Apocalipse 12
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs ARA
1 Naž bḻa' ḻaw to da' ẕen da' nak bian' ḻo ya'abá che Dios. Bḻa' ḻaw to no'le nakwe' da' naken ka wbíž, na' zoa ẕan ni'e da' naken ka byo'. Žia yichje' to da' naken oro gan žiagak chežinno da' ka' zej naken ka belj baní' ka'.
1 Viu-se grande sinal no céu, a saber, uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça,
2 No'len' za' galj bi' že'n chie', na' ẕbéžyi'e dan' ẕdia' ḻi'e, na' ẕzáka'ḻi'e dan' žalj to x̱kwide' chie'.
2 que, achando-se grávida, grita com as dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Naž bḻa' ḻaw yetó da' nak bian' ḻo ya'abá che Dios. Bḻa' ḻaw to bele ẕen sniaḻe'e, bia ẕnna'ba' x̱na gole, na' žiagak gaže yichjba', na' chi lozba', na' žia to da' naken oro to to yichjba' ka'.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças, dez chifres e, nas cabeças, sete diademas.
4 Ḻen x̱banba' wẕobba' to kwe' che chonne kwe' belj ka' zej nḻa' ya'abá, na' bžo'nba' ḻégaken ḻo yežlyó. Wzé bele ẕen sniaḻe'e na' ḻaw no'len' ba žalj x̱kwide' chie', na' wzoaba' gawba' x̱kwide' chien' kate' ba naljbe'.
4 A sua cauda arrastava a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra; e o dragão se deteve em frente da mulher que estava para dar à luz, a fim de lhe devorar o filho quando nascesse.
5 No'len' bzoe' to X̱kwide' byodo', Bin' žaḻa' nna bia'be' yógo'te yež ka' ḻen yela' wak ẕen. Dios ḻa' bkwastie' X̱kwiden' che no'len', na' bchise'-be' gan zoakze' Ḻe', ḻo latje blon' gan ži'e ẕnna bi'e.
5 Nasceu-lhe, pois, um filho varão, que há de reger todas as nações com cetro de ferro. E o seu filho foi arrebatado para Deus até ao seu trono.
6 Bẕonnj no'len', na' wyeje' ḻo latje dach, gan ba bkwez Dios to latje che no'len'. Wáwgake' ḻe' ga na' chežinno gaywá' chonnḻalj ža ka'.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde lhe havia Deus preparado lugar para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Wdé gokgak da' ki, na' gokḻe'e wdiḻe ḻo ya'abá che Dios. Migel, wbás blo che ya'abá ḻen wbás ka' žónḻengake' ḻe' tẕen, beldíḻ-ḻene' bele ẕen sniaḻe'e na', na' beldiḻe bele ẕen na', na' wbás x̱iwe' ka' žónḻengaken ḻeba' tẕen,
7 Houve peleja no céu. Miguel e os seus anjos pelejaram contra o dragão. Também pelejaram o dragão e seus anjos;
8 san bi be wẕéke'lba' ḻo wdiḻen'. Che ḻen biž bžéḻgekle latje chégaken ya'abá che Dios.
8 todavia, não prevaleceram; nem mais se achou no céu o lugar deles.
9 Ka' goken, belžo'ne' bele ẕen sniaḻe'e na' na'le, belen' wzoaba' ža ni'te, na' nzin' Da' X̱iwe', na' Satanás, dan' žon ḻáže'len yógo'te benách ka' nníta'gake' yežlyó nga. Belžo'ne' da' x̱iwe' ḻo yežlyó nga, tẕen ḻen wbás x̱iwe' ka', be' ka' žónḻengaken da' x̱iwen' tẕen.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo, sim, foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Naž benla' chi'i to benne' wnníe' zižje ya'abá che Dios, na' wnné':
10 Então, ouvi grande voz do céu, proclamando: Agora, veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite, diante do nosso Deus.
11 Bežojgak lježžo ka' chawe', dan' bkóngekle' žin x̱chen Bennen' nake' Ẕíla'do' che Dios,
11 Eles, pois, o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo em face da morte, não amaram a própria vida.
12 Che ḻen gak yeḻa' žebél ya'abá che Dios.
12 Por isso, festejai, ó céus, e vós, os que neles habitais. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vós, cheio de grande cólera, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Katen' gókbe'ele bele ẕen sniaḻe'e na' ba bžó'ngake'-ba' ḻo yežlyó, naž wžía ḻáže'ba' no'len' bzoe' X̱kwide' byodo' chien'.
13 Quando, pois, o dragão se viu atirado para a terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão;
14 Naž Dios bneẕjwe' no'len' chope x̱il bsia ži'a nich gak ḻe' ḻo be'ze, na' wkwase' gan zoa bele ẕen sniaḻe'e na', nich žine' latje chie' ḻo latje dach. Wáwgake' ḻe' ga na' chonne yiz yo'o gachje ka'.
14 e foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse até ao deserto, ao seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Naž bele ẕen sniaḻe'e na' beyebba' nis zil zaka' x̱kóže'le', da' goken ka to nis yegw, na' gónelba' wa'ten no'len'.
15 Então, a serpente arrojou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, a fim de fazer com que ela fosse arrebatada pelo rio.
16 Naž yežlyó gókḻenen no'len', na' wyaljw ḻo yo, na' we'jen nis yegon' dan' beyéb bele ẕen sniaḻe'e na'.
16 A terra, porém, socorreu a mulher; e a terra abriu a boca e engoliu o rio que o dragão tinha arrojado de sua boca.
17 Naž bele ẕen sniaḻe'e na' bžá'aḻe'eba' no'len', na' wyejba', na' bejtíḻ-ḻenba' ẕa'sóe' ka' zej nga'ne', benne' ka' žóngake' kan nak da' wnná Dios, na' dot ḻáze'gake' žóngake' kan ẕnna x̱tiža' Jesús, Benne' Criston'.
17 Irou-se o dragão contra a mulher e foi pelejar com os restantes da sua descendência, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus; e se pôs em pé sobre a areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.