2 Pedro 1

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Neda', Smon Bedw, žapa' ḻe'e “Padiox̱”, ḻe'e na' žejḻe'le che Jesús, Benne' Criston'. Naka' wen žin che Jesusen', na' wbás bseḻe'e Ḻekze'. Nak tḻebe da' zaka' yeḻa' žejḻé' chele chie' Ḻe', ka zaka' yeḻa' žejḻé' cheto' chie' Ḻe'. Dios bene' ga žejḻe'le chie' Ḻe' dan' nakkze' chawe', na' dan' ḻezka' X̱anžo Jesús, Benne' Criston', Bennen' žeslé' žo'o, nake' chawe'.
1 Eu, Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta a vocês que, por causa da bondade do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo, receberam uma fé tão preciosa como a nossa.
2 Ẕnnabla' Dios gon chawe'e ḻe'e, na' wzóa žie' yichj ḻáẕdo'le dan' nónbia'le Dios, na' X̱anžo Jesusen'.
2 Que a graça e a paz estejam com vocês e aumentem cada vez mais, por meio do conhecimento que vocês têm de Deus e de Jesus, o nosso Senhor!
3 Dios, ḻen yeḻa' wak ẕen chie', ba benne' chežo yógo'te da' žon byenen gapžon nich gata' yeḻa' nban da' zejlí kanne chežo, na' nich gakžo ḻaẕdo' yaž, dan' nónbia'žo Bennen' bḻiže' žo'o nich gak si'žo yeḻa' baní' chie' Ḻe', na' da' nak chawe' chie'.
3 O poder de Deus nos tem dado tudo o que precisamos para viver uma vida que agrada a ele, por meio do conhecimento que temos daquele que nos chamou para tomar parte na sua própria glória e bondade.
4 Dan' žone' ki, bene' ga gak si'žo da' ẕen ka', na' da' naken chawe' da' bchebe ḻaže'e gonne' chežo, na' dan' naken ki, ba belažo ḻo da' bi naken chawe' da' žaken yežlyó nga dan' ẕdan ḻáže'gak benách ka' da' kegle, nich gak gakžo kan nak Dios na'kze.
4 Desse modo ele nos tem dado os maravilhosos e preciosos dons que prometeu. Ele fez isso para que, por meio desses dons, nós escapássemos da imoralidade que os maus desejos trouxeram a este mundo e pudéssemos tomar parte na sua natureza divina.
5 Che ḻen, cha' žejḻe'le che Benne' Criston', le we' ḻaže' gakle ži'i ḻaže'. Kate' ba nakle ži'i ḻaže', le we' ḻaže' gata' yeḻa' žejní'il chele.
5 Por isso mesmo façam todo o possível para juntar a bondade à fé que vocês têm. À bondade juntem o conhecimento
6 Kate' ba naple yeḻa' žejní'il, le we' ḻaže' nna bia' kwinle, na' kate' ba ẕnna bia' kwinle, le gak ẕen ḻaže', na' kate' ba nakle ẕen ḻaže', le gak ḻaẕdo' yaž.
6 e ao conhecimento, o domínio próprio. Ao domínio próprio juntem a perseverança e à perseverança, a devoção a Deus.
7 Kate' ba nakle ḻaẕdo' yaž, le ži'il lježle ka', na' kate' ba nží'ilele lježle ka', ḻezka' le ži'il yógo'te benách ka'.
7 A essa devoção juntem a amizade cristã e à amizade cristã juntem o amor.
8 Cha' ki žonle, na' zej žakže dot ḻi ḻaže' kan žonle da' ki, na' da' ki góngaken ga bi gak dáche'ze yeḻa' žejḻé' chele, na' chej gakže ḻi ḻaže' kan nónbia'le X̱anžo Jesús, Benne' Criston'.
8 Pois são essas as qualidades que vocês precisam ter. Se vocês as tiverem e fizerem com que elas aumentem, serão cada vez mais ativos e produzirão muita coisa boa como resultado do conhecimento que vocês têm do nosso Senhor Jesus Cristo.
9 No benne' bi že' ḻaže'e gone' ki, nake' ka to benne' ḻo choḻe, benne' nitle', dan' ba goḻ ḻaže'e beyón Benne' Criston' ḻe' chawe', na' beké'e doḻa' ka' da' wbage'e zga'ale.
9 Mas quem não tem essas coisas é como um cego ou como alguém que enxerga pouco e esqueceu que foi purificado dos seus pecados passados.
