2 Coríntios 7

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Da' ki da' bchebe ḻaže' Dios zej naken chežo, ljéža'do' ka'. Che ḻen žaḻa' yeyón kwinžo chawe', na' yekwasžo bíte'teze da' ẕka'n ditjen beḻa' žen chežo, na' be' nakkzžo. Ḻo yeḻa' ẕžebe Dios chežo žaḻa' gakžo che Ḻeze'.
1 Tendo, portanto, amados, essas promessas, purifiquemo-nos de toda a imundícia da carne e do espírito, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus.
2 Le si' ḻo na'le neto'. Bi bento' no benne' ládjwle ḻe'e ẕia. Bi bento' ga chix̱le no benne'. Bi ben ḻáže'lto' no benne'.
2 Recebei-nos; a nenhum homem injustiçamos, a nenhum homem corrompemos, a nenhum homem defraudamos.
3 Ẕchaḻja' ki, kege nich yesbaga'a ḻe'e ẕia, san naken ka wnnía' zga'ale, na' da' yoble ẕnnia': zoa' ban ḻaže' soa' nbánḻena' ḻe'e o gátḻena' ḻe'e dan' že' ḻaža'a ḻe'e.
3 Eu não falo isto para vossa condenação; porque eu havia dito antes que estais em nossos corações para morrer e viver convosco.
4 Žx̱enḻe'e ḻaža'a ḻe'e, ẕí'na'do' ka', na' žapa' ḻe'e ba la'ne. Ḻa'kze da' zan da' ẕzáka'to', zóaḻi'a choch, na' žebéḻe'ela'.
4 Grande é a minha ousadia no falar convosco; grande é a minha alegria em vós; estou cheio de conforto; transbordo de alegria em todas as nossas tribulações.
5 Katen' bžinto' gan nbab Masedonia, na' zejte na'a ža, bi žata' cheto' latje yezí' ḻáže'to', san da' zan da' žaken cheto'. Benách ka' ẕdíḻ-ḻengake' neto', na' ḻo yichj ḻáẕdo'to' zej yo'o da' ka' ẕchébegaken neto'.
5 Porque, quando chegamos à Macedônia, a nossa carne não teve descanso; mas fomos atribulados por todo lado: por fora lutas, por dentro temores.
6 Naž Dios, Bennen' žon choche' no benne' za' gak chope ḻaže'e, ben choche' neto' dan' bežín x̱kwide' Tito ga zoato' ni.
6 Mas Deus, que consola aqueles que estão abatidos, nos confortou com a vinda de Tito;
7 Bi gokzen dan' bežinbe' ga zoato' ni, san dan' ḻezka' bzenlbe' neto' kan ḻe'e ben chochle ḻáẕdo'be'. Bzenlbe' neto' kan žéneḻe'elele yeḻé'elele neda', na' kan nak nyache' ḻáže'le ni'a che da' goken ga na', na' ḻezka' kan že' ḻáže'le neda'. Yógo'te da' ki žóngaken ga žebéḻe'ela'.
7 e não somente por sua vinda, mas também pela consolação com que foi confortado por vós, contando-nos os vossos desejos sinceros, o vosso pranto, a vossa mente fervorosa por mim, de maneira que me regozijei muito.
8 Ḻa'kze da' bzoja' chele ḻe'e ḻe'e yiche nežwn' benen ga gok nyache' ḻáže'le ḻe'e, bi nak nyache' ḻaža'a na'a. Zga'ale gok nyache' ḻaža'a kate' gókbe'ela' benen ga gok nyache' ḻáže'le ḻe'e to chi'ido',
8 Porque embora vos tenha entristecido com a minha carta, eu não me arrependo, mesmo se me arrependesse, por perceber que a mesma carta vos entristeceu, ainda que por pouco tempo.
9 san na'a žebela', kege dan' gok nyache' ḻáže'le, san dan' ben yeḻa' nyache' ḻaže' chele na' ga beyát ḻáže'le. Dios bkonle' žin yeḻa' nyache' ḻaže' chele na', nich bi wchíx̱elele ḻe'e ni'a che da' bento' neto'.
9 Agora me regozijo, não de que fostes entristecidos, mas de que fostes entristecidos para o arrependimento; porque fostes entristecidos segundo a maneira de Deus; para que em nada recebêsseis dano por causa de nós.
10 Yeḻa' nyache' ḻaže' da' ẕkonle Dios žin žonen ga yeyát ḻaže' no benne' nich yelé', na' che ḻen bi žaḻa' gak nyache' ḻáže'žo ni'a chen, san yeḻa' nyache' ḻaže' da' naken che yežlyó nga žonen ga žatgak benách ka'.
10 Porque a tristeza segundo Deus opera arrependimento para a salvação, da qual ninguém se arrepende; mas a tristeza do mundo opera a morte.
11 Le wia nga kan bkonle Dios žin yeḻa' nyache' ḻaže' chele na':
11 Porque isto mesmo que, segundo Deus, vos entristeceu, quanto cuidado vos produziu; sim, que apologia, sim, que indignação, sim, que temor, sim, que desejo veemente, sim, que zelo, sim, que vingança! Em todas as coisas provastes ser inocentes nesta questão.
12 Che ḻen, ḻa'kze bzoja' ki ḻe'e yichen', bi gokzen ni'a che bennen' bene' doḻan', na' kégeze ni'a che bennen' wẕake'e, san ḻezka' nich gak bia' ḻaw Dios da' li že' ḻáže'le neto'.
12 Portanto, embora eu tenha escrito a vós, o fiz não por causa do que errou, nem por causa do que foi tratado injustamente, mas para que o nosso cuidado por vós pudesse ser manifesto diante de Deus.
13 Da' ni ben chochen ḻáẕdo'to'. Kégeze beyák choch ḻáẕdo'to' san žebéḻe'elto' dan' žebél x̱kwide' Tito ni'a che da' benle ḻe'e, na' ben chochle ḻáẕdo'be'.
13 Portanto, fomos confortados pelo vosso conforto. Sim, e muito mais nos alegramos pela alegria de Tito, porque o seu espírito foi renovado por vós todos.
14 Bka'n ẕena' ḻe'e ḻaw x̱kwide' Titon', na' bi benle ga bedoe'ela'. Bcháḻjḻentezto' ḻe'e da' nak dot da' li, na' ḻezka' nak dot da' li da' bcháḻjḻento' x̱kwide' Titon' katen' wdapto' ḻe'e ba la'ne.
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não me envergonho; mas, como todas as coisas que eu falei de vós foram verdadeiras, assim também se confirmou como verdadeiro aquilo de que nos gloriamos de vós diante de Tito.
15 Zej žakže dot ḻi ḻaže' kan nži'il x̱kwide' Titon' ḻe'e kate' žejsá' ḻáže'be' kan benle kan ẕnna x̱tíža'to', na' kan wdaple-be' ba la'ne ḻo yeḻa' ẕžebe Dios chele, na' ḻo yeḻa' gax̱jw ḻaže' chele.
15 E o seu íntimo afeto é mais abundante para convosco, ao lembrar-se da obediência de todos vós, e de como o recebestes com temor e tremor.
16 Žebéḻe'ela' dan' gak wx̱én ḻaža'a ḻe'e dot ḻaža'a.
16 Regozijo-me, portanto, de ter confiança em vós em todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.