2 Timóteo 1

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, segundo a promessa da vida que está em Cristo Jesus,
2 — ausente —
2 a Timóteo, meu amado filho: Graça, misericórdia e paz, da parte de Deus o Pai, e da de Cristo Jesus nosso Senhor.
3 Kate' ẕcháḻjḻena' Dios žapa' Ḻe' “žóx̱keno'” kan nak chio' le'. Bi žsana' ẕnnaba' ni'a chio' dot ža dot yel, ḻaw Dios, Bennen' žona' x̱chine' dot ḻaža'a kan bengak x̱a wdé chia' ka'.
3 Dou graças a Deus, a quem sirvo desde os meus antepassados com uma consciência pura, porque sem cessar faço menção de ti nas minhas orações, noite e dia;
4 Kate' žejsá' ḻaža'a kan wžežo', na' žak ḻaža'a yeḻe'ela' le', nich gak yebela' dot ḻaža'a.
4 desejando muito ver-te, lembrando-me das tuas lágrimas, para me encher de alegria;
5 Žapa' Dios: “Žóx̱keno'” dan' bžin chia' diža' da' žonen ga žejsá' ḻaža'a kan žejḻi'o che Benne' Criston' dot ḻažo'o. X̱na' golo' Loida, na' x̱no'o Eunise, bejḻé'gake' chie' Ḻe' zgá'alegake' ka le', na' nnézkzela' ḻezka' le' žejḻi'o chie' Ḻe' na'a.
5 trazendo à memória a fé não fingida que há em ti, a qual habitou primeiro em tua avó Loide e em tua mãe Eunice, e estou convencido de que também habita em ti.
6 Dan' naken ki, žsa'a ḻažo'o yesbano' da' benn Dios chio', dan' wẕi'o katen' neda' bx̱oa na'a le', na' wnnabla' Dios bi da' gonne' chio'.
6 Por este motivo, te lembro que despertes o dom de Deus, que está em ti pela imposição das minhas mãos.
7 Dios Be' La'y, Bennen' benn Dios chežo, bi nake' to be' da' gonen ga žébežo, san bennkze' Ḻe' Be' La'y chie' chežo. Dios Be' La'y na' žone' ga napžo yeḻa' wak, na' ga nži'ilžo lježžo ka', na' ga ẕnna bia' kwinžo.
7 Deus não nos deu o espírito de medo, mas de poder, e de amor, e de uma mente sã.
8 Che ḻen, bi yedoe'elo' wchaḻjo' che X̱anžon', na' bi yedoe'elo' kan žak chia' neda', nyejwa' liž ya nga dan' žona' x̱chin X̱anžon', san benḻen tẕen benne' ka' ẕzáka'gake' dan' ẕzéngekle' benách ka' diža' chawen'. Dios wneẕjwe' yeḻa' wak chio' nich gak gono' ki.
8 Portanto, não te envergonhes do testemunho de nosso Senhor, nem de mim, que sou prisioneiro seu; antes, participa das aflições do evangelho, segundo o poder de Deus;
9 Dios na'kze beslé' žo'o, na' bḻiže' žo'o nich gakžo dot chawe'. Bi bḻiže' žo'o dan' zoa da' chawe' da' benžo žo'o, san bḻiže' žo'o dan' gónekzele' Ḻe', na' dan' be' ḻaže'e žo'o. Ža ni'te bzoe' ki chežo zga'ale kate' bi na' soa yežlyó nga, dan' nakžo che Jesús, Benne' Criston'.
9 que nos salvou e nos chamou com uma santa vocação; não segundo as nossas obras, mas segundo o seu próprio propósito e graça que nos foi dada em Cristo Jesus, antes do começo do mundo,
10 Na'a, ba bḻa' dan' žonn Dios chežo, dan' bḻa' ḻaw ni'a che Jesús, Benne' Criston', Bennen' žeslé' žo'o. Beké'e yeḻa' wak che yeḻa' got, na' bḻoe'ele' ḻaw gak gápežo yeḻa' nban da' zejlí kanne, da' bi kwia yin', dan' nápežo ni'a che diža' chawen'.
10 e que agora se faz manifesto, pela aparição de nosso Salvador Jesus Cristo, o qual aboliu a morte e trouxe a vida e a imortalidade à luz por meio do evangelho,
11 Benne' Criston' wžíe' neda' nich wchaḻja' diža' chawen', na' nich gaka' wbás chie' nich wsedla' benách zi'to' ka'.
11 para o que fui nomeado pregador, e apóstolo, e um mestre dos gentios;
12 Che ḻen ẕzaka'a da' ka' da' žákgaken chia' nga, san bi žedoe'ela', dan' nónbi'a Bennen' žejḻi'a chie'. Nnézkzela' Ḻe' nape' yeḻa' wak nich gape chi'e da' bdia' ḻo ne'e na' zejte ža yeḻé'e.
12 por cuja causa sofro também estas coisas, mas não me envergonho, porque eu sei em quem tenho crido e estou convencido de que ele é poderoso para guardar o que tenho confiado nele até aquele dia.
13 Diža' chawen' dan' benlon', dan' bchaḻjan', žaḻa' gaken chio' to da' ẕḻoe'elen kan žaḻa' wḻoe'elo' benách ka' kan žejḻe'žo che Jesús, Benne' Criston', na' kan nži'ilžo-ne'.
13 Conserva o modelo das sãs palavras que tens ouvido de mim, na fé e no amor que há em Cristo Jesus.
14 Wdape chi'i da' nak chawe', dan' nzi' ḻo no'o. Gak gono' ki ḻen yeḻa' wak che Dios Be' La'y, Bennen' zóaḻene' žo'o.
14 Guarda aquilo que a ti foi confiado pelo Espírito Santo que habita em nós.
15 Ba nnézkzelo' kan bengak yógo'te benne' ka' žejḻé'gake' che Benne' Criston', benne' ka' nníta'gake' gan nbab Asia, wléj yíchjgake' neda'. Fijelo, na' Hermójenes zej nbábḻene' benne' ka'.
15 Bem sabes isto, que todos os que estão na Ásia se apartaram de mim; entre os quais estão Figelo e Hermógenes.
16 — ausente —
16 O Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, porque muitas vezes me revigorou e não se envergonhou da minha cadeia;
17 — ausente —
17 mas quando esteve em Roma, me procurou diligentemente e me achou.
18 Ẕnnabla' X̱anžon' yeyache' ḻáže'le' ḻe' ža na' žine' ḻaw Dios. Ba nnézkzelo' kan gókḻene' žo'o, katen' wzoažo ḻo yež Éfeso.
18 O Senhor lhe conceda que ache misericórdia diante do Senhor naquele dia. E, quantas coisas ele ministrou a mim em Éfeso, tu sabes muito bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.