2 Coríntios 5

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nnezlžo kate' kwia yi' beḻa' žen chežo, da' naken ka to yo'o láže'do' yežlyó nga, Dios ba bkweze' to da' kobe chežo, da' naken ka to yo'o, dan' zoan to chi'ize ya'abá che Dios, na' naken dan' benkze' Ḻe'.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Che ḻen ẕbeže ḻáže'žo dan' žénelžo cho'ožo da' koben', dan' naken ka to ližžo ya'abá che Dios.
2 Pois neste tabernáculo nós gememos, desejando muito ser revestidos da nossa habitação que é do céu,
3 Cho'ožo da' koben' kan žákwžo to laže', nich bi soažo gan bi yo'ožo ḻo beḻa' žen chežo.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Kate' ne zoažo ḻo beḻa' žen chežo, da' naken ka to yo'o láže'do', ẕbeže ḻáže'žo ḻo yeḻa' nyache' ḻaže' chežo. Bi žonžo ki dan' žénelžo wka'nžo beḻa' žen chežo, san žénelžo cho'ožo to chi'ize da' koben'. Ki gaken, wka'nžo beḻa' žen chežo da' ẕbia yin', na' chazžo ḻo yeḻa' nban da' zejlí kanne.
4 Porque, na verdade, nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos oprimidos, porque não queremos ser despidos, mas sim revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Dios ba bkweze' yógo'te da' ki chežo, na' bchize' Dios Be' La'y žo'o, Bennen' nake' chežo da' nak bian' sí'kzežo dan' bkweze' chežo.
5 Ora, quem para isto mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu como penhor o Espírito.
6 Che ḻen zoažo choch. Kate' ne yo'ožo ḻo beḻa' žen chežo, nnezlžo zoažo zi'to' gan zoa liž X̱anžon'.
6 Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos presentes no corpo, estamos ausentes do Senhor
7 Žonžo kan žonžo dan' žejḻe'žo che Dios, na' kege dan' zoa bi da' ẕḻe'elžon.
7 {porque andamos por fé, e não por vista};
8 Dan' žx̱en ḻáže'žo da' ni, žénelžo wka'nžo beḻa' žen chežo nga nich chejsóaḻenžo X̱anžon'.
8 temos bom ânimo, mas desejamos antes estar ausentes deste corpo, para estarmos presentes com o Senhor.
9 Che ḻen že' ḻáže'žo gonžo da' žaz ḻaže' X̱anžon', cha' ga'nžo ḻo beḻa' žen chežo nga, o cha' chejsóaḻenžo X̱anžon' ga na'.
9 Pelo que também nos esforçamos para ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 Ki žonžo dan' žon byenen ḻa'žo yógo'težo ḻaw Benne' Criston' gan ži'e ẕchi'a ḻaže'e. Naž yebi'e che chežo kan zej nak da' benžo kate' ne yo'ožo ḻo beḻa' žen chežo nga, cha' benžo da' zej naken chawe' o da' kegle.
10 Porque é necessário que todos nós sejamos manifestos diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que fez por meio do corpo, segundo o que praticou, o bem ou o mal.
11 Che ḻen, dan' ẕžébeto' Dios, že' ḻáže'to' wzejni'ilto' benách ka'. Dios nnézkzele' kan zej nak da' ka' yo'o ḻo yichj ḻáẕdo'to', na' žx̱en ḻaža'a ḻezka' ḻe'e nnézlele binlo dan' yo'on ḻo yichj ḻáẕdo'to'.
11 Portanto, conhecendo o temor do Senhor, procuramos persuadir os homens; mas, a Deus já somos manifestos, e espero que também nas vossas consciências sejamos manifestos.
12 Bi žebéj kwinto' chawe' ḻawle ḻe'e, san žénelto' gata' latje chele gaple neto' ba la'ne, nich gak yecheble, bi da' ye'le benne' ka' ẕka'n ẕen kwíngake' kan ẕḻoé'eze ḻaw kwíngake', na' kege kan zej nake' ḻo yichj ḻáẕdo'gake'.
12 Não nos recomendamos outra vez a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa, a fim de que tenhais resposta para os que se gloriam na aparência, e não no coração.
13 Cha' nyaḻ yichjto', naken nich ga'n ẕen Dios, na' cha' bi nyaḻ yichjto', naken nich gak da' chawe' chele ḻe'e.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; se conservamos o juízo, é para vós.
14 Žon byenen bi da' gonto' dan' nži'il Benne' Criston' žo'o, dan' nnezlžo toze' Ḻe' gote' ḻo wlazgak yógo'te benách, na' che ḻen nak chegak yógo'te benách ka' kan nátḻengake' Ḻe' tẕen.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque julgamos assim: se um morreu por todos, logo todos morreram;
15 Ḻe' gote' ḻo wlazgak yógo'te benách ka' nich biž bi gongak benne' ka' zej nnita' nbane' da' naken chégakze', san da' naken che Bennen' gote' ḻo wlázgake', na' bebane' ḻo yeḻa' got.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Che ḻen, biž gónbia'to' benách ka' kan zej nakze' ḻo beḻa' žen chégake', na' ḻa'kze kíte'ze bénbia'to' Benne' Criston', bi nónbia'to'-ne' ki na'a.
16 Por isso daqui por diante a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos desse modo.
17 Cha' ba beyák nóte'teze benne' toze ḻen Benne' Criston', ba nake' benne' kobe. Ba wdé che da' gokgak zga'ale, na' ba zej nkoben yógo'ten.
17 Pelo que, se alguém está em Cristo, nova criatura é; as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 Yógo'te da' ki ben Dios, Bennen' beyone' žo'o toze ḻen Ḻekze' ḻo na' Benne' Criston', na' bdie' ḻo na'to' wchaḻjto' kan gak yeyakgak yógo'te benách ka' toze ḻen Ḻe'.
18 Mas todas as coisas provêm de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Cristo, e nos confiou o ministério da reconciliação;
19 Da' ẕchaḻjto' ẕnnan ki: “Dios wzóaḻene' Benne' Criston' tẕen, na' bene' ga gak yeyakgak benne' ka' nníta'gake' yežlyó nga toze ḻen Ḻekze', na' bi žejsá' ḻaže'e doḻa' da' wbága'gake'.” Bdie' ḻo na'to' diža' chawe' ni, kan gak yeyakgak benách ka' toze ḻen Ḻe'.
19 pois que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não imputando aos homens as suas transgressões; e nos encarregou da palavra da reconciliação.
20 Na'a, nakto' wbás ka' che Benne' Criston', na' žak na'a ka Dios na'kze žáta'yoele' ḻe'e ḻo na'to' neto'. Che ḻen žáta'yoelto' ḻe'e ḻo wláz Benne' Criston', le yeyák toze ḻen Dios.
20 De sorte que somos embaixadores por Cristo, como se Deus por nós vos exortasse. Rogamo-vos, pois, por Cristo que vos reconcilieis com Deus.
21 Benne' Criston' bi be doḻa' bene', san Dios bdie' Ḻe' ka to benne' doḻa' ḻo wlazžo žo'o nich gata' latje chežo gakžo chawe' kan nak Dios na'kze, dan' nakžo toze ḻen Benne' Criston'.
21 Àquele que não conheceu pecado, Deus o fez pecado por nós; para que nele fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.