2 Timóteo 4

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Conjuro-te, perante Deus e Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu reino:
2 — ausente —
2 prega a palavra, insta, quer seja oportuno, quer não, corrige, repreende, exorta com toda a longanimidade e doutrina.
3 Ki žaḻa' gono' dan' žin ža katen' bi wzé nággake' da' chawe' da' žsedlžo, san yénegekle' yéngekle' da' žaz ḻáže'zegake'. Wtóbgake' chégake' benne' ka' wsédgekle' ḻégake' da' ẕdan ḻáže'zegake'.
3 Pois haverá tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, cercar-se-ão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos;
4 Wzóagake' cheḻa'ale da' naken dot da' li, na' si' ḻo ná'gake' diža' ka'ze ka'.
4 e se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Na'a, žaḻa' gako' ẕen ḻaže' ḻo yógo'te da' žono'. Bzóel da' wsaka' zí'gake' le'. Bzenle benách ka' diža' chawen'. Dot ḻažo'o ben žin dan' wló'o Benne' Criston' ḻo no'o gono'.
5 Tu, porém, sê sóbrio em todas as coisas, suporta as aflições, faze o trabalho de um evangelista, cumpre cabalmente o teu ministério.
6 Kan nak chia' neda', ba bde kwina' ḻo na' Dios, na' za' gótgake' neda' dan' žona' x̱chin Dios, na' ža yezá'a yežlyó nga za' žinen.
6 Quanto a mim, estou sendo já oferecido por libação, e o tempo da minha partida é chegado.
7 Kan žon no benne' dot ḻaže'e žeje' ḻo wdiḻe, ḻezka' bena' neda' žin, na' ba beyóž bena' neda' dan' wló'o Benne' Criston' ḻo na'a gona', dan' bena' kan nak tḻebe ḻen da' žejḻe'žo chie' Ḻe'.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Na'a za' si'kza' da' žaḻa' si'gak benne' chawe' ka', dan' gonn X̱anžon' chia' neda' ža na', na' nak chawe' kan ẕchi'a ḻaže'e žo'o. Kege chia' nedza' gonnen', san ḻezka' gonnen' chegak yógo'te benne' ka' zej nži'ile' Ḻe', na' dot ḻáže'gake' želbeze' ža yeḻé'e.
8 Já agora a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos quantos amam a sua vinda.
9 Be' ḻaže' yidtio' ga zoa' ni,
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 dan' bsan ḻaže' Demas neda', dan' nži'ile' da' žebéḻenle' yežlyó nga, na' wyeje' ḻo yež Tesalónika. Ben byenen wyéj Cresente gan nbab Galasia, na' ḻezka' wyéj x̱kwide' Tito gan nbab Dalmasia.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica; Crescente foi para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 Toze Lukas zóaḻene' neda'. Bche' x̱kwide' Markos nich yídḻenbe' le' tẕen, dan' nakbe' gónḻenbe' neda' tẕen x̱chin Benne' Criston'.
11 Somente Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, pois me é útil para o ministério.
12 Bseḻa'a x̱kwide' Tíkiko ḻo yež Éfeso.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o até Éfeso.
13 Katen' yido', bedjwá' laže' yichan' dan' bka'na' ḻo yež Troas ḻo liž Karpo, na' ḻezka' bedjwá' yiche ka', na' da' nakže blo, yichen' da' naken yid.
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, bem como os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Kantr, benne' wen yeso' ya ka', bene' chia' da' zan da' ẕia. X̱anžo na'kze yebi'e chie' kan nak da' bene' chia' neda'.
14 Alexandre, o latoeiro, causou-me muitos males; o Senhor lhe dará a paga segundo as suas obras.
15 Wdape chi'i kwino' che bennen', dan' ẕží'iḻi'e che da' ẕchaḻjžo.
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Kate' da' nežw chi'i bḻa'a neda' ḻawgak benne' yolawe' ka', bi gokḻen nitó benne' neda', san bsan ḻáže'gak yógo'te benách ka' neda'. Bi žénela' yebéj yichj Dios ḻégake'.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; antes, todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto em conta!
17 X̱anžon' wzóaḻene' neda', na' ben choche' neda' nich yeyóž wchaḻja' x̱tiže'e nich yéngeklen yógo'te benách zi'to' ka'. Ki goken, X̱anžo na'kze beslé' neda'. Goken chia' ka belá' ḻo na'gak beže yix̱e' ka'.
17 Mas o Senhor me assistiu e me revestiu de forças, para que, por meu intermédio, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem; e fui libertado da boca do leão.
18 X̱anžo na'kze yeslé' neda' ḻo yógo'te da' kegle ka', na' gape chi'e neda' kate' žintia' gan ẕnna bi'e Ḻe' ya'abá che Dios. ¡Ga'n ẕen Ḻe' to chi'ize! Ka'kze gaken.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu reino celestial. A ele, glória pelos séculos dos séculos. Amém!
19 Wdape “Padiox̱” Prisila ḻen Akila, na' ḻezka' benách ka' nníta'gake' liž Onesíforo.
19 Saúda Prisca, e Áquila, e a casa de Onesíforo.
20 Bga'n Erasto ḻo yež Korinto, na' bka'na' Trófimo gan nbab Mileto dan' žake' yižwé'.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Be' ḻaže' yido' ga zoa' ni zga'ale kate' žin byo' zag ka'. Eubulo, na' Pudente, na' Lino, na' Klaudia, na' yógo'te lježžo ka' nníta'gake' nga, žápegake' le' “Padiox̱.”
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Êubulo te envia saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e os irmãos todos.
22 Ẕnnabla' X̱anžo Jesús, Benne' Criston', sóaḻene' le'. Dios gon chawe'e le'. Ka'kze gaken.
22 O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.