10 Che ḻen, ẕí'na'do' ka', žaḻa' chejsá' ḻáže'le bḻiž Dios ḻe'e, na' wžekze' ḻe'e. Cha' gonle ki, bi chíx̱lele.
10 Portanto, meus irmãos, procurem ficar cada vez mais firmes na certeza de que Deus os chamou e escolheu. Se vocês fizerem isso, jamais abandonarão a fé
11 Ki gaken, Dios dot ḻaže'e gonne' ḻe'e latje chazle gan ẕnna biá'teze X̱anžo Jesús, Benne' Criston', Bennen' žeslé' žo'o.
11 e assim receberão todo o direito de entrar no Reino eterno do nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Che ḻen gónteza' ga chejsá' ḻáže'le da' ki ḻa'kze ba nnézkzelelen, na' ba nzi' ḻo na'le da' naken dot da' li, na' ẕkónlelen žin.
12 Por isso, farei sempre com que vocês lembrem dessas coisas, embora já as conheçam e estejam firmes na verdade que receberam.
13 Žekla' neda' žaḻa' yesá'a ḻáže'le kan zej nak da' ki x̱akte ne zoa' nbana'.
13 Penso que, enquanto eu viver, é justo que faça com que vocês lembrem dessas coisas.
14 Žaḻa' gona' ki dan' nnezla' za' žin ža gata' neda'. X̱anžo Jesús, Benne' Criston', ba gožkze' neda' gaken chia' ki.
14 Pois sei que logo terei de deixar este corpo mortal, como o nosso Senhor Jesus Cristo me disse claramente.
15 Che ḻen že' ḻáže'ḻi'a gona' ga chejsá' ḻáže'tezle da' ki te gata'.
15 Portanto, farei tudo o que puder para que, depois da minha morte, vocês lembrem sempre dessas coisas.
16 Bi bcháḻjḻento' ḻe'e to da' dáche'ze katen' bzejni'ilto' ḻe'e kan žin ža yeḻá' X̱anžo Jesús, Benne' Criston', Bennen' nape' dot yeḻa' wnná bia'. Neto' bḻé'ekzelto' yeḻa' baní' ẕen chien'.
16 Nós não estávamos contando coisas inventadas quando anunciamos a vocês a vinda poderosa do nosso Senhor Jesus Cristo, pois com os nossos próprios olhos nós vimos a sua grandeza.
17 Bḻe'elto' Ḻe' katen' X̱ažo Dios wdape' Ḻe' ba la'ne, na' bka'n ẕene' Ḻe', na' benlto' chi'i Dios, dan' bžojen latje baní' chie', na' wnné': “Benne' ni nake' Ẕi'na'. Nži'ila' Ḻe', na' žaz ḻaža'a Ḻe'.”
17 Nós estávamos lá quando Deus, o Pai, lhe deu honra e glória . Ele ouviu a voz da Suprema Glória dizer: “Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria!”
18 Neto' bénkzelto' chi'i na', dan' bžojen ya'abá che Dios katen' wzóaḻento' X̱anžon' ḻaw ya'a la'y na'.
18 Nós mesmos ouvimos essa voz que veio do céu quando estávamos com o Senhor Jesus no monte sagrado.
19 Dan' goken nak bian' nak dot da' li da' wnnagak benne' ka' bcháḻjgake' ḻo wláz Dios ža ni'te, na' žaḻa' we' ḻáže'le dižan', dan' naken ka to yi' da' ẕza'ní' gan nak choḻ ni, na' zejte ža yeḻá' Bennen' nake' ka belj x̱sile chežo, na' ẕza'nín' ḻo yichj ḻáẕdo'le.
19 Assim temos mais confiança ainda na mensagem anunciada pelos profetas . Vocês fazem bem em prestar atenção nessa mensagem. Pois ela é como uma luz que brilha em lugar escuro, até que o dia amanheça e a luz da estrela da manhã brilhe no coração de vocês.
20 Da' ni žon byenḻe'en chejní'ilele, dan' ẕnnan: “Bi gak nitó benne', žakze chie', chejni'ile' da' wnná no benne' bchaḻje' ḻo wláz Dios.”
20 Acima de tudo, porém, lembrem disto: ninguém pode explicar, por si mesmo, uma profecia das Escrituras Sagradas .
21 Da' wnnagak benne' ka' bcháḻjgake' ḻo wláz Dios, bi bcháḻjgaken' dan' gónekzegekle', san bcháḻjgake' ḻo wláz Dios da' bchiz Dios Be' La'y ḻo yichj ḻáẕdo'gake'.
21 Pois nenhuma mensagem profética veio da vontade humana, mas as pessoas eram guiadas pelo Espírito Santo quando anunciavam a mensagem que vinha de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.