2 Coríntios 4

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dios beyache' ḻáže'le' neto', na' bdie' ḻo na'to' žin da' žonto', na' che ḻen bi žak chope ḻáže'to'.
1 Por isso, tendo este ministério, segundo a misericórdia que nos foi dada, não desanimamos.
2 Ba bka'nto' da' ka' žongak benne' ka' ngáche'ze, da' ka' žóngaken ga žedoe'elžo. Bi žon ḻáže'lto' nitó benne', na' bi ẕcha'to' x̱tiža' Dios. Dan' ẕchaḻjto' che da' nak dot da' li, že' ḻáže'to' gonto' da' ka' gónbia'gekle yógo'te benách ka' zej naken chawe' ḻaw Dios.
2 Pelo contrário, rejeitamos as coisas ocultas que trazem vergonha, não agindo com astúcia, nem adulterando a palavra de Deus. E assim, pela manifestação da verdade, nos recomendamos à consciência de todos na presença de Deus.
3 Cha' zej nnita' benne' ka' bi žejní'igekle' diža' chawen' da' ẕchaḻjto', zej nakze benne' ka' zej nchoḻ yichj ḻáẕdo'gake' bi žejní'igeklen'.
3 Mas, se o nosso evangelho ainda está encoberto, é para os que se perdem que ele está encoberto,
4 Bi žejḻe'gak benne' ka', dan' ben da' x̱iwe' ga naken ki. Da' x̱iwe' žon kwinen ka dios, na' ẕnna bian' benách ka' zej nnite'e ža ni zoažo na'a, na' benen ga zej nchoḻ yichj ḻáẕdo'gake' nich bi ḻé'egekle' yeḻa' baní' che diža' chawen' kan nak yeḻa' baní' che Benne' Criston', Bennen' ẕnne'e dot kan ẕnna' Dios na'kze.
4 nos quais o deus deste mundo cegou o entendimento dos descrentes, para que não lhes resplandeça a luz do evangelho da glória de Cristo, o qual é a imagem de Deus.
5 Bi ẕchaḻjto' che ḻa' kwínzeto', san ẕchaḻjto' che Jesús, Benne' Criston', na' ẕzenlto' benách ka' Ḻe' nake' X̱anžo, na' neto' nakto' wen žin chele dan' nži'ilto' Jesusen'.
5 Porque não pregamos a nós mesmos, mas a Jesus Cristo como Senhor e a nós mesmos como servos de vocês, por causa de Jesus.
6 Dios, Bennen' bene' ga wza'ní' baní' gan gok choḻ, nake' Bennen' žsa'ni'e ḻo yichj ḻáẕdo'žo, na' ẕzejni'ile' žo'o nich gónbia'žo yeḻa' baní' che Dios, da' ẕza'nín' žoa'a ḻaw Jesús, Benne' Criston'.
6 Porque Deus, que disse: “Das trevas resplandeça a luz”, ele mesmo resplandeceu em nosso coração, para iluminação do conhecimento da glória de Deus na face de Jesus Cristo.
7 Yeḻa' wnni'a che Dios ni yo'on ḻo yichj ḻáẕdo'žo žo'o, na' nakžo ka to yeso' da' naken yo, nich gak bia' yeḻa' wak ẕen na' naken che Dios, na' kege chézežo.
7 Temos, porém, este tesouro em vasos de barro, para que se veja que a excelência do poder provém de Deus, não de nós.
8 Žsaka' zí'gake' neto', san bi ẕkwide' ḻáže'to'.
8 Em tudo somos atribulados, porém não angustiados; ficamos perplexos, porém não desanimados;
9 Ẕbia ḻáže'gake' neto', san bi žebéj yichj Dios neto'.
9 somos perseguidos, porém não abandonados; somos derrubados, porém não destruídos.
10 Ḻo beḻa' žen cheto' žáttezto' tẕen ḻen Jesús,
10 Levamos sempre no corpo o morrer de Jesus, para que também a vida dele se manifeste em nosso corpo.
11 Kate' ne zoato' nbanto', žónteze ẕož gatto' dan' nakto' che Jesusen' nich gak bia' zoato' nbánḻento' Ḻe' tẕen ḻo beḻa' žen cheto', da' ẕnitlen.
11 Porque nós, que vivemos, somos sempre entregues à morte por causa de Jesus, para que também a vida de Jesus se manifeste em nossa carne mortal.
12 Ki naken, žon ẕož gatto' neto', san ni'a che da' ni žata' yeḻa' nban chele ḻe'e.
12 De modo que em nós opera a morte; em vocês, a vida.
13 Nyejw ḻe'e yiche la'y da' ẕnnan: “Bejḻi'a che Dios, na' che ḻen bchaḻja'.” Ḻezka' žaken cheto', žejḻe'to' che Dios, na' che ḻen ẕchaḻjto'.
13 Tendo, porém, o mesmo espírito de fé, como está escrito: “Eu cri, por isso falei”, também nós cremos e, por isso, também falamos,
14 Nnezlto' kan gon Dios, Bennen' besbane' X̱anžo Jesús, ḻezka' yesbane' neto' tẕen ḻen Jesusen', na' chejzíe' neto' tẕen ḻen ḻe'e ḻawe' Ḻe'.
14 sabendo que aquele que ressuscitou o Senhor Jesus também nos ressuscitará com Jesus e nos apresentará juntamente com vocês.
15 Yógo'te da' ki žákgaken ki nich gak chawe' chele ḻe'e, na' cha' da' žonn Dios chežo gatan' chegak benách zanže ka', na' yé'gake' Dios: “Žóx̱keno'” na' ga'n ẕen Dios.
15 Porque tudo isso é para o bem de vocês, para que a graça, multiplicando-se, torne abundantes as ações de graças por meio de muitos, para a glória de Deus.
16 Che ḻen, bi žak chope ḻáže'to'. Ḻa'kze ẕbia yi' beḻa' žen cheto', yógo'te ža ẕkobe Dios da' nakto' ḻo yichj ḻáẕdo'to'.
16 Por isso não desanimamos. Pelo contrário, mesmo que o nosso ser exterior se desgaste, o nosso ser interior se renova dia a dia.
17 Da' láte'do'ze da' ẕzáka'žo na'a to chí'ido'ze žonen ga gata' chežo to da' yebéḻe'eḻenlžo da' soan to chi'ize, dan' záka'ḻe'ežen kan gak gónbia'žo.
17 Porque a nossa leve e momentânea tribulação produz para nós um eterno peso de glória, acima de toda comparação,
18 Bi že' ḻáže'žo da' ẕḻe'elžo yežlyó nga, san da' bi gak ḻe'elžo že' ḻáže'žon. Dan' ẕḻe'elžo, to chí'ido'ze zoan, san dan' bi gak ḻe'elžo soan to chi'ize.
18 na medida em que não olhamos para as coisas que se veem, mas para as que não se veem. Porque as coisas que se veem são temporais, mas as que não se veem são eternas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.