2 Timóteo 1

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pela vontade de Deus, de conformidade com a promessa da vida que está em Cristo Jesus,
2 — ausente —
2 ao amado filho Timóteo, graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor.
3 Kate' ẕcháḻjḻena' Dios žapa' Ḻe' “žóx̱keno'” kan nak chio' le'. Bi žsana' ẕnnaba' ni'a chio' dot ža dot yel, ḻaw Dios, Bennen' žona' x̱chine' dot ḻaža'a kan bengak x̱a wdé chia' ka'.
3 Dou graças a Deus, a quem, desde os meus antepassados, sirvo com consciência pura, porque, sem cessar, me lembro de ti nas minhas orações, noite e dia.
4 Kate' žejsá' ḻaža'a kan wžežo', na' žak ḻaža'a yeḻe'ela' le', nich gak yebela' dot ḻaža'a.
4 Lembrado das tuas lágrimas, estou ansioso por ver-te, para que eu transborde de alegria
5 Žapa' Dios: “Žóx̱keno'” dan' bžin chia' diža' da' žonen ga žejsá' ḻaža'a kan žejḻi'o che Benne' Criston' dot ḻažo'o. X̱na' golo' Loida, na' x̱no'o Eunise, bejḻé'gake' chie' Ḻe' zgá'alegake' ka le', na' nnézkzela' ḻezka' le' žejḻi'o chie' Ḻe' na'a.
5 pela recordação que guardo de tua fé sem fingimento, a mesma que, primeiramente, habitou em tua avó Loide e em tua mãe Eunice, e estou certo de que também, em ti.
6 Dan' naken ki, žsa'a ḻažo'o yesbano' da' benn Dios chio', dan' wẕi'o katen' neda' bx̱oa na'a le', na' wnnabla' Dios bi da' gonne' chio'.
6 Por esta razão, pois, te admoesto que reavives o dom de Deus que há em ti pela imposição das minhas mãos.
7 Dios Be' La'y, Bennen' benn Dios chežo, bi nake' to be' da' gonen ga žébežo, san bennkze' Ḻe' Be' La'y chie' chežo. Dios Be' La'y na' žone' ga napžo yeḻa' wak, na' ga nži'ilžo lježžo ka', na' ga ẕnna bia' kwinžo.
7 Porque Deus não nos tem dado espírito de covardia, mas de poder, de amor e de moderação.
8 Che ḻen, bi yedoe'elo' wchaḻjo' che X̱anžon', na' bi yedoe'elo' kan žak chia' neda', nyejwa' liž ya nga dan' žona' x̱chin X̱anžon', san benḻen tẕen benne' ka' ẕzáka'gake' dan' ẕzéngekle' benách ka' diža' chawen'. Dios wneẕjwe' yeḻa' wak chio' nich gak gono' ki.
8 Não te envergonhes, portanto, do testemunho de nosso Senhor, nem do seu encarcerado, que sou eu; pelo contrário, participa comigo dos sofrimentos, a favor do evangelho, segundo o poder de Deus,
9 Dios na'kze beslé' žo'o, na' bḻiže' žo'o nich gakžo dot chawe'. Bi bḻiže' žo'o dan' zoa da' chawe' da' benžo žo'o, san bḻiže' žo'o dan' gónekzele' Ḻe', na' dan' be' ḻaže'e žo'o. Ža ni'te bzoe' ki chežo zga'ale kate' bi na' soa yežlyó nga, dan' nakžo che Jesús, Benne' Criston'.
9 que nos salvou e nos chamou com santa vocação; não segundo as nossas obras, mas conforme a sua própria determinação e graça que nos foi dada em Cristo Jesus, antes dos tempos eternos,
10 Na'a, ba bḻa' dan' žonn Dios chežo, dan' bḻa' ḻaw ni'a che Jesús, Benne' Criston', Bennen' žeslé' žo'o. Beké'e yeḻa' wak che yeḻa' got, na' bḻoe'ele' ḻaw gak gápežo yeḻa' nban da' zejlí kanne, da' bi kwia yin', dan' nápežo ni'a che diža' chawen'.
10 e manifestada, agora, pelo aparecimento de nosso Salvador Cristo Jesus, o qual não só destruiu a morte, como trouxe à luz a vida e a imortalidade, mediante o evangelho,
11 Benne' Criston' wžíe' neda' nich wchaḻja' diža' chawen', na' nich gaka' wbás chie' nich wsedla' benách zi'to' ka'.
11 para o qual eu fui designado pregador, apóstolo e mestre
12 Che ḻen ẕzaka'a da' ka' da' žákgaken chia' nga, san bi žedoe'ela', dan' nónbi'a Bennen' žejḻi'a chie'. Nnézkzela' Ḻe' nape' yeḻa' wak nich gape chi'e da' bdia' ḻo ne'e na' zejte ža yeḻé'e.
12 e, por isso, estou sofrendo estas coisas; todavia, não me envergonho, porque sei em quem tenho crido e estou certo de que ele é poderoso para guardar o meu depósito até aquele Dia.
13 Diža' chawen' dan' benlon', dan' bchaḻjan', žaḻa' gaken chio' to da' ẕḻoe'elen kan žaḻa' wḻoe'elo' benách ka' kan žejḻe'žo che Jesús, Benne' Criston', na' kan nži'ilžo-ne'.
13 Mantém o padrão das sãs palavras que de mim ouviste com fé e com o amor que está em Cristo Jesus.
14 Wdape chi'i da' nak chawe', dan' nzi' ḻo no'o. Gak gono' ki ḻen yeḻa' wak che Dios Be' La'y, Bennen' zóaḻene' žo'o.
14 Guarda o bom depósito, mediante o Espírito Santo que habita em nós.
15 Ba nnézkzelo' kan bengak yógo'te benne' ka' žejḻé'gake' che Benne' Criston', benne' ka' nníta'gake' gan nbab Asia, wléj yíchjgake' neda'. Fijelo, na' Hermójenes zej nbábḻene' benne' ka'.
15 Estás ciente de que todos os da Ásia me abandonaram; dentre eles cito Fígelo e Hermógenes.
16 — ausente —
16 Conceda o Senhor misericórdia à casa de Onesíforo, porque, muitas vezes, me deu ânimo e nunca se envergonhou das minhas algemas;
17 — ausente —
17 antes, tendo ele chegado a Roma, me procurou solicitamente até me encontrar.
18 Ẕnnabla' X̱anžon' yeyache' ḻáže'le' ḻe' ža na' žine' ḻaw Dios. Ba nnézkzelo' kan gókḻene' žo'o, katen' wzoažo ḻo yež Éfeso.
18 O Senhor lhe conceda, naquele Dia, achar misericórdia da parte do Senhor. E tu sabes, melhor do que eu, quantos serviços me prestou ele em Éfeso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.