2 Pedro 1
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs ARA
1 Neda', Smon Bedw, žapa' ḻe'e “Padiox̱”, ḻe'e na' žejḻe'le che Jesús, Benne' Criston'. Naka' wen žin che Jesusen', na' wbás bseḻe'e Ḻekze'. Nak tḻebe da' zaka' yeḻa' žejḻé' chele chie' Ḻe', ka zaka' yeḻa' žejḻé' cheto' chie' Ḻe'. Dios bene' ga žejḻe'le chie' Ḻe' dan' nakkze' chawe', na' dan' ḻezka' X̱anžo Jesús, Benne' Criston', Bennen' žeslé' žo'o, nake' chawe'.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco obtiveram fé igualmente preciosa na justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo,
2 Ẕnnabla' Dios gon chawe'e ḻe'e, na' wzóa žie' yichj ḻáẕdo'le dan' nónbia'le Dios, na' X̱anžo Jesusen'.
2 graça e paz vos sejam multiplicadas, no pleno conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 Dios, ḻen yeḻa' wak ẕen chie', ba benne' chežo yógo'te da' žon byenen gapžon nich gata' yeḻa' nban da' zejlí kanne chežo, na' nich gakžo ḻaẕdo' yaž, dan' nónbia'žo Bennen' bḻiže' žo'o nich gak si'žo yeḻa' baní' chie' Ḻe', na' da' nak chawe' chie'.
3 Visto como, pelo seu divino poder, nos têm sido doadas todas as coisas que conduzem à vida e à piedade, pelo conhecimento completo daquele que nos chamou para a sua própria glória e virtude,
4 Dan' žone' ki, bene' ga gak si'žo da' ẕen ka', na' da' naken chawe' da' bchebe ḻaže'e gonne' chežo, na' dan' naken ki, ba belažo ḻo da' bi naken chawe' da' žaken yežlyó nga dan' ẕdan ḻáže'gak benách ka' da' kegle, nich gak gakžo kan nak Dios na'kze.
4 pelas quais nos têm sido doadas as suas preciosas e mui grandes promessas, para que por elas vos torneis coparticipantes da natureza divina, livrando-vos da corrupção das paixões que há no mundo,
5 Che ḻen, cha' žejḻe'le che Benne' Criston', le we' ḻaže' gakle ži'i ḻaže'. Kate' ba nakle ži'i ḻaže', le we' ḻaže' gata' yeḻa' žejní'il chele.
5 por isso mesmo, vós, reunindo toda a vossa diligência, associai com a vossa fé a virtude; com a virtude, o conhecimento;
6 Kate' ba naple yeḻa' žejní'il, le we' ḻaže' nna bia' kwinle, na' kate' ba ẕnna bia' kwinle, le gak ẕen ḻaže', na' kate' ba nakle ẕen ḻaže', le gak ḻaẕdo' yaž.
6 com o conhecimento, o domínio próprio; com o domínio próprio, a perseverança; com a perseverança, a piedade;
7 Kate' ba nakle ḻaẕdo' yaž, le ži'il lježle ka', na' kate' ba nží'ilele lježle ka', ḻezka' le ži'il yógo'te benách ka'.
7 com a piedade, a fraternidade; com a fraternidade, o amor.
8 Cha' ki žonle, na' zej žakže dot ḻi ḻaže' kan žonle da' ki, na' da' ki góngaken ga bi gak dáche'ze yeḻa' žejḻé' chele, na' chej gakže ḻi ḻaže' kan nónbia'le X̱anžo Jesús, Benne' Criston'.
8 Porque estas coisas, existindo em vós e em vós aumentando, fazem com que não sejais nem inativos, nem infrutuosos no pleno conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 No benne' bi že' ḻaže'e gone' ki, nake' ka to benne' ḻo choḻe, benne' nitle', dan' ba goḻ ḻaže'e beyón Benne' Criston' ḻe' chawe', na' beké'e doḻa' ka' da' wbage'e zga'ale.
9 Pois aquele a quem estas coisas não estão presentes é cego, vendo só o que está perto, esquecido da purificação dos seus pecados de outrora.
10 Che ḻen, ẕí'na'do' ka', žaḻa' chejsá' ḻáže'le bḻiž Dios ḻe'e, na' wžekze' ḻe'e. Cha' gonle ki, bi chíx̱lele.
10 Por isso, irmãos, procurai, com diligência cada vez maior, confirmar a vossa vocação e eleição; porquanto, procedendo assim, não tropeçareis em tempo algum.
