2 Pedro 1
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs VC
1 Neda', Smon Bedw, žapa' ḻe'e “Padiox̱”, ḻe'e na' žejḻe'le che Jesús, Benne' Criston'. Naka' wen žin che Jesusen', na' wbás bseḻe'e Ḻekze'. Nak tḻebe da' zaka' yeḻa' žejḻé' chele chie' Ḻe', ka zaka' yeḻa' žejḻé' cheto' chie' Ḻe'. Dios bene' ga žejḻe'le chie' Ḻe' dan' nakkze' chawe', na' dan' ḻezka' X̱anžo Jesús, Benne' Criston', Bennen' žeslé' žo'o, nake' chawe'.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que, pela justiça do nosso Deus e do Salvador Jesus Cristo, alcançaram por partilha uma fé tão preciosa como a nossa,
2 Ẕnnabla' Dios gon chawe'e ḻe'e, na' wzóa žie' yichj ḻáẕdo'le dan' nónbia'le Dios, na' X̱anžo Jesusen'.
2 graça e paz vos sejam dadas em abundância por um profundo conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor!
3 Dios, ḻen yeḻa' wak ẕen chie', ba benne' chežo yógo'te da' žon byenen gapžon nich gata' yeḻa' nban da' zejlí kanne chežo, na' nich gakžo ḻaẕdo' yaž, dan' nónbia'žo Bennen' bḻiže' žo'o nich gak si'žo yeḻa' baní' chie' Ḻe', na' da' nak chawe' chie'.
3 O poder divino deu-nos tudo o que contribui para a vida e a piedade, fazendo-nos conhecer aquele que nos chamou por sua glória e sua virtude.
4 Dan' žone' ki, bene' ga gak si'žo da' ẕen ka', na' da' naken chawe' da' bchebe ḻaže'e gonne' chežo, na' dan' naken ki, ba belažo ḻo da' bi naken chawe' da' žaken yežlyó nga dan' ẕdan ḻáže'gak benách ka' da' kegle, nich gak gakžo kan nak Dios na'kze.
4 Por elas, temos entrado na posse das maiores e mais preciosas promessas, a fim de tornar-vos por este meio participantes da natureza divina, subtraindo-vos à corrupção que a concupiscência gerou no mundo.
5 Che ḻen, cha' žejḻe'le che Benne' Criston', le we' ḻaže' gakle ži'i ḻaže'. Kate' ba nakle ži'i ḻaže', le we' ḻaže' gata' yeḻa' žejní'il chele.
5 Por estes motivos, esforçai-vos quanto possível por unir à vossa fé a virtude, à virtude a ciência,
6 Kate' ba naple yeḻa' žejní'il, le we' ḻaže' nna bia' kwinle, na' kate' ba ẕnna bia' kwinle, le gak ẕen ḻaže', na' kate' ba nakle ẕen ḻaže', le gak ḻaẕdo' yaž.
6 à ciência a temperança, à temperança a paciência, à paciência a piedade,
7 Kate' ba nakle ḻaẕdo' yaž, le ži'il lježle ka', na' kate' ba nží'ilele lježle ka', ḻezka' le ži'il yógo'te benách ka'.
7 à piedade o amor fraterno, e ao amor fraterno a caridade.
8 Cha' ki žonle, na' zej žakže dot ḻi ḻaže' kan žonle da' ki, na' da' ki góngaken ga bi gak dáche'ze yeḻa' žejḻé' chele, na' chej gakže ḻi ḻaže' kan nónbia'le X̱anžo Jesús, Benne' Criston'.
8 Se estas virtudes se acharem em vós abundantemente, elas não vos deixarão inativos nem infrutuosos no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 No benne' bi že' ḻaže'e gone' ki, nake' ka to benne' ḻo choḻe, benne' nitle', dan' ba goḻ ḻaže'e beyón Benne' Criston' ḻe' chawe', na' beké'e doḻa' ka' da' wbage'e zga'ale.
9 Porque quem não tiver estas coisas é míope, cego: esqueceu-se da purificação dos seus antigos pecados.
10 Che ḻen, ẕí'na'do' ka', žaḻa' chejsá' ḻáže'le bḻiž Dios ḻe'e, na' wžekze' ḻe'e. Cha' gonle ki, bi chíx̱lele.
10 Portanto, irmãos, cuidai cada vez mais em assegurar a vossa vocação e eleição. Procedendo deste modo, não tropeçareis jamais.
