2 Pedro 2
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs NVI
1 Ḻezka' wnníta'gak benne' wen ḻaže' ka', benne' ka' wnnázegake' bcháḻjgake' ḻo wláz Dios, benne' ka' wnníta'ḻengake' benách Israel ka'. Ḻezka' sóaḻengak benne' wen ḻaže' ka' ḻe'e, na' wsédgekle' ḻe'e da' wen ḻaže'. Ḻo yeḻa' wen ḻaže' chégake' wsédgekle' ḻe'e da' naken chégakze', dan' gonen ga gon ẕož chele yebéj yichjle da' naken dot da' li. Ẕží'igake' che X̱anžo, Bennen' beslé' žo'o. Dan' góngake' gonen ga wžía yi' Dios ḻégake'.
1 No passado surgiram falsos profetas no meio do povo, como também surgirão entre vocês falsos mestres. Estes introduzirão secretamente heresias destruidoras, chegando a negar o Soberano que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina destruição.
2 Zanle ḻe'e gónḻenle ḻégake' tẕen ḻo da' kegle da' góngake', na' dan' gonle báḻele ki, na' nnegak benách ka' che diža' chawen' da' naken dot da' li.
2 Muitos seguirão os caminhos vergonhosos desses homens e, por causa deles, será difamado o caminho da verdade.
3 Dan' dan ḻáže'gake' yeḻa' gape, wsédgekle' ḻe'e da' wen ḻaže', nich sí'gake' da' naple. Ba nžog chegak benne' ka' kwia yí'gake' to chi'ize, na' za' žin ža na'.
3 Em sua cobiça, tais mestres os explorarão com histórias que inventaram. Há muito tempo a sua condenação paira sobre eles, e a sua destruição não tarda.
4 Dios bi benít ḻawe' wbás che ya'abá chie' ka' katen' bzóagake' cheḻa'ale x̱tiže'e, san bsejwe' ḻégake' latje choḻ, gan zej nžeje' do ya, na' želbeze' ža na' katen' wžía yi' Dios ḻégake'.
4 Pois Deus não poupou os anjos que pecaram, mas os lançou no inferno, prendendo-os em abismos tenebrosos a fim de serem reservados para o juízo.
5 Ḻezka', bi benít ḻaw Dios benne' ka' wnníta'gake' ža ni'te katen' bseḻe'e nis yejw da' bchinnjen yežlyó nga, na' bžia yi'e benne' wen da' ẕinnj ka', san beslé' Noé ḻo nisen', bennen' bzoa lie' che da' naken chawe'. Ḻezka' Dios beslé' yegaže ljež Noé na' ḻo nisen'.
5 Ele não poupou o mundo antigo quando trouxe o dilúvio sobre aquele povo ímpio, mas preservou Noé, pregador da justiça, e mais sete pessoas.
6 Ḻezka', Dios bchoge' chegak benne' ka' wnníta'gake' ḻo yež Sodoma, na' ḻo yež Gomorra, na' bžía yi'e ḻégake' ḻen yi', na' beyákgake' de. Da' goken chégake' naken to da' ẕcheblen benne' ka' žóngake' da' kegle.
6 Também condenou as cidades de Sodoma e Gomorra, reduzindo-as a cinzas, tornando-as exemplo do que acontecerá aos ímpios;
7 Katen' Dios bchinnje' yež ka', na' beslé' Lot, benne' chawen', ḻo yi' na'. Lot na' gok nyache' ḻáže'ḻi'e ni'a che da' kegle da' bengak benne' wen da' ẕinnj ka'.
7 mas livrou Ló, homem justo, que se afligia com o procedimento libertino dos que não tinham princípios morais
8 Ka' goken dan' Lot, benne' chawen', wzóaḻene' ḻégake', na' bḻe'ele', na' benle' da' bi naken chawe' da' béngake', na' dan' goke' ḻaẕdo' yaž, che ḻen gok nyache' ḻáže'ḻi'e yógo'te ža ni'a che da' kegle da' béngake'.
8 ( pois, vivendo entre eles, todos os dias aquele justo se atormentava em sua alma justa por causa das maldades que via e ouvia ).
9 Ki naken, X̱anžon' nnezle' yeslé' benne' ka' ẕžébegake' Ḻe' ḻo na' da' x̱iwe', dan' žonen ga cho'ogak benách ka' nez doḻa', san ẕkweze' yeḻa' zi' da' gone' benne' wen da' ẕinnj ka' na' zejte ža choge' chégake' gátgake' to chi'ize.
9 Vemos, portanto, que o Senhor sabe livrar os piedosos da provação e manter em castigo os ímpios para o dia do juízo,
10 Gon zi'že' benne' ki, benne' žóngake' da' kegle da' ẕdan ḻáže'gake', na' ẕží'igake' che yeḻa' wnná bia' che X̱anžon'. Zej nake' benne' wechóg ḻaže' ka', na' zižje ḻaže'. Bi ẕžébegake' nnégake' chegak wbás che ya'abá ka', wbás ka' ẕdágake' ḻo baní'.
10 especialmente os que seguem os desejos impuros da carne e desprezam a autoridade. Insolentes e arrogantes, tais homens não têm medo de difamar os seres celestiais;
11 Wbás che ya'abá ka' nápḻe'ežegake' yeḻa' wnná bia', na' yeḻa' wak ka benne' ka', san wbás che ya'abá ka' bi žechóg ḻáže'gake' yesbága'gake' no benne' ẕia ḻaw X̱anžon'.
