2 Timóteo 1
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs VC
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus para anunciar a promessa da vida que está em Jesus Cristo,
2 — ausente —
2 a Timóteo, filho caríssimo: graça, misericórdia, paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, nosso Senhor!
3 Kate' ẕcháḻjḻena' Dios žapa' Ḻe' “žóx̱keno'” kan nak chio' le'. Bi žsana' ẕnnaba' ni'a chio' dot ža dot yel, ḻaw Dios, Bennen' žona' x̱chine' dot ḻaža'a kan bengak x̱a wdé chia' ka'.
3 Dou graças a Deus, a quem sirvo com pureza de consciência, tal como aprendi de meus pais, e me lembro de ti sem cessar nas minhas orações, de noite e de dia.
4 Kate' žejsá' ḻaža'a kan wžežo', na' žak ḻaža'a yeḻe'ela' le', nich gak yebela' dot ḻaža'a.
4 Quando me vêm ao pensamento as tuas lágrimas, sinto grande desejo de te ver para me encher de alegria.
5 Žapa' Dios: “Žóx̱keno'” dan' bžin chia' diža' da' žonen ga žejsá' ḻaža'a kan žejḻi'o che Benne' Criston' dot ḻažo'o. X̱na' golo' Loida, na' x̱no'o Eunise, bejḻé'gake' chie' Ḻe' zgá'alegake' ka le', na' nnézkzela' ḻezka' le' žejḻi'o chie' Ḻe' na'a.
5 Conservo a lembrança daquela tua fé tão sincera, que foi primeiro a de tua avó Lóide e de tua mãe Eunice e que, não tenho a menor dúvida, habita em ti também.
6 Dan' naken ki, žsa'a ḻažo'o yesbano' da' benn Dios chio', dan' wẕi'o katen' neda' bx̱oa na'a le', na' wnnabla' Dios bi da' gonne' chio'.
6 Por esse motivo, eu te exorto a reavivar a chama do dom de Deus que recebeste pela imposição das minhas mãos.
7 Dios Be' La'y, Bennen' benn Dios chežo, bi nake' to be' da' gonen ga žébežo, san bennkze' Ḻe' Be' La'y chie' chežo. Dios Be' La'y na' žone' ga napžo yeḻa' wak, na' ga nži'ilžo lježžo ka', na' ga ẕnna bia' kwinžo.
7 Pois Deus não nos deu um espírito de timidez, mas de fortaleza, de amor e de sabedoria.
8 Che ḻen, bi yedoe'elo' wchaḻjo' che X̱anžon', na' bi yedoe'elo' kan žak chia' neda', nyejwa' liž ya nga dan' žona' x̱chin X̱anžon', san benḻen tẕen benne' ka' ẕzáka'gake' dan' ẕzéngekle' benách ka' diža' chawen'. Dios wneẕjwe' yeḻa' wak chio' nich gak gono' ki.
8 Não te envergonhes, portanto, do testemunho de nosso Senhor, nem de mim, seu prisioneiro, mas sofre comigo pelo Evangelho, fortificado pelo poder de Deus.
9 Dios na'kze beslé' žo'o, na' bḻiže' žo'o nich gakžo dot chawe'. Bi bḻiže' žo'o dan' zoa da' chawe' da' benžo žo'o, san bḻiže' žo'o dan' gónekzele' Ḻe', na' dan' be' ḻaže'e žo'o. Ža ni'te bzoe' ki chežo zga'ale kate' bi na' soa yežlyó nga, dan' nakžo che Jesús, Benne' Criston'.
9 Deus nos salvou e chamou para a santidade, não em atenção às nossas obras, mas em virtude do seu desígnio, da graça que desde a eternidade nos destinou em Cristo Jesus,
10 Na'a, ba bḻa' dan' žonn Dios chežo, dan' bḻa' ḻaw ni'a che Jesús, Benne' Criston', Bennen' žeslé' žo'o. Beké'e yeḻa' wak che yeḻa' got, na' bḻoe'ele' ḻaw gak gápežo yeḻa' nban da' zejlí kanne, da' bi kwia yin', dan' nápežo ni'a che diža' chawen'.
10 e agora nos manifestou mediante a aparição de nosso Salvador Jesus Cristo, que destruiu a morte e suscitou a vida e a imortalidade, pelo Evangelho,
11 Benne' Criston' wžíe' neda' nich wchaḻja' diža' chawen', na' nich gaka' wbás chie' nich wsedla' benách zi'to' ka'.
11 do qual fui constituído pregador, apóstolo e mestre entre os gentios.
12 Che ḻen ẕzaka'a da' ka' da' žákgaken chia' nga, san bi žedoe'ela', dan' nónbi'a Bennen' žejḻi'a chie'. Nnézkzela' Ḻe' nape' yeḻa' wak nich gape chi'e da' bdia' ḻo ne'e na' zejte ža yeḻé'e.
12 É este o motivo por que estou sofrendo assim. Mas não me queixo, não. Sei em quem pus minha confiança, e estou certo de que é assaz poderoso para guardar meu depósito até aquele dia.
13 Diža' chawen' dan' benlon', dan' bchaḻjan', žaḻa' gaken chio' to da' ẕḻoe'elen kan žaḻa' wḻoe'elo' benách ka' kan žejḻe'žo che Jesús, Benne' Criston', na' kan nži'ilžo-ne'.
13 Toma por modelo os ensinamentos salutares que recebeste de mim sobre a fé e o amor a Jesus Cristo.
14 Wdape chi'i da' nak chawe', dan' nzi' ḻo no'o. Gak gono' ki ḻen yeḻa' wak che Dios Be' La'y, Bennen' zóaḻene' žo'o.
14 Guarda o precioso depósito, pela virtude do Espírito Santo que habita em nós.
15 Ba nnézkzelo' kan bengak yógo'te benne' ka' žejḻé'gake' che Benne' Criston', benne' ka' nníta'gake' gan nbab Asia, wléj yíchjgake' neda'. Fijelo, na' Hermójenes zej nbábḻene' benne' ka'.
15 Sabes que todos os da Ásia se apartaram de mim, entre eles Figelo e Hermógenes.
16 — ausente —
16 O Senhor conceda sua misericórdia à casa de Onesíforo, que muitas vezes me reconfortou e não se envergonhou das minhas cadeias!
17 — ausente —
17 Pelo contrário, quando veio a Roma, procurou-me com solicitude e me encontrou.
18 Ẕnnabla' X̱anžon' yeyache' ḻáže'le' ḻe' ža na' žine' ḻaw Dios. Ba nnézkzelo' kan gókḻene' žo'o, katen' wzoažo ḻo yež Éfeso.
18 O Senhor lhe conceda a graça de obter misericórdia junto do Senhor naquele dia. Sabes melhor que ninguém quantos bons serviços ele prestou em Éfeso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.