11 Ki gaken, Dios dot ḻaže'e gonne' ḻe'e latje chazle gan ẕnna biá'teze X̱anžo Jesús, Benne' Criston', Bennen' žeslé' žo'o.
11 Pois desta maneira é que vos será amplamente suprida a entrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Che ḻen gónteza' ga chejsá' ḻáže'le da' ki ḻa'kze ba nnézkzelelen, na' ba nzi' ḻo na'le da' naken dot da' li, na' ẕkónlelen žin.
12 Por esta razão, sempre estarei pronto para trazer-vos lembrados acerca destas coisas, embora estejais certos da verdade já presente convosco e nela confirmados.
13 Žekla' neda' žaḻa' yesá'a ḻáže'le kan zej nak da' ki x̱akte ne zoa' nbana'.
13 Também considero justo, enquanto estou neste tabernáculo, despertar-vos com essas lembranças,
14 Žaḻa' gona' ki dan' nnezla' za' žin ža gata' neda'. X̱anžo Jesús, Benne' Criston', ba gožkze' neda' gaken chia' ki.
14 certo de que estou prestes a deixar o meu tabernáculo, como efetivamente nosso Senhor Jesus Cristo me revelou.
15 Che ḻen že' ḻáže'ḻi'a gona' ga chejsá' ḻáže'tezle da' ki te gata'.
15 Mas, de minha parte, esforçar-me-ei, diligentemente, por fazer que, a todo tempo, mesmo depois da minha partida, conserveis lembrança de tudo.
16 Bi bcháḻjḻento' ḻe'e to da' dáche'ze katen' bzejni'ilto' ḻe'e kan žin ža yeḻá' X̱anžo Jesús, Benne' Criston', Bennen' nape' dot yeḻa' wnná bia'. Neto' bḻé'ekzelto' yeḻa' baní' ẕen chien'.
16 Porque não vos demos a conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo seguindo fábulas engenhosamente inventadas, mas nós mesmos fomos testemunhas oculares da sua majestade,
17 Bḻe'elto' Ḻe' katen' X̱ažo Dios wdape' Ḻe' ba la'ne, na' bka'n ẕene' Ḻe', na' benlto' chi'i Dios, dan' bžojen latje baní' chie', na' wnné': “Benne' ni nake' Ẕi'na'. Nži'ila' Ḻe', na' žaz ḻaža'a Ḻe'.”
17 pois ele recebeu, da parte de Deus Pai, honra e glória, quando pela Glória Excelsa lhe foi enviada a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
18 Neto' bénkzelto' chi'i na', dan' bžojen ya'abá che Dios katen' wzóaḻento' X̱anžon' ḻaw ya'a la'y na'.
18 Ora, esta voz, vinda do céu, nós a ouvimos quando estávamos com ele no monte santo.
19 Dan' goken nak bian' nak dot da' li da' wnnagak benne' ka' bcháḻjgake' ḻo wláz Dios ža ni'te, na' žaḻa' we' ḻáže'le dižan', dan' naken ka to yi' da' ẕza'ní' gan nak choḻ ni, na' zejte ža yeḻá' Bennen' nake' ka belj x̱sile chežo, na' ẕza'nín' ḻo yichj ḻáẕdo'le.
19 Temos, assim, tanto mais confirmada a palavra profética, e fazeis bem em atendê-la, como a uma candeia que brilha em lugar tenebroso, até que o dia clareie e a estrela da alva nasça em vosso coração,
20 Da' ni žon byenḻe'en chejní'ilele, dan' ẕnnan: “Bi gak nitó benne', žakze chie', chejni'ile' da' wnná no benne' bchaḻje' ḻo wláz Dios.”
20 sabendo, primeiramente, isto: que nenhuma profecia da Escritura provém de particular elucidação;
21 Da' wnnagak benne' ka' bcháḻjgake' ḻo wláz Dios, bi bcháḻjgaken' dan' gónekzegekle', san bcháḻjgake' ḻo wláz Dios da' bchiz Dios Be' La'y ḻo yichj ḻáẕdo'gake'.
21 porque nunca jamais qualquer profecia foi dada por vontade humana; entretanto, homens [santos] falaram da parte de Deus, movidos pelo Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.