11 contudo, nem os anjos, embora sendo maiores em força e poder, fazem acusações injuriosas contra aqueles seres na presença do Senhor.
12 Benne' ki zej nake' ka bia yix̱e' ka', bia bi be žejní'igeklba', san náljgakba' nich no benne' sene' ḻégakba', na' gote' ḻégakba'. Ẕnnégake' che da' bi žejní'igekle', na' kwia yí'gake' to chi'ize kan žak chegak bia yix̱e' ka'.
12 Mas eles difamam o que desconhecem e são como criaturas irracionais, guiadas pelo instinto, nascidas para serem capturadas e destruídas; serão corrompidos pela sua própria corrupção!
13 Dios yebi'e chégake' da' sáka'gake', dan' bsaka' zí'gake' benách ka'. Žékgekle' da' žak na'a ža naken da' yebéḻengekle'. Zej nake' ka to yižwé' nožo', na' to da' ẕchinnjen, katen' žáwḻengake' ḻe'e tẕen, na' žebégekle' dan' žon ḻáže'gekle' ḻe'e.
13 Eles receberão retribuição pela injustiça que causaram. Consideram prazer entregar-se à devassidão em plena luz do dia. São nódoas e manchas, regalando-se em seus prazeres, quando participam das festas de vocês.
14 Ḻen yeḻa' ẕze ḻaže' chégake' ẕwíagake' no'le ka'. Bi nníta'gake' žize žóngake' doḻa'. Žóngake' ga ẕchíx̱gekle benne' ka' bi zej nake' choch kan žejḻé'gake' che Benne' Criston'. Žíljtezgake' da' ẕdan ḻáže'gake'. Dios ba bchoge' chégake' kwia yí'gake'.
14 Tendo os olhos cheios de adultério, nunca param de pecar, iludem os instáveis e têm o coração exercitado na ganância. Malditos!
15 Wléj yíchjgake' da' naken dot da' li, na' nchoḻ yichj ḻáẕdo'gake'. Žóngake' kan ben Balaam, ẕi'n Beor, bennen' bdan ḻážeḻi'e yeḻa' gape, na' bene' da' kegle dan' bdíẕjwgake' ḻe'.
15 Eles abandonaram o caminho reto e se desviaram, seguindo o caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o salário da injustiça,
16 Dios bdiḻ diže'e Balaam na' dan' bene' da' kegḻen'. To búrrodo' bcháḻjḻenba' ḻe' kan ẕchaḻjgak benne' ka', na' bséjwba' x̱nez Balaam na' gan zeje' ḻo yeḻa' ẕži'i che Dios.
16 mas em sua transgressão foi repreendido por uma jumenta, um animal mudo, que falou com voz humana e refreou a insensatez do profeta.
17 Zej nak benne' ki ka to bdoa nis da' ba nbiž, na' ḻezka' ka to bejw da' ẕche' be' waḻe. Ba nkweze Dios latje chégake' ḻo latje choḻ.
17 Esses homens são fontes sem água e névoas impelidas pela tempestade. A escuridão das trevas lhes está reservada,
18 Ki zej nake' dan' ẕcháḻjgake' da' ẕenḻe'e ḻo yeḻa' bi nnezle chégake', na' ẕkóngekle' žin da' ẕdan ḻáže'gak benách ka', na' žóngake' ga ẕchíx̱gekle benne' ka', benne' ba belágake' ladjw benne' ka' nchóḻgekle'.
18 pois eles, com palavras de vaidosa arrogância e provocando os desejos libertinos da carne, seduzem os que estão quase conseguindo fugir daqueles que vivem no erro.
19 Ẕchebe ḻáže'gake' gata' yeḻa' žeslá chegak yezika' benách ka', san ḻégakkze' zej nžeje', na' žóntezgake' da' kegle. Zej nžej yógo'te benne' ka' ḻo na' da' ẕchen' yichj ḻáẕdo'gake'.
19 Prometendo-lhes liberdade, eles mesmos são escravos da corrupção, pois o homem é escravo daquilo que o domina.
20 Cha' belágake' ḻo da' bi naken chawe' da' den yežlyó nga dan' bénbia'gake' X̱anžo Jesús, Benne' Criston', Bennen' žeslé' žo'o, na' naž sen da' kegle ḻégake' da' yoble, dan' chen' ḻégake', na' da' li bága'žegake' ẕia kate' se ḻawte ka da' wbága'gake' zga'ale.
20 Se, tendo escapado das contaminações do mundo por meio do conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo, encontram-se novamente nelas enredados e por elas dominados, estão em pior estado do que no princípio.
21 Gakže chawe' chégake' chela' batkle gónbia'gake' Bennen' ẕzoe' žo'o nez chawe' chien' ka da' gak chégake' cha' bénbia'gake' Ḻe', na' naž wléj yíchjgake' diža' la'y da' bsedle Dios ḻégake'.
21 Teria sido melhor que não tivessem conhecido o caminho da justiça, do que, depois de o terem conhecido, voltarem as costas para o santo mandamento que lhes foi transmitido.
22 Ba gok chégake' da' ẕnnan:
22 Confirma-se neles que é verdadeiro o provérbio: "O cão voltou ao seu vômito" e ainda: "A porca lavada voltou a revolver-se na lama".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.