2 Pedro 2

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ḻezka' wnníta'gak benne' wen ḻaže' ka', benne' ka' wnnázegake' bcháḻjgake' ḻo wláz Dios, benne' ka' wnníta'ḻengake' benách Israel ka'. Ḻezka' sóaḻengak benne' wen ḻaže' ka' ḻe'e, na' wsédgekle' ḻe'e da' wen ḻaže'. Ḻo yeḻa' wen ḻaže' chégake' wsédgekle' ḻe'e da' naken chégakze', dan' gonen ga gon ẕož chele yebéj yichjle da' naken dot da' li. Ẕží'igake' che X̱anžo, Bennen' beslé' žo'o. Dan' góngake' gonen ga wžía yi' Dios ḻégake'.
1 No passado apareceram falsos profetas no meio do povo, e assim também vão aparecer falsos mestres entre vocês. Eles ensinarão doutrinas destruidoras e falsas e rejeitarão o Mestre que os salvou. E isso fará com que caia sobre eles uma rápida destruição.
2 Zanle ḻe'e gónḻenle ḻégake' tẕen ḻo da' kegle da' góngake', na' dan' gonle báḻele ki, na' nnegak benách ka' che diža' chawen' da' naken dot da' li.
2 Mesmo assim, muita gente vai imitar a vida imoral deles, e por causa desses falsos mestres muitas pessoas vão falar mal do Caminho da verdade.
3 Dan' dan ḻáže'gake' yeḻa' gape, wsédgekle' ḻe'e da' wen ḻaže', nich sí'gake' da' naple. Ba nžog chegak benne' ka' kwia yí'gake' to chi'ize, na' za' žin ža na'.
3 Em sua ambição pelo dinheiro, esses falsos mestres vão explorar vocês, contando histórias inventadas. Mas faz muito tempo que o Juiz está alerta, e o Destruidor deles está bem acordado.
4 Dios bi benít ḻawe' wbás che ya'abá chie' ka' katen' bzóagake' cheḻa'ale x̱tiže'e, san bsejwe' ḻégake' latje choḻ, gan zej nžeje' do ya, na' želbeze' ža na' katen' wžía yi' Dios ḻégake'.
4 Pois Deus não deixou escapar os anjos que pecaram, mas os jogou no inferno e os deixou presos com correntes na escuridão, esperando o Dia do Julgamento.
5 Ḻezka', bi benít ḻaw Dios benne' ka' wnníta'gake' ža ni'te katen' bseḻe'e nis yejw da' bchinnjen yežlyó nga, na' bžia yi'e benne' wen da' ẕinnj ka', san beslé' Noé ḻo nisen', bennen' bzoa lie' che da' naken chawe'. Ḻezka' Dios beslé' yegaže ljež Noé na' ḻo nisen'.
5 Deus não deixou escapar o mundo antigo, mas trouxe o dilúvio sobre o mundo dos que não queriam saber de Deus. A única pessoa que ele salvou foi Noé, que anunciou que todos deviam obedecer a Deus. E Deus também salvou mais outras sete pessoas.
6 Ḻezka', Dios bchoge' chegak benne' ka' wnníta'gake' ḻo yež Sodoma, na' ḻo yež Gomorra, na' bžía yi'e ḻégake' ḻen yi', na' beyákgake' de. Da' goken chégake' naken to da' ẕcheblen benne' ka' žóngake' da' kegle.
6 Deus condenou as cidades de Sodoma e Gomorra, destruindo-as com fogo, como exemplo do que vai acontecer com os que não querem saber dele.
7 Katen' Dios bchinnje' yež ka', na' beslé' Lot, benne' chawen', ḻo yi' na'. Lot na' gok nyache' ḻáže'ḻi'e ni'a che da' kegle da' bengak benne' wen da' ẕinnj ka'.
7 Ele salvou Ló, um homem bom, que estava aflito porque conhecia a vida daquela gente imoral.
8 Ka' goken dan' Lot, benne' chawen', wzóaḻene' ḻégake', na' bḻe'ele', na' benle' da' bi naken chawe' da' béngake', na' dan' goke' ḻaẕdo' yaž, che ḻen gok nyache' ḻáže'ḻi'e yógo'te ža ni'a che da' kegle da' béngake'.
8 Todos os dias esse homem bom, que vivia entre eles, ficava muito agoniado ao ver e ouvir as coisas más que aquela gente fazia.
9 Ki naken, X̱anžon' nnezle' yeslé' benne' ka' ẕžébegake' Ḻe' ḻo na' da' x̱iwe', dan' žonen ga cho'ogak benách ka' nez doḻa', san ẕkweze' yeḻa' zi' da' gone' benne' wen da' ẕinnj ka' na' zejte ža choge' chégake' gátgake' to chi'ize.
9 Tudo isso nos mostra que o Senhor sabe como livrar das aflições as pessoas dedicadas a ele e também sabe como guardar os maus debaixo de castigo para o Dia do Julgamento.
10 Gon zi'že' benne' ki, benne' žóngake' da' kegle da' ẕdan ḻáže'gake', na' ẕží'igake' che yeḻa' wnná bia' che X̱anžon'. Zej nake' benne' wechóg ḻaže' ka', na' zižje ḻaže'. Bi ẕžébegake' nnégake' chegak wbás che ya'abá ka', wbás ka' ẕdágake' ḻo baní'.
10 Ele castigará especialmente os que seguem os seus próprios desejos imorais e desprezam a autoridade dele. Esses falsos mestres são atrevidos e orgulhosos. Eles não têm nenhum respeito pelos
11 Wbás che ya'abá ka' nápḻe'ežegake' yeḻa' wnná bia', na' yeḻa' wak ka benne' ka', san wbás che ya'abá ka' bi žechóg ḻáže'gake' yesbága'gake' no benne' ẕia ḻaw X̱anžon'.
