2 Coríntios 3
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs ARIB
1 ¿Žéklele ḻe'e ẕka'n ẕen kwinto' katen' ẕchaḻjto' ki? ¿Žon byenen wḻoe'elto' ḻe'e to yiche da' nak bian' da' nakto'? ¿Žon byenen nnablto' ḻe'e gonnle to yiche ki cheto' kan žongak baḻe benách ka'?
1 Começamos outra vez a recomendar-nos a nós mesmos? Ou, porventura, necessitamos, como alguns, de cartas de recomendação para vós, ou de vós?
2 Ḻe'ekze nakle ka to yiche da' nak bian' da' nakto', dan' nyejwn ḻo yichj ḻáẕdo'žo, na' yógo'te benách gak góḻgaken', na' chejní'igeklen'.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens,
3 Da' nakle nḻa' ḻaw ka to yiche da' bzoj Benne' Criston', dan' bseḻe'e ḻo na'to' neto'. Bi nyejw to ḻe'e yiche, san Be' La'y che Dios ban bzojen', kege to ḻo yej blag, san ḻo yichj ḻáẕdo'le bzojen'.
3 sendo manifestos como carta de Cristo, ministrada por nós, e escrita, não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne do coração.
4 Ki ẕchaḻjto' dan' žx̱en ḻáže'to' Dios dan' nakto' toze ḻen Benne' Criston'.
4 E é por Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 Bi žeklto' zoa bi da' gak gonto' néto'ze, san Dios žonne' yeḻa' wak cheto' nich bi da' gonto'.
5 não que sejamos capazes, por nós, de pensar alguma coisa, como de nós mesmos; mas a nossa capacidade vem de Deus,
6 Dios bennkze' yeḻa' wak cheto' nich gonto' x̱chine' ḻo diža' koben', da' žeyonen žo'o toze ḻen Dios. Diža' ni bi naken to da' ẕchi'le žo'o da' nyejwn to ḻe'e yiche, san naken to da' žsedle Dios Be' La'y žo'o. X̱tiže'e da' nyejwn ḻe'e yichen' ẕchogen chežo gatžo, san Dios Be' La'y žone' ga zoažo nbanžo.
6 o qual também nos capacitou para sermos ministros dum novo pacto, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito vivifica.
7 Da' ka' bchi'le Dios neto' da' zej nyejwn ḻe'e yiche, Dios na'kze bzojen' ḻo yej blag ka', na' bḻa' ḻaw yeḻa' ẕen chie' katen' bdien' ḻo na' Moisés. Ḻa'kze wdé chen, wyepḻe'e yes banín' ḻaw Moisés na'. Ka' goken, bi gok wíagak benách Israel ka' ḻaw Moisés na'. Cha' yeḻa' baní' ki wzóaḻenen x̱tiža' Dios, na' x̱tiže'e na' ẕchogen chegak benách ka' gátgake',
7 Ora, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, veio em glória, de maneira que os filhos de Israel não podiam fixar os olhos no rosto de Moisés, por causa da glória do seu rosto, a qual se estava desvanecendo,
8 da' ẕénḻe'eže nak yeḻa' baní' da' zóaḻenen da' ka' žon Dios Be' La'y.
8 como não será de maior glória o ministério do espírito?
9 Wzóa to yeḻa' baní' da' wzóaḻenen dan' benen ga nžog chegak benách ka' gátgake'. Da' ẕénḻe'eže nak yeḻa' baní' che da' žonen ga ẕnna Dios zej nak benách ka' chawe' ḻawe' Ḻe'.
9 Porque, se o ministério da condenação tinha glória, muito mais excede em glória o ministério da justiça.
10 Dan' záka'ḻe'e yeḻa' baní' da' nḻa' ḻawn na'a, láte'do'ze nga'n yeḻa' baní' da' bḻa' ḻawn katen' Dios bneẕjwe' da' bchi'le' benách ka'.
10 Pois na verdade, o que foi feito glorioso, não o é em comparação com a glória inexcedível.
11 Cha' wzóa yeḻa' baní' che da' wzóan to chí'ido'ze, da' ẕénḻe'eže nak yeḻa' baní' che da' zoan to chi'ize.
11 Porque, se aquilo que se desvanecia era glorioso, muito mais glorioso é o que permanece.
12 Dan' napto' da' ni da' žx̱en ḻáže'to', ẕchaḻjto' ḻo yeḻa' wechóg ḻaže' cheto'.
12 Tendo, pois, tal esperança, usamos de muita ousadia no falar.
13 Bi žonto' kan ben Moisés, bkache'e ḻawe' ḻen to láže'do', nich bi ḻé'egekle benách Israel ka' yeḻa' baní' da' zej ẕnitlen.
13 E não somos como Moisés, que trazia um véu sobre o rosto, para que os filhos de Isra desvanecia;
14 Bchoḻgak yichj ḻáẕdo'gak benne' ka'. Na' zejte na'a ža katen' žóḻgake' yiche che diža' golen' da' žeyonen benách ka' toze ḻen Dios, naken chégake' kan ẕkache' láže'don' yej ḻáwgake', da' gak yeká' toze Benne' Criston'.
14 mas o entendimento lhes ficou endurecido. Pois até o dia de hoje, à leitura do velho pacto, permanece o mesmo véu, não lhes sendo revelado que em Cristo é ele abolido;
15 Na' zejte na'a ža, katen' žóḻgake' yichen' gan nyejw diža' che Moisés, ẕoa ka to láže'do' yej ḻáwgake' dan' žonen ga nchoḻ yichj ḻáẕdo'gake'.
15 sim, até o dia de hoje, sempre que Moisés é lido, um véu está posto sobre o coração deles.
16 Kate' no benne' žeyake' che X̱anžon', žegá'a dan' žonen ga nchoḻ yichj ḻáẕdo'w bennen'.
16 Contudo, convertendo-se um deles ao Senhor, é-lhe tirado o véu.
17 Katen' ẕnnato' “X̱anžo” ẕchaḻjto' che Dios Be' La'y. Gan zoa Be' La'y che X̱anžon', zoakze yeḻa' weslá ga na'.
17 Ora, o Senhor é o Espírito; e onde está o Espírito do Senhor aí há liberdade.
18 Yógo'težo žo'o bi be ẕoa yej ḻawžo, san nakžo ka to yej wan gan ẕḻa' ḻaw yeḻa' baní' che ḻaw X̱anžon', na' yeḻa' baní' na' che X̱anžon', Bennen' nake' Be' La'y, ẕchan' žo'o, na' žonen ga zej žákžežo kan nak Benne' Cristo na'kze, na' žáta'že yeḻa' baní' chie' ḻen žo'o.
18 Mas todos nós, com rosto descoberto, refletindo como um espelho a glória do Senhor, somos transformados de glória em glória na mesma imagem, como pelo Espírito do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.