2 Pedro 3

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Diža' ni naken da' bežopen' da' ẕzojan' chele, ljéža'do' ka'. Ḻo da' žópeten že' ḻaža'a yesá'a ḻáže'le kan zej nak da' ki.
1 Amados, esta é, agora, a segunda epístola que vos escrevo; em ambas, procuro despertar com lembranças a vossa mente esclarecida,
2 Le chejsá' ḻaže' da' bchaḻjgak benne' la'y ka' ža ni'te, benne' ka' bcháḻjgake' ḻo wláz Dios. Ḻezka' le chejsá' ḻaže' da' wnná X̱anžon', Bennen' žeslé' žo'o, dan' bsédgekle benne' wbás ka' bseḻe'e Ḻe'.
2 para que vos recordeis das palavras que, anteriormente, foram ditas pelos santos profetas, bem como do mandamento do Senhor e Salvador, ensinado pelos vossos apóstolos,
3 Da' nak blo da' žaḻa' chejsá' ḻáže'le, ẕnnan ki: “Ža se ḻawte ža ka' ḻa'gak benne' ka' góngake' da' kegle dan' ẕdan ḻáže'gake'.”
3 tendo em conta, antes de tudo, que, nos últimos dias, virão escarnecedores com os seus escárnios, andando segundo as próprias paixões
4 Gon dítjgekle' x̱tiža' Jesusen', na' nnágake': “¿Biẕkze gok che dan' bchebe ḻaže' Benne' Criston'? Wnné': Yeḻá'a da' yoble. Ža ni'te katen' gotgak x̱a x̱to'žo ka', na' zejte na'a ža, yógo'te žaken tḻebe kan goken katen' wzó ḻaw žata' yežlyó nga na' zejte na'a ža.”
4 e dizendo: Onde está a promessa da sua vinda? Porque, desde que os pais dormiram, todas as coisas permanecem como desde o princípio da criação.
5 Ẕzóagake' cheḻa'ale da' goken ža ni'te. Bchaḻj Dios, na' wzó ḻaw nníta'gak ya'abá, na' yežlyó nga. Bžoj yežlyón' ḻo nis, na' wžén' gachje ḻáwe'le nisen'.
5 Porque, deliberadamente, esquecem que, de longo tempo, houve céus bem como terra, a qual surgiu da água e através da água pela palavra de Deus,
6 Ḻezka' ḻen nis Dios bchinnje' yežlyó nga ža ni'te katen' bseḻe'e nis yejw da' bžia yin' benách doḻa' ka'.
6 pela qual veio a perecer o mundo daquele tempo, afogado em água.
7 Ya'abá, na' yežlyó nga, da' ka' zej nnitan' na'a ža, Dios ẕkweze' ḻégaken na' zejte ža wchinnje' ḻégaken ḻo yi'. Ki gaken, kan nak da' wnnakze Dios chégaken. Wzeye' ḻégaken ža na' choge' chegak benách ka', benne' bi zej nake' chawe', kwia yí'gake'.
7 Ora, os céus que agora existem e a terra, pela mesma palavra, têm sido entesourados para fogo, estando reservados para o Dia do Juízo e destruição dos homens ímpios.
8 Bi gaḻ ḻáže'le ḻe'e da' ni, ẕí'na'do' ka'. To ža naken ḻaw X̱anžon' ka zan gaywá' yiz ka', na' zan gaywá' yiz ka' zej naken ḻawe' Ḻe' ka to žaze.
8 Há, todavia, uma coisa, amados, que não deveis esquecer: que, para o Senhor, um dia é como mil anos, e mil anos, como um dia.
9 Bi ẕžele X̱anžon' gone' da' bchebe ḻaže'e gone'. Žékgekle baḻe benách ẕžele', san ẕbeze' ẕen ḻaže', na' ẕzoele' žo'o dan' bi žénele' kwia yi' nitó benne', san žénele' yeyát ḻáže'gak yógo'te benách ka'.
9 Não retarda o Senhor a sua promessa, como alguns a julgam demorada; pelo contrário, ele é longânimo para convosco, não querendo que nenhum pereça, senão que todos cheguem ao arrependimento.
