2 Coríntios 5

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nnezlžo kate' kwia yi' beḻa' žen chežo, da' naken ka to yo'o láže'do' yežlyó nga, Dios ba bkweze' to da' kobe chežo, da' naken ka to yo'o, dan' zoan to chi'ize ya'abá che Dios, na' naken dan' benkze' Ḻe'.
1 Sabemos que, quando nosso corpo terreno, esta tenda em que vivemos, se desfizer, teremos um corpo eterno, uma casa no céu feita para nós pelo próprio Deus, e não por mãos humanas.
2 Che ḻen ẕbeže ḻáže'žo dan' žénelžo cho'ožo da' koben', dan' naken ka to ližžo ya'abá che Dios.
2 Na tenda terrena, gememos e desejamos ansiosamente nos vestir com nosso lar celestial, como se fosse uma roupa nova.
3 Cho'ožo da' koben' kan žákwžo to laže', nich bi soažo gan bi yo'ožo ḻo beḻa' žen chežo.
3 Porque de fato nos vestiremos com um corpo celestial, e não ficaremos despidos.
4 Kate' ne zoažo ḻo beḻa' žen chežo, da' naken ka to yo'o láže'do', ẕbeže ḻáže'žo ḻo yeḻa' nyache' ḻaže' chežo. Bi žonžo ki dan' žénelžo wka'nžo beḻa' žen chežo, san žénelžo cho'ožo to chi'ize da' koben'. Ki gaken, wka'nžo beḻa' žen chežo da' ẕbia yin', na' chazžo ḻo yeḻa' nban da' zejlí kanne.
4 Enquanto vivemos nesta tenda que é o corpo terreno, gememos e suspiramos, mas isso não significa que queremos ser despidos. Na verdade, queremos vestir nosso corpo novo, para que este corpo mortal seja engolido pela vida.
5 Dios ba bkweze' yógo'te da' ki chežo, na' bchize' Dios Be' La'y žo'o, Bennen' nake' chežo da' nak bian' sí'kzežo dan' bkweze' chežo.
5 Deus nos preparou para isso e, como garantia, nos deu o Espírito.
6 Che ḻen zoažo choch. Kate' ne yo'ožo ḻo beḻa' žen chežo, nnezlžo zoažo zi'to' gan zoa liž X̱anžon'.
6 Portanto, temos sempre confiança, apesar de sabermos que, enquanto vivemos neste corpo, não estamos em nosso lar com o Senhor.
7 Žonžo kan žonžo dan' žejḻe'žo che Dios, na' kege dan' zoa bi da' ẕḻe'elžon.
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 Dan' žx̱en ḻáže'žo da' ni, žénelžo wka'nžo beḻa' žen chežo nga nich chejsóaḻenžo X̱anžon'.
8 Sim, temos confiança absoluta e preferíamos deixar este corpo terreno, pois então estaríamos em nosso lar com o Senhor.
9 Che ḻen že' ḻáže'žo gonžo da' žaz ḻaže' X̱anžon', cha' ga'nžo ḻo beḻa' žen chežo nga, o cha' chejsóaḻenžo X̱anžon' ga na'.
9 Assim, quer estejamos neste corpo, quer o deixemos, nosso objetivo é agradar ao Senhor.
10 Ki žonžo dan' žon byenen ḻa'žo yógo'težo ḻaw Benne' Criston' gan ži'e ẕchi'a ḻaže'e. Naž yebi'e che chežo kan zej nak da' benžo kate' ne yo'ožo ḻo beḻa' žen chežo nga, cha' benžo da' zej naken chawe' o da' kegle.
10 Pois todos nós teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que merecer pelo bem ou pelo mal que tiver feito neste corpo terreno.
11 Che ḻen, dan' ẕžébeto' Dios, že' ḻáže'to' wzejni'ilto' benách ka'. Dios nnézkzele' kan zej nak da' ka' yo'o ḻo yichj ḻáẕdo'to', na' žx̱en ḻaža'a ḻezka' ḻe'e nnézlele binlo dan' yo'on ḻo yichj ḻáẕdo'to'.
11 Assim, conhecendo o temor ao Senhor, procuramos persuadir outros. Deus sabe que somos sinceros, e espero que vocês também o saibam.
