2 Timóteo 4

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Diante de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu Reino, peço a você com insistência
2 — ausente —
2 que pregue a palavra, insista, quer seja oportuno, quer não, corrija, repreenda, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 Ki žaḻa' gono' dan' žin ža katen' bi wzé nággake' da' chawe' da' žsedlžo, san yénegekle' yéngekle' da' žaz ḻáže'zegake'. Wtóbgake' chégake' benne' ka' wsédgekle' ḻégake' da' ẕdan ḻáže'zegake'.
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, se rodearão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos.
4 Wzóagake' cheḻa'ale da' naken dot da' li, na' si' ḻo ná'gake' diža' ka'ze ka'.
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Na'a, žaḻa' gako' ẕen ḻaže' ḻo yógo'te da' žono'. Bzóel da' wsaka' zí'gake' le'. Bzenle benách ka' diža' chawen'. Dot ḻažo'o ben žin dan' wló'o Benne' Criston' ḻo no'o gono'.
5 Mas você seja sóbrio em todas as coisas, suporte as aflições, faça o trabalho de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 Kan nak chia' neda', ba bde kwina' ḻo na' Dios, na' za' gótgake' neda' dan' žona' x̱chin Dios, na' ža yezá'a yežlyó nga za' žinen.
6 Quanto a mim, já estou sendo oferecido por libação, e o tempo da minha partida chegou.
7 Kan žon no benne' dot ḻaže'e žeje' ḻo wdiḻe, ḻezka' bena' neda' žin, na' ba beyóž bena' neda' dan' wló'o Benne' Criston' ḻo na'a gona', dan' bena' kan nak tḻebe ḻen da' žejḻe'žo chie' Ḻe'.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Na'a za' si'kza' da' žaḻa' si'gak benne' chawe' ka', dan' gonn X̱anžon' chia' neda' ža na', na' nak chawe' kan ẕchi'a ḻaže'e žo'o. Kege chia' nedza' gonnen', san ḻezka' gonnen' chegak yógo'te benne' ka' zej nži'ile' Ḻe', na' dot ḻáže'gake' želbeze' ža yeḻé'e.
8 Desde agora me está guardada a coroa da justiça, que o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 Be' ḻaže' yidtio' ga zoa' ni,
9 Empenhe-se por vir até aqui o mais depressa possível.
10 dan' bsan ḻaže' Demas neda', dan' nži'ile' da' žebéḻenle' yežlyó nga, na' wyeje' ḻo yež Tesalónika. Ben byenen wyéj Cresente gan nbab Galasia, na' ḻezka' wyéj x̱kwide' Tito gan nbab Dalmasia.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia. Tito foi para a Dalmácia.
11 Toze Lukas zóaḻene' neda'. Bche' x̱kwide' Markos nich yídḻenbe' le' tẕen, dan' nakbe' gónḻenbe' neda' tẕen x̱chin Benne' Criston'.
11 Somente Lucas está comigo. Encontre Marcos e traga-o junto com você, pois me é útil para o ministério.
12 Bseḻa'a x̱kwide' Tíkiko ḻo yež Éfeso.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o para Éfeso.
13 Katen' yido', bedjwá' laže' yichan' dan' bka'na' ḻo yež Troas ḻo liž Karpo, na' ḻezka' bedjwá' yiche ka', na' da' nakže blo, yichen' da' naken yid.
13 Quando você vier, traga a capa que deixei em Trôade, na casa de Carpo. Traga também os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Kantr, benne' wen yeso' ya ka', bene' chia' da' zan da' ẕia. X̱anžo na'kze yebi'e chie' kan nak da' bene' chia' neda'.
14 Alexandre, o ferreiro, me causou muitos males; o Senhor dará a retribuição de acordo com o que ele fez.
15 Wdape chi'i kwino' che bennen', dan' ẕží'iḻi'e che da' ẕchaḻjžo.
15 Tome cuidado com ele também você, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Kate' da' nežw chi'i bḻa'a neda' ḻawgak benne' yolawe' ka', bi gokḻen nitó benne' neda', san bsan ḻáže'gak yógo'te benách ka' neda'. Bi žénela' yebéj yichj Dios ḻégake'.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto na conta!
17 X̱anžon' wzóaḻene' neda', na' ben choche' neda' nich yeyóž wchaḻja' x̱tiže'e nich yéngeklen yógo'te benách zi'to' ka'. Ki goken, X̱anžo na'kze beslé' neda'. Goken chia' ka belá' ḻo na'gak beže yix̱e' ka'.
17 Mas o Senhor esteve ao meu lado e me revestiu de forças, para que, através de mim, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem. E fui libertado da boca do leão.
18 X̱anžo na'kze yeslé' neda' ḻo yógo'te da' kegle ka', na' gape chi'e neda' kate' žintia' gan ẕnna bi'e Ḻe' ya'abá che Dios. ¡Ga'n ẕen Ḻe' to chi'ize! Ka'kze gaken.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu Reino celestial. A ele, glória para todo o sempre. Amém!
19 Wdape “Padiox̱” Prisila ḻen Akila, na' ḻezka' benách ka' nníta'gake' liž Onesíforo.
19 Dê saudações a Prisca e Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 Bga'n Erasto ḻo yež Korinto, na' bka'na' Trófimo gan nbab Mileto dan' žake' yižwé'.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Be' ḻaže' yido' ga zoa' ni zga'ale kate' žin byo' zag ka'. Eubulo, na' Pudente, na' Lino, na' Klaudia, na' yógo'te lježžo ka' nníta'gake' nga, žápegake' le' “Padiox̱.”
21 Faça o possível para vir antes do inverno. Êubulo manda saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Ẕnnabla' X̱anžo Jesús, Benne' Criston', sóaḻene' le'. Dios gon chawe'e le'. Ka'kze gaken.
22 O Senhor esteja com o seu espírito. A graça esteja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.