10 Kon yežinkze ža yeḻá' X̱anžon' kan ẕḻa' to benne' wbán žel. Kate' žin ža na' te che ya'abá ḻen to žax̱to' ẕen. Kwia yi'gak yógo'te da' zej nnitan' to ḻo yi' ẕen. Chey yežlyó nga, tẕen ḻen da' ka' zej nnitan' yežlyó nga.
10 Virá, entretanto, como ladrão, o Dia do Senhor, no qual os céus passarão com estrepitoso estrondo, e os elementos se desfarão abrasados; também a terra e as obras que nela existem serão atingidas.
11 Cha' kwia yi'gak yógo'te da' ki, ¿nakx̱kze žaḻa' gonle? Žaḻa' gakle ḻaẕdo' yaž, na' wdé kwinle ḻo na' Dios.
11 Visto que todas essas coisas hão de ser assim desfeitas, deveis ser tais como os que vivem em santo procedimento e piedade,
12 Žaḻa' kwezle ža yeḻá' X̱anžon', na' we' ḻáže'le gonle ga žinte ža na' katen' ya'abá, na' da' ka' zej nnita' kwia yí'gaken ḻo yin'. Ḻezka' chey dot yežlyó nga.
12 esperando e apressando a vinda do Dia de Deus, por causa do qual os céus, incendiados, serão desfeitos, e os elementos abrasados se derreterão.
13 Ki gaken, san žo'o ẕbezžo da' bchebe ḻaže' Dios, gone' to ya'abá kobe, na' to yežlyó kobe gan gak da' naken chawe'.
13 Nós, porém, segundo a sua promessa, esperamos novos céus e nova terra, nos quais habita justiça.
14 Che ḻen, ẕí'na'do' ka', kate' ne ẕbezle da' ki, le we' ḻaže' gakle dot chawe' ḻaw Dios, nich bi gak nitó benne' bi da' nnie' chele, na' kwezle cháwe'do' na' zejte ža na'.
14 Por essa razão, pois, amados, esperando estas coisas, empenhai-vos por serdes achados por ele em paz, sem mácula e irrepreensíveis,
15 Žaḻa' nnézlele ẕbez Dios ẕen ḻaže' nich gata' latje chegak benách ka' yelágake', kan ḻezka' wnná lježžo Pablo, dan' bzoje' chele ḻe'e yiche, na' wdape' yeḻa' žejní'il da' bneẕjw X̱anžon' chie'.
15 e tende por salvação a longanimidade de nosso Senhor, como igualmente o nosso amado irmão Paulo vos escreveu, segundo a sabedoria que lhe foi dada,
16 Ḻe'e yógo'te yiche da' ẕzoje', ẕchaḻje' kan zej nak da' ki, ḻa'kze nwá'gaken da' ka' zej naken zede chejni'ilžon. Benne' bi nnezle ka', na' benne' ka' bi zej nake' dot ḻi ḻaže', ẕchíx̱gake' diža' ki. Ḻezka' žóngake' chegak yezika' da' zej nyejwn ḻe'e yiche la'y, dan' gonen ga wžía yi' Dios ḻégake'.
16 ao falar acerca destes assuntos, como, de fato, costuma fazer em todas as suas epístolas, nas quais há certas coisas difíceis de entender, que os ignorantes e instáveis deturpam, como também deturpam as demais Escrituras, para a própria destruição deles.
17 Ba nnézkzelele da' ki, ẕí'na'do' ka'. Che ḻen le gape chi'i kwinle, nich benách ka' bi zej nake' chawe' bi gon ḻáže'gekle' ḻe'e, na' bi ža' yichj ḻáẕdo'le kan žejḻe'le che Benne' Criston'.
17 Vós, pois, amados, prevenidos como estais de antemão, acautelai-vos; não suceda que, arrastados pelo erro desses insubordinados, descaiais da vossa própria firmeza;
18 Le we' ḻaže' gakže dot ḻi ḻaže' kan nónbia'le X̱anžo Jesús, Benne' Criston', Bennen' žeslé' žo'o, na' nich ží'iželele Ḻe'. ¡Ga'n ẕene' Ḻe' na'a, na' yógo'te ža da' zá'gaken! Ka'kze gaken.
18 antes, crescei na graça e no conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele seja a glória, tanto agora como no dia eterno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.