2 Coríntios 3

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ¿Žéklele ḻe'e ẕka'n ẕen kwinto' katen' ẕchaḻjto' ki? ¿Žon byenen wḻoe'elto' ḻe'e to yiche da' nak bian' da' nakto'? ¿Žon byenen nnablto' ḻe'e gonnle to yiche ki cheto' kan žongak baḻe benách ka'?
1 Estamos começando outra vez a recomendar a nós mesmos? Ou será que temos necessidade, como alguns, de entregar cartas de recomendação para vocês ou pedi-las a vocês?
2 Ḻe'ekze nakle ka to yiche da' nak bian' da' nakto', dan' nyejwn ḻo yichj ḻáẕdo'žo, na' yógo'te benách gak góḻgaken', na' chejní'igeklen'.
2 Vocês são a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos.
3 Da' nakle nḻa' ḻaw ka to yiche da' bzoj Benne' Criston', dan' bseḻe'e ḻo na'to' neto'. Bi nyejw to ḻe'e yiche, san Be' La'y che Dios ban bzojen', kege to ḻo yej blag, san ḻo yichj ḻáẕdo'le bzojen'.
3 Vocês manifestam que são carta de Cristo, produzida pelo nosso ministério, escrita não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, nos corações.
4 Ki ẕchaḻjto' dan' žx̱en ḻáže'to' Dios dan' nakto' toze ḻen Benne' Criston'.
4 E é por meio de Cristo que temos tal confiança em Deus.
5 Bi žeklto' zoa bi da' gak gonto' néto'ze, san Dios žonne' yeḻa' wak cheto' nich bi da' gonto'.
5 Não que, por nós mesmos, sejamos capazes de pensar alguma coisa, como se partisse de nós; pelo contrário, a nossa capacidade vem de Deus,
6 Dios bennkze' yeḻa' wak cheto' nich gonto' x̱chine' ḻo diža' koben', da' žeyonen žo'o toze ḻen Dios. Diža' ni bi naken to da' ẕchi'le žo'o da' nyejwn to ḻe'e yiche, san naken to da' žsedle Dios Be' La'y žo'o. X̱tiže'e da' nyejwn ḻe'e yichen' ẕchogen chežo gatžo, san Dios Be' La'y žone' ga zoažo nbanžo.
6 o qual nos capacitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do Espírito; porque a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 Da' ka' bchi'le Dios neto' da' zej nyejwn ḻe'e yiche, Dios na'kze bzojen' ḻo yej blag ka', na' bḻa' ḻaw yeḻa' ẕen chie' katen' bdien' ḻo na' Moisés. Ḻa'kze wdé chen, wyepḻe'e yes banín' ḻaw Moisés na'. Ka' goken, bi gok wíagak benách Israel ka' ḻaw Moisés na'. Cha' yeḻa' baní' ki wzóaḻenen x̱tiža' Dios, na' x̱tiže'e na' ẕchogen chegak benách ka' gátgake',
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de glória, a ponto de os filhos de Israel não poderem fixar os olhos na face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, ainda que fosse uma glória que estava desaparecendo,
8 da' ẕénḻe'eže nak yeḻa' baní' da' zóaḻenen da' ka' žon Dios Be' La'y.
8 como não será de maior glória o ministério do Espírito?
9 Wzóa to yeḻa' baní' da' wzóaḻenen dan' benen ga nžog chegak benách ka' gátgake'. Da' ẕénḻe'eže nak yeḻa' baní' che da' žonen ga ẕnna Dios zej nak benách ka' chawe' ḻawe' Ḻe'.
9 Porque, se o ministério da condenação teve glória, em muito maior proporção será glorioso o ministério da justiça.
10 Dan' záka'ḻe'e yeḻa' baní' da' nḻa' ḻawn na'a, láte'do'ze nga'n yeḻa' baní' da' bḻa' ḻawn katen' Dios bneẕjwe' da' bchi'le' benách ka'.
10 Pois, neste particular, o que era glorioso já não tem mais glória diante da glória atual, que é muito maior.
11 Cha' wzóa yeḻa' baní' che da' wzóan to chí'ido'ze, da' ẕénḻe'eže nak yeḻa' baní' che da' zoan to chi'ize.
11 Porque, se o que estava desaparecendo teve a sua glória, muito mais glória tem o que é permanente.
12 Dan' napto' da' ni da' žx̱en ḻáže'to', ẕchaḻjto' ḻo yeḻa' wechóg ḻaže' cheto'.
12 Tendo, pois, tal esperança, agimos com muita ousadia.
13 Bi žonto' kan ben Moisés, bkache'e ḻawe' ḻen to láže'do', nich bi ḻé'egekle benách Israel ka' yeḻa' baní' da' zej ẕnitlen.
13 E não somos como Moisés, que punha um véu sobre o rosto, para que os filhos de Israel não pudessem fixar os olhos no fim daquilo que estava desaparecendo.
14 Bchoḻgak yichj ḻáẕdo'gak benne' ka'. Na' zejte na'a ža katen' žóḻgake' yiche che diža' golen' da' žeyonen benách ka' toze ḻen Dios, naken chégake' kan ẕkache' láže'don' yej ḻáwgake', da' gak yeká' toze Benne' Criston'.
14 Mas a mente deles se endureceu. Pois, até o dia de hoje, o mesmo véu permanece sobre a leitura da antiga aliança; não foi tirado, pois só em Cristo ele é removido.
15 Na' zejte na'a ža, katen' žóḻgake' yichen' gan nyejw diža' che Moisés, ẕoa ka to láže'do' yej ḻáwgake' dan' žonen ga nchoḻ yichj ḻáẕdo'gake'.
15 Mas, até hoje, quando Moisés é lido, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Kate' no benne' žeyake' che X̱anžon', žegá'a dan' žonen ga nchoḻ yichj ḻáẕdo'w bennen'.
16 Quando, porém, alguém se converte ao Senhor, o véu é tirado.
17 Katen' ẕnnato' “X̱anžo” ẕchaḻjto' che Dios Be' La'y. Gan zoa Be' La'y che X̱anžon', zoakze yeḻa' weslá ga na'.
17 Ora, este Senhor é o Espírito; e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Yógo'težo žo'o bi be ẕoa yej ḻawžo, san nakžo ka to yej wan gan ẕḻa' ḻaw yeḻa' baní' che ḻaw X̱anžon', na' yeḻa' baní' na' che X̱anžon', Bennen' nake' Be' La'y, ẕchan' žo'o, na' žonen ga zej žákžežo kan nak Benne' Cristo na'kze, na' žáta'že yeḻa' baní' chie' ḻen žo'o.
18 E todos nós, com o rosto descoberto, contemplando a glória do Senhor, somos transformados, de glória em glória, na sua própria imagem, como pelo Senhor, que é o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.