11 Ora, até mesmo os anjos, sendo muito mais fortes e poderosos do que esses falsos mestres, não os acusam com insultos na presença do Senhor.
12 Benne' ki zej nake' ka bia yix̱e' ka', bia bi be žejní'igeklba', san náljgakba' nich no benne' sene' ḻégakba', na' gote' ḻégakba'. Ẕnnégake' che da' bi žejní'igekle', na' kwia yí'gake' to chi'ize kan žak chegak bia yix̱e' ka'.
12 Mas esses homens agem por instinto, como os animais selvagens, que nascem para serem caçados e mortos. Eles xingam aquilo que não entendem. Por tudo isso eles serão destruídos como animais selvagens
13 Dios yebi'e chégake' da' sáka'gake', dan' bsaka' zí'gake' benách ka'. Žékgekle' da' žak na'a ža naken da' yebéḻengekle'. Zej nake' ka to yižwé' nožo', na' to da' ẕchinnjen, katen' žáwḻengake' ḻe'e tẕen, na' žebégekle' dan' žon ḻáže'gekle' ḻe'e.
13 e pagarão com sofrimento o sofrimento que causaram aos outros. Eles têm prazer em satisfazer em pleno dia os seus desejos imorais. Quando se reúnem com vocês, são uma vergonha e um escândalo, divertindo-se o tempo todo com os seus modos enganosos.
14 Ḻen yeḻa' ẕze ḻaže' chégake' ẕwíagake' no'le ka'. Bi nníta'gake' žize žóngake' doḻa'. Žóngake' ga ẕchíx̱gekle benne' ka' bi zej nake' choch kan žejḻé'gake' che Benne' Criston'. Žíljtezgake' da' ẕdan ḻáže'gake'. Dios ba bchoge' chégake' kwia yí'gake'.
14 Não podem ver uma mulher sem a desejarem, e o seu apetite pelo pecado nunca fica satisfeito. Enganam as pessoas fracas e só pensam em ganhar dinheiro. Eles estão debaixo da maldição de Deus.
15 Wléj yíchjgake' da' naken dot da' li, na' nchoḻ yichj ḻáẕdo'gake'. Žóngake' kan ben Balaam, ẕi'n Beor, bennen' bdan ḻážeḻi'e yeḻa' gape, na' bene' da' kegle dan' bdíẕjwgake' ḻe'.
15 Andam perdidos porque se desviaram do caminho certo. Seguem o caminho de Balaão, filho de Beor, que cobiçou o dinheiro que ia receber fazendo o mal
16 Dios bdiḻ diže'e Balaam na' dan' bene' da' kegḻen'. To búrrodo' bcháḻjḻenba' ḻe' kan ẕchaḻjgak benne' ka', na' bséjwba' x̱nez Balaam na' gan zeje' ḻo yeḻa' ẕži'i che Dios.
16 e foi repreendido por causa do seu pecado. Pois uma jumenta falou com voz humana e acabou com as loucuras do profeta.
17 Zej nak benne' ki ka to bdoa nis da' ba nbiž, na' ḻezka' ka to bejw da' ẕche' be' waḻe. Ba nkweze Dios latje chégake' ḻo latje choḻ.
17 Esses falsos mestres são como poços sem água e como nuvens levadas pelo vento. Deus reservou para eles um lugar na mais profunda escuridão.
18 Ki zej nake' dan' ẕcháḻjgake' da' ẕenḻe'e ḻo yeḻa' bi nnezle chégake', na' ẕkóngekle' žin da' ẕdan ḻáže'gak benách ka', na' žóngake' ga ẕchíx̱gekle benne' ka', benne' ba belágake' ladjw benne' ka' nchóḻgekle'.
18 Eles dizem coisas orgulhosas e loucas e com os seus desejos impuros e imorais enganam as pessoas que estão quase escapando daqueles que vivem no erro.
19 Ẕchebe ḻáže'gake' gata' yeḻa' žeslá chegak yezika' benách ka', san ḻégakkze' zej nžeje', na' žóntezgake' da' kegle. Zej nžej yógo'te benne' ka' ḻo na' da' ẕchen' yichj ḻáẕdo'gake'.
19 Prometem liberdade a essas pessoas, mas eles mesmos são escravos de hábitos imorais. Pois cada pessoa é escrava daquilo que a domina.
20 Cha' belágake' ḻo da' bi naken chawe' da' den yežlyó nga dan' bénbia'gake' X̱anžo Jesús, Benne' Criston', Bennen' žeslé' žo'o, na' naž sen da' kegle ḻégake' da' yoble, dan' chen' ḻégake', na' da' li bága'žegake' ẕia kate' se ḻawte ka da' wbága'gake' zga'ale.
20 Portanto, aqueles que chegaram a conhecer o nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo e que escaparam das imoralidades do mundo, mas depois foram agarrados e dominados por elas, ficam no fim em pior situação do que no começo.
21 Gakže chawe' chégake' chela' batkle gónbia'gake' Bennen' ẕzoe' žo'o nez chawe' chien' ka da' gak chégake' cha' bénbia'gake' Ḻe', na' naž wléj yíchjgake' diža' la'y da' bsedle Dios ḻégake'.
21 Pois teria sido muito melhor que eles nunca tivessem conhecido o caminho certo do que, depois de o conhecerem, voltarem atrás e se afastarem do mandamento sagrado que receberam.
22 Ba gok chégake' da' ẕnnan:
22 O que aconteceu a essas pessoas prova que são verdadeiros estes ditados: “O cachorro volta ao seu próprio vômito” e “A porca lavada volta a rolar na lama.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.