2 Timóteo 4
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs BKJ
1 — ausente —
1 Conjuro-te, pois, diante de Deus e do Senhor Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, na sua aparição e no seu reino;
2 — ausente —
2 que pregues a palavra, instes a tempo e fora de tempo, reprove, repreendas, exortes com toda longanimidade e doutrina.
3 Ki žaḻa' gono' dan' žin ža katen' bi wzé nággake' da' chawe' da' žsedlžo, san yénegekle' yéngekle' da' žaz ḻáže'zegake'. Wtóbgake' chégake' benne' ka' wsédgekle' ḻégake' da' ẕdan ḻáže'zegake'.
3 Porque virá tempo em que não suportarão a sã doutrina; mas, conforme as suas próprias concupiscências, amontoarão para si mestres, tendo comichão nos ouvidos;
4 Wzóagake' cheḻa'ale da' naken dot da' li, na' si' ḻo ná'gake' diža' ka'ze ka'.
4 e desviarão os seus ouvidos da verdade, voltando às fábulas.
5 Na'a, žaḻa' gako' ẕen ḻaže' ḻo yógo'te da' žono'. Bzóel da' wsaka' zí'gake' le'. Bzenle benách ka' diža' chawen'. Dot ḻažo'o ben žin dan' wló'o Benne' Criston' ḻo no'o gono'.
5 Tu, porém, vigiai em todas as coisas; sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, faz plena demonstração do teu ministério.
6 Kan nak chia' neda', ba bde kwina' ḻo na' Dios, na' za' gótgake' neda' dan' žona' x̱chin Dios, na' ža yezá'a yežlyó nga za' žinen.
6 Porque já estou pronto para ser oferecido, e o tempo da minha partida está próximo.
7 Kan žon no benne' dot ḻaže'e žeje' ḻo wdiḻe, ḻezka' bena' neda' žin, na' ba beyóž bena' neda' dan' wló'o Benne' Criston' ḻo na'a gona', dan' bena' kan nak tḻebe ḻen da' žejḻe'žo chie' Ḻe'.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 Na'a za' si'kza' da' žaḻa' si'gak benne' chawe' ka', dan' gonn X̱anžon' chia' neda' ža na', na' nak chawe' kan ẕchi'a ḻaže'e žo'o. Kege chia' nedza' gonnen', san ḻezka' gonnen' chegak yógo'te benne' ka' zej nži'ile' Ḻe', na' dot ḻáže'gake' želbeze' ža yeḻé'e.
8 Desde agora, a coroa de justiça me está guardada, a qual o Senhor, o justo juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua aparição.
9 Be' ḻaže' yidtio' ga zoa' ni,
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 dan' bsan ḻaže' Demas neda', dan' nži'ile' da' žebéḻenle' yežlyó nga, na' wyeje' ḻo yež Tesalónika. Ben byenen wyéj Cresente gan nbab Galasia, na' ḻezka' wyéj x̱kwide' Tito gan nbab Dalmasia.
10 Porque Demas me desamparou, amando este mundo presente, e partiu para Tessalônica; Crescente, para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 Toze Lukas zóaḻene' neda'. Bche' x̱kwide' Markos nich yídḻenbe' le' tẕen, dan' nakbe' gónḻenbe' neda' tẕen x̱chin Benne' Criston'.
11 Só Lucas está comigo. Toma Marcos e traze-o contigo, porque ele me é proveitoso no ministério.
12 Bseḻa'a x̱kwide' Tíkiko ḻo yež Éfeso.
12 E Tíquico enviei a Éfeso.
13 Katen' yido', bedjwá' laže' yichan' dan' bka'na' ḻo yež Troas ḻo liž Karpo, na' ḻezka' bedjwá' yiche ka', na' da' nakže blo, yichen' da' naken yid.
13 A capa que deixei em Trôade, com Carpo, quando vieres, traze contigo; e também os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Kantr, benne' wen yeso' ya ka', bene' chia' da' zan da' ẕia. X̱anžo na'kze yebi'e chie' kan nak da' bene' chia' neda'.
14 Alexandre, o caldeireiro, me fez muito mal; o Senhor lhe recompense segundo as suas obras.
15 Wdape chi'i kwino' che bennen', dan' ẕží'iḻi'e che da' ẕchaḻjžo.
15 Tu, guarda-te também dele, porque ele resistiu muito às nossas palavras.
16 Kate' da' nežw chi'i bḻa'a neda' ḻawgak benne' yolawe' ka', bi gokḻen nitó benne' neda', san bsan ḻáže'gak yógo'te benách ka' neda'. Bi žénela' yebéj yichj Dios ḻégake'.
16 Na minha primeira defesa, ninguém estava comigo; antes, todos me desampararam. Oro a Deus que isto lhes não seja imputado.
17 X̱anžon' wzóaḻene' neda', na' ben choche' neda' nich yeyóž wchaḻja' x̱tiže'e nich yéngeklen yógo'te benách zi'to' ka'. Ki goken, X̱anžo na'kze beslé' neda'. Goken chia' ka belá' ḻo na'gak beže yix̱e' ka'.
17 Mas o Senhor estava comigo e fortaleceu-me, para que, através de mim, a pregação fosse totalmente conhecida e todos os gentios a ouvissem; e fui salvo da boca do leão.
18 X̱anžo na'kze yeslé' neda' ḻo yógo'te da' kegle ka', na' gape chi'e neda' kate' žintia' gan ẕnna bi'e Ḻe' ya'abá che Dios. ¡Ga'n ẕen Ḻe' to chi'ize! Ka'kze gaken.
18 E o Senhor me livrará de toda má obra e me preservará para o seu reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém.
19 Wdape “Padiox̱” Prisila ḻen Akila, na' ḻezka' benách ka' nníta'gake' liž Onesíforo.
19 Saúda a Prisca, e a Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 Bga'n Erasto ḻo yež Korinto, na' bka'na' Trófimo gan nbab Mileto dan' žake' yižwé'.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Be' ḻaže' yido' ga zoa' ni zga'ale kate' žin byo' zag ka'. Eubulo, na' Pudente, na' Lino, na' Klaudia, na' yógo'te lježžo ka' nníta'gake' nga, žápegake' le' “Padiox̱.”
21 Procura vir antes do inverno. Saúdam-te Êubulo, Prudente, Lino, Cláudia, e todos os irmãos.
22 Ẕnnabla' X̱anžo Jesús, Benne' Criston', sóaḻene' le'. Dios gon chawe'e le'. Ka'kze gaken.
22 O Senhor Jesus Cristo seja com o teu espírito. A graça seja convosco. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.