2 Coríntios 9
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs VC
1 Kan nak da' ẕnéẕjwle da' gákḻenen lježžo ka', benne' žejḻé'gake' che Benne' Criston', bi žon byenen wzoja' chele ḻe'e, ḻe'e yiche ni.
1 Com respeito ao auxílio a prestar aos irmãos, acho quase supérfluo continuar a escrever-vos.
2 Ba nnezla' kan žénelele gonle da' ni, na' ẕchaḻja' ḻawgak benách ka' žejḻé'gake' che Benne' Criston', benne' ka' nníta'gake' gan nbab Masedonia nga, kan nak da' chawe' da' žonle. Ẕzenla' ḻégake' kan nak chele ḻe'e, zoale gan nbab Acaya, kan ba gok to yiz ba zoale gonle da' ni, na' dan' že' ḻáže'le gonle da' ni, ben chochen ḻáẕdo'gak yeláte'ze bdachgak benách ki, benne' ka' žejḻé'gake' che Benne' Criston'.
2 Porquanto estou ciente de vossa boa vontade, que enalteço, para glória vossa, ante os macedônios, dizendo-lhes que a Acaia também está pronta desde o ano passado. O exemplo de vosso zelo tem estimulado a muitos.
3 Na'a, žseḻa'a lježžo ki gan zoale nich gak bia' nak dot da' li da' ẕnnato' kan nak chele, na' nak kan ba wnnía' chele, ba zoale gonle dan' gákḻenen lježžo ka'.
3 Eu, porém, vos enviei os nossos irmãos para que o louvor que dissemos a vosso respeito, neste particular, não se tornasse vão e para que, como tenho dito, estejais prevenidos.
4 Cha' baḻe benách Masedonia ki, benne' ka' žejḻé'gake' che Benne' Criston', yídḻengake' neda' tẕen, na' cha' gak bia' bi zoale gonlen, naž yedoe'elto' dan' bx̱en ḻáže'to' ḻe'e, na' ḻezka' ḻe'ekze žaḻa' yedoé'elele.
4 Eu temia que, se os macedônios fossem comigo e vós não estivésseis preparados, esta certeza redundasse para confusão nossa, para não dizer vossa.
5 Che ḻen gokla' žaḻa' seḻa'a lježžo ki nich žíngake' gan zoale zgá'alegake' kate' ḻa'a neda', na' gákḻengake' ḻe'e nich yeyóž wtoble dan' bchebe ḻáže'le wnéẕjwlen. Ki gaken, yeyóž wtoble mežwn' zga'ale kate' ḻa'a, na' gak bia' ẕnéẕjwlen dan' žénekzelele, na' kege dan' žon byéneto' bi da' wnéẕjwle.
5 Por este motivo, julguei necessário rogar aos irmãos que nos precedessem junto de vós e preparassem em tempo a generosidade prometida. Assim, será verdadeiramente uma liberalidade, e não uma mesquinhez.
6 Le chejsá' ḻaže' da' ẕnnan:
6 Convém lembrar: aquele que semeia pouco, pouco ceifará. Aquele que semeia em profusão, em profusão ceifará.
7 To tole žaḻa' wnéẕjwle kan ba wnnale ḻo yichj ḻáẕdo'le, na' kege ḻo yeḻa' nyache' ḻaže' chele o dan' zoa no benne' žon byene', dan' nži'il Dios no benne' dot ḻaže'e ẕneẕjwe'.
7 Dê cada um conforme o impulso do seu coração, sem tristeza nem constrangimento. Deus ama o que dá com alegria.
8 Dios gak yebi'e chele da' ẕenḻe'e kan žiážjelele nich gata' chele yógo'te dan' žiážjelele, na' ga'n chele nich gak gákḻenle no benne' zoa da' žiážjele'.
8 Poderoso é Deus para cumular-vos com toda a espécie de benefícios, para que tendo sempre e em todas as coisas o necessário, vos sobre ainda muito para toda espécie de boas obras.
9 Ḻezka' nyejw ḻe'e yiche la'y kan nak che to benne' wzóa bi da' bneẕjwe', da' ẕnnan:
9 Como está escrito: Espalhou, deu aos pobres, a sua justiça subsiste para sempre {Sl 111,9}.
10 Dios, Bennen' žonne' chežo bi da' gazžo, na' ḻezka' bi da' ye'j gawžo, wneẕjwe' chele da' gak wnéẕjwle ḻe'e, dan' naken ka da' žaz to benne', na' ḻezka' gone' ga chan da' yeḻaple, da' naken da' chawe' da' žonlen.
10 Aquele que dá a semente ao semeador e o pão para comer, vos dará rica sementeira e aumentará os frutos da vossa justiça.
11 Dios gone' ga gáta'ḻe'eže yeḻa' wnni'a chele nich gak wnéẕjwle da' ẕenḻe'e. Ki gaken, dan' wnéẕjwle, dan' chiston' ḻo wlazle ḻe'e, gonen ga ye'gak benne' zan Dios: “Žóx̱keno'.”
11 Assim, enriquecidos em todas as coisas, podereis exercer toda espécie de generosidade que, por nosso intermédio, será ocasião de agradecer a Deus.
12 Da' ẕnéẕjwle dan' gákḻenen lježžo ka', kégeze gonnen chégake' da' žiážjegekle', san gonen ga yé'gake' Dios: “Žóx̱keno'.”
12 Realmente, o serviço desta obra de caridade não só provê as necessidades dos irmãos, mas é também uma abundante fonte de ações de graças a Deus.
13 Kate' gonle ki, na' wká'n ẕéngake' Dios dan' gak bia' žonle kan ẕnna diža' chawen' che Benne' Criston' kan ẕnnale žonle. Ḻezka' we ḻáwgake' Ḻe', dan' nakle ḻe'e ži'i ḻaže', na' ẕnéẕjwle chégake', na' ḻezka' chegak yezika' benách ka'.
13 Pois, ao reconhecer a experimentada virtude que esta assistência revela da vossa parte, eles glorificam a Deus pela obediência que professais relativamente ao Evangelho de Cristo e pela generosidade de vossas esmolas em favor deles e em favor de todos.
14 Wcháḻjḻengake' Dios, na' nnábgekle' Ḻe' gon chawe'e ḻe'e dan' zej nži'ile' ḻe'e dan' Dios že' ḻáže'ḻi'e ḻe'e.
14 Além disso, eles oram por vós e vos dedicam a mais terna afeição em vista da eminente graça que Deus vos fez.
15 ¡Žox̱ken Dios, Bennen' benne' chežo to da' záka'ḻe'en!
15 Graças sejam dadas a Deus pelo seu dom inefável!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.