2 Coríntios 5
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs ACF
1 Nnezlžo kate' kwia yi' beḻa' žen chežo, da' naken ka to yo'o láže'do' yežlyó nga, Dios ba bkweze' to da' kobe chežo, da' naken ka to yo'o, dan' zoan to chi'ize ya'abá che Dios, na' naken dan' benkze' Ḻe'.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Che ḻen ẕbeže ḻáže'žo dan' žénelžo cho'ožo da' koben', dan' naken ka to ližžo ya'abá che Dios.
2 E por isso também gememos, desejando ser revestidos da nossa habitação, que é do céu;
3 Cho'ožo da' koben' kan žákwžo to laže', nich bi soažo gan bi yo'ožo ḻo beḻa' žen chežo.
3 Se, todavia, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Kate' ne zoažo ḻo beḻa' žen chežo, da' naken ka to yo'o láže'do', ẕbeže ḻáže'žo ḻo yeḻa' nyache' ḻaže' chežo. Bi žonžo ki dan' žénelžo wka'nžo beḻa' žen chežo, san žénelžo cho'ožo to chi'ize da' koben'. Ki gaken, wka'nžo beḻa' žen chežo da' ẕbia yin', na' chazžo ḻo yeḻa' nban da' zejlí kanne.
4 Porque também nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos carregados; não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Dios ba bkweze' yógo'te da' ki chežo, na' bchize' Dios Be' La'y žo'o, Bennen' nake' chežo da' nak bian' sí'kzežo dan' bkweze' chežo.
5 Ora, quem para isto mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu também o penhor do Espírito.
6 Che ḻen zoažo choch. Kate' ne yo'ožo ḻo beḻa' žen chežo, nnezlžo zoažo zi'to' gan zoa liž X̱anžon'.
6 Por isso estamos sempre de bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos no corpo, vivemos ausentes do Senhor
7 Žonžo kan žonžo dan' žejḻe'žo che Dios, na' kege dan' zoa bi da' ẕḻe'elžon.
7 (Porque andamos por fé, e não por vista).
8 Dan' žx̱en ḻáže'žo da' ni, žénelžo wka'nžo beḻa' žen chežo nga nich chejsóaḻenžo X̱anžon'.
8 Mas temos confiança e desejamos antes deixar este corpo, para habitar com o Senhor.
9 Che ḻen že' ḻáže'žo gonžo da' žaz ḻaže' X̱anžon', cha' ga'nžo ḻo beḻa' žen chežo nga, o cha' chejsóaḻenžo X̱anžon' ga na'.
9 Pois que muito desejamos também ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 Ki žonžo dan' žon byenen ḻa'žo yógo'težo ḻaw Benne' Criston' gan ži'e ẕchi'a ḻaže'e. Naž yebi'e che chežo kan zej nak da' benžo kate' ne yo'ožo ḻo beḻa' žen chežo nga, cha' benžo da' zej naken chawe' o da' kegle.
10 Porque todos devemos comparecer ante o tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o que tiver feito por meio do corpo, ou bem, ou mal.
11 Che ḻen, dan' ẕžébeto' Dios, že' ḻáže'to' wzejni'ilto' benách ka'. Dios nnézkzele' kan zej nak da' ka' yo'o ḻo yichj ḻáẕdo'to', na' žx̱en ḻaža'a ḻezka' ḻe'e nnézlele binlo dan' yo'on ḻo yichj ḻáẕdo'to'.
11 Assim que, sabendo o temor que se deve ao Senhor, persuadimos os homens à fé, mas somos manifestos a Deus; e espero que nas vossas consciências sejamos também manifestos.
12 Bi žebéj kwinto' chawe' ḻawle ḻe'e, san žénelto' gata' latje chele gaple neto' ba la'ne, nich gak yecheble, bi da' ye'le benne' ka' ẕka'n ẕen kwíngake' kan ẕḻoé'eze ḻaw kwíngake', na' kege kan zej nake' ḻo yichj ḻáẕdo'gake'.
12 Porque não nos recomendamos outra vez a vós; mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Cha' nyaḻ yichjto', naken nich ga'n ẕen Dios, na' cha' bi nyaḻ yichjto', naken nich gak da' chawe' chele ḻe'e.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; e, se conservamos o juízo, é para vós.
14 Žon byenen bi da' gonto' dan' nži'il Benne' Criston' žo'o, dan' nnezlžo toze' Ḻe' gote' ḻo wlazgak yógo'te benách, na' che ḻen nak chegak yógo'te benách ka' kan nátḻengake' Ḻe' tẕen.
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, julgando nós assim: que, se um morreu por todos, logo todos morreram.
15 Ḻe' gote' ḻo wlazgak yógo'te benách ka' nich biž bi gongak benne' ka' zej nnita' nbane' da' naken chégakze', san da' naken che Bennen' gote' ḻo wlázgake', na' bebane' ḻo yeḻa' got.
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Che ḻen, biž gónbia'to' benách ka' kan zej nakze' ḻo beḻa' žen chégake', na' ḻa'kze kíte'ze bénbia'to' Benne' Criston', bi nónbia'to'-ne' ki na'a.
16 Assim que daqui por diante a ninguém conhecemos segundo a carne, e, ainda que também tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos deste modo.
17 Cha' ba beyák nóte'teze benne' toze ḻen Benne' Criston', ba nake' benne' kobe. Ba wdé che da' gokgak zga'ale, na' ba zej nkoben yógo'ten.
17 Assim que, se alguém está em Cristo, nova criatura é; as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 Yógo'te da' ki ben Dios, Bennen' beyone' žo'o toze ḻen Ḻekze' ḻo na' Benne' Criston', na' bdie' ḻo na'to' wchaḻjto' kan gak yeyakgak yógo'te benách ka' toze ḻen Ḻe'.
18 E tudo isto provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo, e nos deu o ministério da reconciliação;
19 Da' ẕchaḻjto' ẕnnan ki: “Dios wzóaḻene' Benne' Criston' tẕen, na' bene' ga gak yeyakgak benne' ka' nníta'gake' yežlyó nga toze ḻen Ḻekze', na' bi žejsá' ḻaže'e doḻa' da' wbága'gake'.” Bdie' ḻo na'to' diža' chawe' ni, kan gak yeyakgak benách ka' toze ḻen Ḻe'.
19 Isto é, Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando os seus pecados; e pôs em nós a palavra da reconciliação.
20 Na'a, nakto' wbás ka' che Benne' Criston', na' žak na'a ka Dios na'kze žáta'yoele' ḻe'e ḻo na'to' neto'. Che ḻen žáta'yoelto' ḻe'e ḻo wláz Benne' Criston', le yeyák toze ḻen Dios.
20 De sorte que somos embaixadores da parte de Cristo, como se Deus por nós rogasse. Rogamo-vos, pois, da parte de Cristo, que vos reconcilieis com Deus.
21 Benne' Criston' bi be doḻa' bene', san Dios bdie' Ḻe' ka to benne' doḻa' ḻo wlazžo žo'o nich gata' latje chežo gakžo chawe' kan nak Dios na'kze, dan' nakžo toze ḻen Benne' Criston'.
21 Àquele que não conheceu pecado, o fez pecado por nós; para que nele fôssemos feitos justiça de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.