2 Tessalonicenses 3

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yetoze, lježto' ka', le wchaḻjḻen Dios, na' le nnable' gákḻene' neto', nich gak wchaḻjto' che Benne' Criston' nga, nich se x̱tiža' X̱anžon', na' gápegak benách ka' dižan' ba la'ne, na' nich gaken nga kan goken gan zoale ḻe'e.
1 Finalmente, irmãos, orai por nós, para que a palavra do Senhor se propague e seja glorificada, como também está acontecendo entre vós;
2 Ḻezka' le nnable' yeslé' neto' ḻo na'gak benne' wen da' ẕinnj ka', dan' bi žejḻe'gak yógo'te benách ka' che Dios.
2 e para que sejamos livres dos homens perversos e maus; porque a fé não é de todos.
3 Na'a, dan' žon X̱anžon' kan ẕnne', gon choche' ḻe'e, na' gape chi'e ḻe'e, nich bi cho'le ḻe'e ḻo na' da' x̱iwe'.
3 Todavia, o Senhor é fiel; ele vos confirmará e guardará do Maligno.
4 Žx̱en ḻáže'to' X̱anžon' kan nak chele, gonle da' ki da' ba wnnablto' ḻe'e, kan ba žonlen.
4 Nós também temos confiança em vós no Senhor, de que não só estais praticando as coisas que vos ordenamos, como também continuareis a fazê-las.
5 Ẕnnablto' X̱anžon' wsé'e ḻáže'le nich ží'iželele Dios, na' gakle ẕen ḻaže' kan gok Benne' Criston'.
5 Ora, o Senhor conduza o vosso coração ao amor de Deus e à constância de Cristo.
6 Ni'a che la X̱anžo Jesús, Benne' Criston', ẕchí'leto' ḻe'e, lježto' ka', nich kwasle gan zej nnita' lježžo ka' kon želdaze' bi be žin žóngake'. Le gon kan nak da' bsedlto' ḻe'e.
6 Nós vos ordenamos, irmãos, em nome do Senhor Jesus Cristo, que vos aparteis de todo irmão que ande desordenadamente e não segundo a tradição que de nós recebestes;
7 Nnézkzelele žaḻa' gonle kan žonto' neto', dan' bi wdázeto' bi be žin žonto' neto' gan zoale.
7 pois vós mesmos estais cientes do modo por que vos convém imitar-nos, visto que nunca nos portamos desordenadamente entre vós,
8 Bi bdawto' da' bénnzele cheto', san ḻo yeḻa' že' zede, na' ḻo yeḻa' žedó ḻaže', bento' žin ḻawe' ža, na' yele, nich bi wsaka' zi'to' nitole ḻe'e.
8 nem jamais comemos pão à custa de outrem; pelo contrário, em labor e fadiga, de noite e de dia, trabalhamos, a fim de não sermos pesados a nenhum de vós;
9 Ki bento' nich gakto' ḻawle ḻe'e ka to da' ẕḻoe'elen ḻe'e kan žaḻa' gonle ḻe'e, ḻa'kze nzi' ḻo na'to' nnablto' ḻe'e bi da' gonle cheto'.
9 não porque não tivéssemos esse direito, mas por termos em vista oferecer-vos exemplo em nós mesmos, para nos imitardes.
10 Ḻezka' katen' wzóaḻento' ḻe'e, bchi'leto' ḻe'e ki, da' ẕnnan: “Cha' bi žénele no benne' gone' žin, bi gonnle da' gawe'.”
10 Porque, quando ainda convosco, vos ordenamos isto: se alguém não quer trabalhar, também não coma.
11 Kíte'ze ẕnnato' dan' ženlto' nníta'ḻengak benne' ka' ḻe'e, benne' ka' kon želdaze', bi be žin žóngake'.
11 Pois, de fato, estamos informados de que, entre vós, há pessoas que andam desordenadamente, não trabalhando; antes, se intrometem na vida alheia.
12 Ni'a che X̱anžo Jesús, Benne' Criston', ẕchí'leto' benne' ka' žóngake' ki, na' ẕzejni'ilto' ḻégake' góngake' žin ḻo yeḻa' ẕbez cháwe'do', nich gak gáwgake' da' naken chégakkze'.
12 A elas, porém, determinamos e exortamos, no Senhor Jesus Cristo, que, trabalhando tranquilamente, comam o seu próprio pão.
13 Na'a, lježto' ka', bi soa žile, góntezle da' nak chawe'.
13 E vós, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
14 Cha' no benne' bi gone' kan ẕnna x̱tíža'to', da' ẕzojto' ḻe'e yiche ni, le gon ga gak bia' bennen', na' bi gónḻenle ḻe' tẕen nich yedoe'ele'.
14 Caso alguém não preste obediência à nossa palavra dada por esta epístola, notai-o; nem vos associeis com ele, para que fique envergonhado.
15 Bi žaḻa' géklele nake' benne' bi ẕḻe'ele' ḻe'e chawe', san le wsá' ḻaže'e ḻe' ka lježkzle.
15 Todavia, não o considereis por inimigo, mas adverti-o como irmão.
16 Ẕnnablto' X̱anžon' wká'n žíteze' yichj ḻáẕdo'le ḻo yógo'te da' žonle, na' sóaḻene' yógo'tele. Ḻekze' ẕzoa žie' yichj ḻáẕdo'žo.
16 Ora, o Senhor da paz, ele mesmo, vos dê continuamente a paz em todas as circunstâncias. O Senhor seja com todos vós.
17 Neda', Pablo, ḻen na'kza' ẕzoja' da' ni ḻe'e yiche: žapa' ḻe'e “Padiox̱” na' naken to da' nak bian' yógo'te yiche ka' žseḻa'a. Kíte'ze ẕzoja' ḻe'e yiche.
17 A saudação é de próprio punho: Paulo. Este é o sinal em cada epístola; assim é que eu assino.
18 Ẕnnabla' X̱anžo Jesús, Benne' Criston', gon chawe'e yógo'tele ḻe'e. Ka'kze gaken.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.