2 Coríntios 7
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs ARIB
1 Da' ki da' bchebe ḻaže' Dios zej naken chežo, ljéža'do' ka'. Che ḻen žaḻa' yeyón kwinžo chawe', na' yekwasžo bíte'teze da' ẕka'n ditjen beḻa' žen chežo, na' be' nakkzžo. Ḻo yeḻa' ẕžebe Dios chežo žaḻa' gakžo che Ḻeze'.
1 Ora, amados, visto que temos tais promessas, purifiquemo-nos de toda a imundícia da carne e do espírito, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus.
2 Le si' ḻo na'le neto'. Bi bento' no benne' ládjwle ḻe'e ẕia. Bi bento' ga chix̱le no benne'. Bi ben ḻáže'lto' no benne'.
2 Recebei-nos em vossos corações; a ninguém fizemos injustiça, a ninguém corrompemos, a ninguém exploramos.
3 Ẕchaḻja' ki, kege nich yesbaga'a ḻe'e ẕia, san naken ka wnnía' zga'ale, na' da' yoble ẕnnia': zoa' ban ḻaže' soa' nbánḻena' ḻe'e o gátḻena' ḻe'e dan' že' ḻaža'a ḻe'e.
3 Não o digo para vos condenar, pois já tenho declarado que estais em nossos corações para juntos morrermos e juntos vivermos.
4 Žx̱enḻe'e ḻaža'a ḻe'e, ẕí'na'do' ka', na' žapa' ḻe'e ba la'ne. Ḻa'kze da' zan da' ẕzáka'to', zóaḻi'a choch, na' žebéḻe'ela'.
4 Grande é a minha franqueza para convosco, e muito me glorio a respeito de vós; estou cheio de consolação, transbordo de gozo em todas as nossas tribulações.
5 Katen' bžinto' gan nbab Masedonia, na' zejte na'a ža, bi žata' cheto' latje yezí' ḻáže'to', san da' zan da' žaken cheto'. Benách ka' ẕdíḻ-ḻengake' neto', na' ḻo yichj ḻáẕdo'to' zej yo'o da' ka' ẕchébegaken neto'.
5 Porque, mesmo quando chegamos à Macedônia, a nossa carne não teve repouso algum; antes em tudo fomos atribulados: por fora combates, temores por dentro.
6 Naž Dios, Bennen' žon choche' no benne' za' gak chope ḻaže'e, ben choche' neto' dan' bežín x̱kwide' Tito ga zoato' ni.
6 Mas Deus, que consola os abatidos, nos consolou com a vinda de Tito;
7 Bi gokzen dan' bežinbe' ga zoato' ni, san dan' ḻezka' bzenlbe' neto' kan ḻe'e ben chochle ḻáẕdo'be'. Bzenlbe' neto' kan žéneḻe'elele yeḻé'elele neda', na' kan nak nyache' ḻáže'le ni'a che da' goken ga na', na' ḻezka' kan že' ḻáže'le neda'. Yógo'te da' ki žóngaken ga žebéḻe'ela'.
7 e não somente com a sua vinda, mas também pela consolação com que foi consolado a vosso respeito, enquanto nos referia as vossas saudações, o vosso pranto, o vosso zelo por mim, de modo que ainda mais me regozijei.
8 Ḻa'kze da' bzoja' chele ḻe'e ḻe'e yiche nežwn' benen ga gok nyache' ḻáže'le ḻe'e, bi nak nyache' ḻaža'a na'a. Zga'ale gok nyache' ḻaža'a kate' gókbe'ela' benen ga gok nyache' ḻáže'le ḻe'e to chi'ido',
8 Porquanto, ainda que vos contristei com a minha carta, não me arrependo; embora antes me tivesse arrependido {pois vejo que aquela carta vos contristou, ainda que por pouco tempo},
9 san na'a žebela', kege dan' gok nyache' ḻáže'le, san dan' ben yeḻa' nyache' ḻaže' chele na' ga beyát ḻáže'le. Dios bkonle' žin yeḻa' nyache' ḻaže' chele na', nich bi wchíx̱elele ḻe'e ni'a che da' bento' neto'.
9 agora folgo, não porque fostes contristados, mas porque o fostes para o arrependimento; pois segundo Deus fostes contristados, para que por nós não sofrêsseis dano em coisa alguma.
10 Yeḻa' nyache' ḻaže' da' ẕkonle Dios žin žonen ga yeyát ḻaže' no benne' nich yelé', na' che ḻen bi žaḻa' gak nyache' ḻáže'žo ni'a chen, san yeḻa' nyache' ḻaže' da' naken che yežlyó nga žonen ga žatgak benách ka'.
10 Porque a tristeza segundo Deus opera arrependimento para a salvação, o qual não traz pesar; mas a tristeza do mundo opera a morte.
11 Le wia nga kan bkonle Dios žin yeḻa' nyache' ḻaže' chele na':
11 Pois vêde quanto cuidado não produziu em vós isto mesmo, o serdes contristados segundo Deus! sim, que defesa própria, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vingança! Em tudo provastes estar inocentes nesse negócio.
12 Che ḻen, ḻa'kze bzoja' ki ḻe'e yichen', bi gokzen ni'a che bennen' bene' doḻan', na' kégeze ni'a che bennen' wẕake'e, san ḻezka' nich gak bia' ḻaw Dios da' li že' ḻáže'le neto'.
12 Portanto, ainda que vos escrevi, não foi por causa do que fez o mal, nem por causa do que o sofreu, mas para que fosse manifesto, diante de Deus, o vosso grande cuidado por nós.
13 Da' ni ben chochen ḻáẕdo'to'. Kégeze beyák choch ḻáẕdo'to' san žebéḻe'elto' dan' žebél x̱kwide' Tito ni'a che da' benle ḻe'e, na' ben chochle ḻáẕdo'be'.
13 Por isso temos sido consolados. E em nossa consolação nos alegramos ainda muito mais pela alegria de Tito, porque o seu espírito tem sido recreado por vós todos.
14 Bka'n ẕena' ḻe'e ḻaw x̱kwide' Titon', na' bi benle ga bedoe'ela'. Bcháḻjḻentezto' ḻe'e da' nak dot da' li, na' ḻezka' nak dot da' li da' bcháḻjḻento' x̱kwide' Titon' katen' wdapto' ḻe'e ba la'ne.
14 Porque, se em alguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; mas como vos dissemos tudo com verdade, assim também o louvor que de vós fizemos a Tito se achou verdadeiro.
15 Zej žakže dot ḻi ḻaže' kan nži'il x̱kwide' Titon' ḻe'e kate' žejsá' ḻáže'be' kan benle kan ẕnna x̱tíža'to', na' kan wdaple-be' ba la'ne ḻo yeḻa' ẕžebe Dios chele, na' ḻo yeḻa' gax̱jw ḻaže' chele.
15 E o seu entranhável afeto para convosco é mais abundante, lembrando-se da obediência de vós todos, e de como o recebestes com temor e tremor.
16 Žebéḻe'ela' dan' gak wx̱én ḻaža'a ḻe'e dot ḻaža'a.
16 Regozijo-me porque em tudo tenho confiança em vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.