi'i to benne' wnníe' zižje ya'abá che Dios, na' wnné':
10 Então ouvi uma voz forte no céu, que dizia: — Agora chegou a salvação de Deus! Agora Deus mostrou o seu poder como rei! Agora o
11 Bežojgak lježžo ka' chawe', dan' bkóngekle' žin x̱chen Bennen' nake' Ẕíla'do' che Dios,
11 Os nossos irmãos o derrotaram por meio do sangue do Cordeiro e da mensagem que anunciaram. Eles estavam prontos para dar a sua vida e morrer.
12 Che ḻen gak yeḻa' žebél ya'abá che Dios.
12 Portanto, ó céu e todos vocês que vivem nele, alegrem-se! Mas ai da terra e do mar! Pois o Diabo desceu até vocês e ele está muito furioso porque sabe que tem somente um pouco mais de tempo para agir.
13 Katen' gókbe'ele bele ẕen sniaḻe'e na' ba bžó'ngake'-ba' ḻo yežlyó, naž wžía ḻáže'ba' no'len' bzoe' X̱kwide' byodo' chien'.
13 Quando o dragão viu que tinha sido jogado sobre a terra, começou a perseguir a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Naž Dios bneẕjwe' no'len' chope x̱il bsia ži'a nich gak ḻe' ḻo be'ze, na' wkwase' gan zoa bele ẕen sniaḻe'e na', nich žine' latje chie' ḻo latje dach. Wáwgake' ḻe' ga na' chonne yiz yo'o gachje ka'.
14 Porém a mulher recebeu as duas asas de uma grande águia para poder voar para o seu lugar no deserto, onde ela será sustentada durante três anos e meio , livre do ataque do dragão.
15 Naž bele ẕen sniaḻe'e na' beyebba' nis zil zaka' x̱kóže'le', da' goken ka to nis yegw, na' gónelba' wa'ten no'len'.
15 Então o dragão lançou água da sua boca, como se fosse um rio, atrás da mulher, para que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Naž yežlyó gókḻenen no'len', na' wyaljw ḻo yo, na' we'jen nis yegon' dan' beyéb bele ẕen sniaḻe'e na'.
16 Mas a terra ajudou a mulher, pois a própria terra abriu a boca e engoliu a água que tinha saído da boca do dragão.
17 Naž bele ẕen sniaḻe'e na' bžá'aḻe'eba' no'len', na' wyejba', na' bejtíḻ-ḻenba' ẕa'sóe' ka' zej nga'ne', benne' ka' žóngake' kan nak da' wnná Dios, na' dot ḻáze'gake' žóngake' kan ẕnna x̱tiža' Jesús, Benne' Criston'.
17 O dragão ficou furioso com a mulher e foi combater contra o resto dos descendentes dela, isto é, aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis à verdade revelada por Jesus.
18 — ausente —
18 E o dragão ficou de pé na praia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.