12 Bi žebéj kwinto' chawe' ḻawle ḻe'e, san žénelto' gata' latje chele gaple neto' ba la'ne, nich gak yecheble, bi da' ye'le benne' ka' ẕka'n ẕen kwíngake' kan ẕḻoé'eze ḻaw kwíngake', na' kege kan zej nake' ḻo yichj ḻáẕdo'gake'.
12 Estamos mais uma vez nos recomendando a vocês? Nada disso, estamos apenas lhes dando motivos para que se orgulhem de nós, a fim de que possam responder àqueles que se orgulham nas aparências, e não no coração.
13 Cha' nyaḻ yichjto', naken nich ga'n ẕen Dios, na' cha' bi nyaḻ yichjto', naken nich gak da' chawe' chele ḻe'e.
13 Se parecemos loucos, é para dar glória a Deus, e se mantemos o juízo, é para o bem de vocês.
14 Žon byenen bi da' gonto' dan' nži'il Benne' Criston' žo'o, dan' nnezlžo toze' Ḻe' gote' ḻo wlazgak yógo'te benách, na' che ḻen nak chegak yógo'te benách ka' kan nátḻengake' Ḻe' tẕen.
14 De qualquer forma, o amor de Cristo nos impulsiona. Porque cremos que ele morreu por todos, também cremos que todos morreram.
15 Ḻe' gote' ḻo wlazgak yógo'te benách ka' nich biž bi gongak benne' ka' zej nnita' nbane' da' naken chégakze', san da' naken che Bennen' gote' ḻo wlázgake', na' bebane' ḻo yeḻa' got.
15 Ele morreu por todos, para que os que recebem sua nova vida não vivam mais para si mesmos, mas para Cristo, que morreu e ressuscitou por eles.
16 Che ḻen, biž gónbia'to' benách ka' kan zej nakze' ḻo beḻa' žen chégake', na' ḻa'kze kíte'ze bénbia'to' Benne' Criston', bi nónbia'to'-ne' ki na'a.
16 Portanto, não avaliamos mais ninguém do ponto de vista humano. Em outros tempos, pensávamos em Cristo apenas do ponto de vista humano, mas agora o conhecemos de modo bem diferente.
17 Cha' ba beyák nóte'teze benne' toze ḻen Benne' Criston', ba nake' benne' kobe. Ba wdé che da' gokgak zga'ale, na' ba zej nkoben yógo'ten.
17 Logo, todo aquele que está em Cristo se tornou nova criação. A velha vida acabou, e uma nova vida teve início!
18 Yógo'te da' ki ben Dios, Bennen' beyone' žo'o toze ḻen Ḻekze' ḻo na' Benne' Criston', na' bdie' ḻo na'to' wchaḻjto' kan gak yeyakgak yógo'te benách ka' toze ḻen Ḻe'.
18 E tudo isso vem de Deus, aquele que nos trouxe de volta para si por meio de Cristo e nos encarregou de reconciliar outros com ele.
19 Da' ẕchaḻjto' ẕnnan ki: “Dios wzóaḻene' Benne' Criston' tẕen, na' bene' ga gak yeyakgak benne' ka' nníta'gake' yežlyó nga toze ḻen Ḻekze', na' bi žejsá' ḻaže'e doḻa' da' wbága'gake'.” Bdie' ḻo na'to' diža' chawe' ni, kan gak yeyakgak benách ka' toze ḻen Ḻe'.
19 Pois, em Cristo, Deus estava reconciliando consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados das pessoas. E ele nos deu esta mensagem maravilhosa de reconciliação.
20 Na'a, nakto' wbás ka' che Benne' Criston', na' žak na'a ka Dios na'kze žáta'yoele' ḻe'e ḻo na'to' neto'. Che ḻen žáta'yoelto' ḻe'e ḻo wláz Benne' Criston', le yeyák toze ḻen Dios.
20 Agora, portanto, somos embaixadores de Cristo; Deus faz seu apelo por nosso intermédio. Falamos em nome de Cristo quando dizemos: “Reconciliem-se com Deus!”.
21 Benne' Criston' bi be doḻa' bene', san Dios bdie' Ḻe' ka to benne' doḻa' ḻo wlazžo žo'o nich gata' latje chežo gakžo chawe' kan nak Dios na'kze, dan' nakžo toze ḻen Benne' Criston'.
21 Pois Deus fez de Cristo, aquele que nunca pecou, a oferta por nosso pecado, para que por meio dele fôssemos declarados justos diante de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.