2 Coríntios 5

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nnezlžo kate' kwia yi' beḻa' žen chežo, da' naken ka to yo'o láže'do' yežlyó nga, Dios ba bkweze' to da' kobe chežo, da' naken ka to yo'o, dan' zoan to chi'ize ya'abá che Dios, na' naken dan' benkze' Ḻe'.
1 De fato, nós sabemos que, quando for destruída esta barraca em que vivemos, que é o nosso corpo aqui na terra, Deus nos dará, para morarmos nela, uma casa no céu. Essa casa não foi feita por mãos humanas; foi Deus quem a fez, e ela durará para sempre.
2 Che ḻen ẕbeže ḻáže'žo dan' žénelžo cho'ožo da' koben', dan' naken ka to ližžo ya'abá che Dios.
2 Por isso gememos enquanto vivemos nesta casa de agora, pois gostaríamos de nos mudarmos já para a nossa nova casa no céu. Aquela casa será o nosso corpo celestial,
3 Cho'ožo da' koben' kan žákwžo to laže', nich bi soažo gan bi yo'ožo ḻo beḻa' žen chežo.
3 e, quando nos vestirmos com ele, não ficaremos sem corpo.
4 Kate' ne zoažo ḻo beḻa' žen chežo, da' naken ka to yo'o láže'do', ẕbeže ḻáže'žo ḻo yeḻa' nyache' ḻaže' chežo. Bi žonžo ki dan' žénelžo wka'nžo beḻa' žen chežo, san žénelžo cho'ožo to chi'ize da' koben'. Ki gaken, wka'nžo beḻa' žen chežo da' ẕbia yin', na' chazžo ḻo yeḻa' nban da' zejlí kanne.
4 Gememos aflitos enquanto vivemos nesta barraca, que é o nosso corpo. Isso não é porque queiramos ficar livres do nosso corpo terreno; o que desejamos é receber o corpo celestial para que a vida faça com que o que é mortal desapareça.
5 Dios ba bkweze' yógo'te da' ki chežo, na' bchize' Dios Be' La'y žo'o, Bennen' nake' chežo da' nak bian' sí'kzežo dan' bkweze' chežo.
5 E foi Deus quem nos preparou para essa mudança e nos deu o seu Espírito como garantia de tudo o que ele tem para nos dar.
6 Che ḻen zoažo choch. Kate' ne yo'ožo ḻo beḻa' žen chežo, nnezlžo zoažo zi'to' gan zoa liž X̱anžon'.
6 Estamos sempre muito animados, pois sabemos que, enquanto vivemos neste corpo, estamos longe do lar do Senhor.
7 Žonžo kan žonžo dan' žejḻe'žo che Dios, na' kege dan' zoa bi da' ẕḻe'elžon.
7 Porque vivemos pela fé e não pelo que vemos.
8 Dan' žx̱en ḻáže'žo da' ni, žénelžo wka'nžo beḻa' žen chežo nga nich chejsóaḻenžo X̱anžon'.
8 Estamos muito animados e gostaríamos de deixar de viver neste corpo para irmos viver com o Senhor.
9 Che ḻen že' ḻáže'žo gonžo da' žaz ḻaže' X̱anžon', cha' ga'nžo ḻo beḻa' žen chežo nga, o cha' chejsóaḻenžo X̱anžon' ga na'.
9 Porém, acima de tudo, o que nós queremos é agradar o Senhor, seja vivendo no nosso corpo aqui, seja vivendo lá com o Senhor.
10 Ki žonžo dan' žon byenen ḻa'žo yógo'težo ḻaw Benne' Criston' gan ži'e ẕchi'a ḻaže'e. Naž yebi'e che chežo kan zej nak da' benžo kate' ne yo'ožo ḻo beḻa' žen chežo nga, cha' benžo da' zej naken chawe' o da' kegle.
10 Porque todos nós temos de nos apresentar diante de Cristo para sermos julgados por ele. E cada um vai receber o que merece, de acordo com o que fez de bom ou de mau na sua vida aqui na terra.
11 Che ḻen, dan' ẕžébeto' Dios, že' ḻáže'to' wzejni'ilto' benách ka'. Dios nnézkzele' kan zej nak da' ka' yo'o ḻo yichj ḻáẕdo'to', na' žx̱en ḻaža'a ḻezka' ḻe'e nnézlele binlo dan' yo'on ḻo yichj ḻáẕdo'to'.
11 Sabemos o que quer dizer temer o Senhor e por isso procuramos levar as pessoas à verdade. Deus nos conhece completamente, e espero que no seu coração vocês me conheçam também.
