2 Coríntios 3

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ¿Žéklele ḻe'e ẕka'n ẕen kwinto' katen' ẕchaḻjto' ki? ¿Žon byenen wḻoe'elto' ḻe'e to yiche da' nak bian' da' nakto'? ¿Žon byenen nnablto' ḻe'e gonnle to yiche ki cheto' kan žongak baḻe benách ka'?
1 Recomeçamos a fazer o nosso próprio elogio? Temos, acaso, como alguns, necessidade de vos apresentar ou receber de vós carta de recomendação?
2 Ḻe'ekze nakle ka to yiche da' nak bian' da' nakto', dan' nyejwn ḻo yichj ḻáẕdo'žo, na' yógo'te benách gak góḻgaken', na' chejní'igeklen'.
2 Vós mesmos sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens.
3 Da' nakle nḻa' ḻaw ka to yiche da' bzoj Benne' Criston', dan' bseḻe'e ḻo na'to' neto'. Bi nyejw to ḻe'e yiche, san Be' La'y che Dios ban bzojen', kege to ḻo yej blag, san ḻo yichj ḻáẕdo'le bzojen'.
3 Não há dúvida de que vós sois uma carta de Cristo, redigida por nosso ministério e escrita, não com tinta, mas com o Espírito de Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, em vossos corações.
4 Ki ẕchaḻjto' dan' žx̱en ḻáže'to' Dios dan' nakto' toze ḻen Benne' Criston'.
4 Tal é a convicção que temos em Deus por Cristo.
5 Bi žeklto' zoa bi da' gak gonto' néto'ze, san Dios žonne' yeḻa' wak cheto' nich bi da' gonto'.
5 Não que sejamos capazes por nós mesmos de ter algum pensamento, como de nós mesmos. Nossa capacidade vem de Deus.
6 Dios bennkze' yeḻa' wak cheto' nich gonto' x̱chine' ḻo diža' koben', da' žeyonen žo'o toze ḻen Dios. Diža' ni bi naken to da' ẕchi'le žo'o da' nyejwn to ḻe'e yiche, san naken to da' žsedle Dios Be' La'y žo'o. X̱tiže'e da' nyejwn ḻe'e yichen' ẕchogen chežo gatžo, san Dios Be' La'y žone' ga zoažo nbanžo.
6 Ele é que nos fez aptos para ser ministros da Nova Aliança, não a da letra, e sim a do Espírito. Porque a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 Da' ka' bchi'le Dios neto' da' zej nyejwn ḻe'e yiche, Dios na'kze bzojen' ḻo yej blag ka', na' bḻa' ḻaw yeḻa' ẕen chie' katen' bdien' ḻo na' Moisés. Ḻa'kze wdé chen, wyepḻe'e yes banín' ḻaw Moisés na'. Ka' goken, bi gok wíagak benách Israel ka' ḻaw Moisés na'. Cha' yeḻa' baní' ki wzóaḻenen x̱tiža' Dios, na' x̱tiže'e na' ẕchogen chegak benách ka' gátgake',
7 Ora, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de tal glória que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos no rosto de Moisés, por causa do resplendor de sua face {embora transitório},
8 da' ẕénḻe'eže nak yeḻa' baní' da' zóaḻenen da' ka' žon Dios Be' La'y.
8 quanto mais glorioso não será o ministério do Espírito!
9 Wzóa to yeḻa' baní' da' wzóaḻenen dan' benen ga nžog chegak benách ka' gátgake'. Da' ẕénḻe'eže nak yeḻa' baní' che da' žonen ga ẕnna Dios zej nak benách ka' chawe' ḻawe' Ḻe'.
9 Se o ministério da condenação já foi glorioso, muito mais o há de sobrepujar em glória o ministério da justificação !
10 Dan' záka'ḻe'e yeḻa' baní' da' nḻa' ḻawn na'a, láte'do'ze nga'n yeḻa' baní' da' bḻa' ḻawn katen' Dios bneẕjwe' da' bchi'le' benách ka'.
10 Aliás, sob esse aspecto e em comparação desta glória eminentemente superior, empalidece a glória do primeiro ministério.
11 Cha' wzóa yeḻa' baní' che da' wzóan to chí'ido'ze, da' ẕénḻe'eže nak yeḻa' baní' che da' zoan to chi'ize.
11 Se o transitório era glorioso, muito mais glorioso é o que permanece!
12 Dan' napto' da' ni da' žx̱en ḻáže'to', ẕchaḻjto' ḻo yeḻa' wechóg ḻaže' cheto'.
12 Em posse de tal esperança, procedemos com total desassombro,
13 Bi žonto' kan ben Moisés, bkache'e ḻawe' ḻen to láže'do', nich bi ḻé'egekle benách Israel ka' yeḻa' baní' da' zej ẕnitlen.
13 Não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os filhos de Israel não fixassem os olhos no fim daquilo que era transitório.
14 Bchoḻgak yichj ḻáẕdo'gak benne' ka'. Na' zejte na'a ža katen' žóḻgake' yiche che diža' golen' da' žeyonen benách ka' toze ḻen Dios, naken chégake' kan ẕkache' láže'don' yej ḻáwgake', da' gak yeká' toze Benne' Criston'.
14 Em conseqüência, a inteligência deles permaneceu obscurecida. Ainda agora, quando lêem o Antigo Testamento, esse mesmo véu permanece abaixado, porque é só em Cristo que ele deve ser levantado.
15 Na' zejte na'a ža, katen' žóḻgake' yichen' gan nyejw diža' che Moisés, ẕoa ka to láže'do' yej ḻáwgake' dan' žonen ga nchoḻ yichj ḻáẕdo'gake'.
15 Por isso, até o dia de hoje, quando lêem Moisés, um, véu cobre-lhes o coração.
16 Kate' no benne' žeyake' che X̱anžon', žegá'a dan' žonen ga nchoḻ yichj ḻáẕdo'w bennen'.
16 Esse véu só será tirado quando se converterem ao Senhor.
17 Katen' ẕnnato' “X̱anžo” ẕchaḻjto' che Dios Be' La'y. Gan zoa Be' La'y che X̱anžon', zoakze yeḻa' weslá ga na'.
17 Ora, o Senhor é Espírito, e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Yógo'težo žo'o bi be ẕoa yej ḻawžo, san nakžo ka to yej wan gan ẕḻa' ḻaw yeḻa' baní' che ḻaw X̱anžon', na' yeḻa' baní' na' che X̱anžon', Bennen' nake' Be' La'y, ẕchan' žo'o, na' žonen ga zej žákžežo kan nak Benne' Cristo na'kze, na' žáta'že yeḻa' baní' chie' ḻen žo'o.
18 Mas todos nós temos o rosto descoberto, refletimos como num espelho a glória do Senhor e nos vemos transformados nesta mesma imagem, sempre mais resplandecentes, pela ação do Espírito do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.