11 Ki gaken, Dios dot ḻaže'e gonne' ḻe'e latje chazle gan ẕnna biá'teze X̱anžo Jesús, Benne' Criston', Bennen' žeslé' žo'o.
11 Assim vos será aberta largamente a entrada no Reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Che ḻen gónteza' ga chejsá' ḻáže'le da' ki ḻa'kze ba nnézkzelelen, na' ba nzi' ḻo na'le da' naken dot da' li, na' ẕkónlelen žin.
12 Eis por que não cessarei de vos trazer à memória essas coisas, embora estejais instruídos e confirmados na presente verdade.
13 Žekla' neda' žaḻa' yesá'a ḻáže'le kan zej nak da' ki x̱akte ne zoa' nbana'.
13 Tenho por meu dever, enquanto estiver neste tabernáculo, de manter-vos vigilantes com minhas admoestações.
14 Žaḻa' gona' ki dan' nnezla' za' žin ža gata' neda'. X̱anžo Jesús, Benne' Criston', ba gožkze' neda' gaken chia' ki.
14 Porque sei que em breve terei que deixá-lo, assim como nosso Senhor Jesus Cristo me fez conhecer.
15 Che ḻen že' ḻáže'ḻi'a gona' ga chejsá' ḻáže'tezle da' ki te gata'.
15 Mas cuidarei para que, ainda depois do meu falecimento, possais conservar sempre a lembrança dessas coisas.
16 Bi bcháḻjḻento' ḻe'e to da' dáche'ze katen' bzejni'ilto' ḻe'e kan žin ža yeḻá' X̱anžo Jesús, Benne' Criston', Bennen' nape' dot yeḻa' wnná bia'. Neto' bḻé'ekzelto' yeḻa' baní' ẕen chien'.
16 Na realidade, não é baseando-nos em hábeis fábulas imaginadas que nós vos temos feito conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, mas por termos visto a sua majestade com nossos próprios olhos.
17 Bḻe'elto' Ḻe' katen' X̱ažo Dios wdape' Ḻe' ba la'ne, na' bka'n ẕene' Ḻe', na' benlto' chi'i Dios, dan' bžojen latje baní' chie', na' wnné': “Benne' ni nake' Ẕi'na'. Nži'ila' Ḻe', na' žaz ḻaža'a Ḻe'.”
17 Porque ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando do seio da glória magnífica lhe foi dirigida esta voz: Este é o meu Filho muito amado, em quem tenho posto todo o meu afeto.
18 Neto' bénkzelto' chi'i na', dan' bžojen ya'abá che Dios katen' wzóaḻento' X̱anžon' ḻaw ya'a la'y na'.
18 Esta mesma voz que vinha do céu nós a ouvimos, quando estávamos com ele no monte santo.
19 Dan' goken nak bian' nak dot da' li da' wnnagak benne' ka' bcháḻjgake' ḻo wláz Dios ža ni'te, na' žaḻa' we' ḻáže'le dižan', dan' naken ka to yi' da' ẕza'ní' gan nak choḻ ni, na' zejte ža yeḻá' Bennen' nake' ka belj x̱sile chežo, na' ẕza'nín' ḻo yichj ḻáẕdo'le.
19 Assim demos ainda maior crédito à palavra dos profetas, à qual fazeis bem em atender, como a uma lâmpada que brilha em um lugar tenebroso até que desponte o dia e a estrela da manhã se levante em vossos corações.
20 Da' ni žon byenḻe'en chejní'ilele, dan' ẕnnan: “Bi gak nitó benne', žakze chie', chejni'ile' da' wnná no benne' bchaḻje' ḻo wláz Dios.”
20 Antes de tudo, sabei que nenhuma profecia da Escritura é de interpretação pessoal.
21 Da' wnnagak benne' ka' bcháḻjgake' ḻo wláz Dios, bi bcháḻjgaken' dan' gónekzegekle', san bcháḻjgake' ḻo wláz Dios da' bchiz Dios Be' La'y ḻo yichj ḻáẕdo'gake'.
21 Porque jamais uma profecia foi proferida por efeito de uma vontade humana. Homens inspirados pelo Espírito Santo falaram da parte de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.