12 Bi žebéj kwinto' chawe' ḻawle ḻe'e, san žénelto' gata' latje chele gaple neto' ba la'ne, nich gak yecheble, bi da' ye'le benne' ka' ẕka'n ẕen kwíngake' kan ẕḻoé'eze ḻaw kwíngake', na' kege kan zej nake' ḻo yichj ḻáẕdo'gake'.
12 Não estamos querendo nos elogiar a nós mesmos outra vez para vocês. Pelo contrário, queremos lhes dar motivo para terem orgulho de nós a fim de que tenham o que responder aos que se sentem orgulhosos por causa da aparência de uma pessoa e não por causa do que ela é.
13 Cha' nyaḻ yichjto', naken nich ga'n ẕen Dios, na' cha' bi nyaḻ yichjto', naken nich gak da' chawe' chele ḻe'e.
13 Pois, se estamos loucos, é em favor de Deus; e, se temos juízo, é em favor de vocês.
14 Žon byenen bi da' gonto' dan' nži'il Benne' Criston' žo'o, dan' nnezlžo toze' Ḻe' gote' ḻo wlazgak yógo'te benách, na' che ḻen nak chegak yógo'te benách ka' kan nátḻengake' Ḻe' tẕen.
14 Porque somos dominados pelo amor que Cristo tem por nós, pois reconhecemos que um homem, Jesus Cristo, morreu por todos, o que quer dizer que todos tomam parte na sua morte.
15 Ḻe' gote' ḻo wlazgak yógo'te benách ka' nich biž bi gongak benne' ka' zej nnita' nbane' da' naken chégakze', san da' naken che Bennen' gote' ḻo wlázgake', na' bebane' ḻo yeḻa' got.
15 Ele morreu por todos para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas vivam para aquele que morreu e foi ressuscitado para a salvação deles.
16 Che ḻen, biž gónbia'to' benách ka' kan zej nakze' ḻo beḻa' žen chégake', na' ḻa'kze kíte'ze bénbia'to' Benne' Criston', bi nónbia'to'-ne' ki na'a.
16 Por isso, daqui em diante, não vamos mais usar regras humanas quando julgarmos alguém. E, se antes de nos termos tornado cristãos julgamos Cristo de acordo com regras humanas, agora não fazemos mais isso.
17 Cha' ba beyák nóte'teze benne' toze ḻen Benne' Criston', ba nake' benne' kobe. Ba wdé che da' gokgak zga'ale, na' ba zej nkoben yógo'ten.
17 Quem está unido com Cristo é uma nova pessoa; acabou-se o que era velho, e já chegou o que é novo.
18 Yógo'te da' ki ben Dios, Bennen' beyone' žo'o toze ḻen Ḻekze' ḻo na' Benne' Criston', na' bdie' ḻo na'to' wchaḻjto' kan gak yeyakgak yógo'te benách ka' toze ḻen Ḻe'.
18 Tudo isso é feito por Deus, o qual, por meio de Cristo, nos transforma de inimigos em amigos dele. E Deus nos deu a tarefa de fazer com que os outros também sejam amigos dele.
19 Da' ẕchaḻjto' ẕnnan ki: “Dios wzóaḻene' Benne' Criston' tẕen, na' bene' ga gak yeyakgak benne' ka' nníta'gake' yežlyó nga toze ḻen Ḻekze', na' bi žejsá' ḻaže'e doḻa' da' wbága'gake'.” Bdie' ḻo na'to' diža' chawe' ni, kan gak yeyakgak benách ka' toze ḻen Ḻe'.
19 A nossa mensagem é esta: Deus não leva em conta os pecados dos seres humanos e, por meio de Cristo, ele está fazendo com que eles sejam seus amigos. E Deus nos mandou entregar a mensagem que fala da maneira como ele faz com que eles se tornem seus amigos.
20 Na'a, nakto' wbás ka' che Benne' Criston', na' žak na'a ka Dios na'kze žáta'yoele' ḻe'e ḻo na'to' neto'. Che ḻen žáta'yoelto' ḻe'e ḻo wláz Benne' Criston', le yeyák toze ḻen Dios.
20 Portanto, estamos aqui falando em nome de Cristo, como se o próprio Deus estivesse pedindo por meio de nós. Em nome de Cristo nós pedimos a vocês que deixem que Deus os transforme de inimigos em amigos dele.
21 Benne' Criston' bi be doḻa' bene', san Dios bdie' Ḻe' ka to benne' doḻa' ḻo wlazžo žo'o nich gata' latje chežo gakžo chawe' kan nak Dios na'kze, dan' nakžo toze ḻen Benne' Criston'.
21 Em Cristo não havia pecado. Mas Deus colocou sobre Cristo a culpa dos nossos pecados para que nós, em união com ele, vivamos de acordo com a vontade de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.