2 Coríntios 3
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs BKJ
1 ¿Žéklele ḻe'e ẕka'n ẕen kwinto' katen' ẕchaḻjto' ki? ¿Žon byenen wḻoe'elto' ḻe'e to yiche da' nak bian' da' nakto'? ¿Žon byenen nnablto' ḻe'e gonnle to yiche ki cheto' kan žongak baḻe benách ka'?
1 Começamos novamente a elogiar a nós mesmos? Ou nós precisamos, como alguns outros, de cartas de recomendação para vós, ou cartas de recomendação de vós?
2 Ḻe'ekze nakle ka to yiche da' nak bian' da' nakto', dan' nyejwn ḻo yichj ḻáẕdo'žo, na' yógo'te benách gak góḻgaken', na' chejní'igeklen'.
2 Vós sois a nossa carta escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens;
3 Da' nakle nḻa' ḻaw ka to yiche da' bzoj Benne' Criston', dan' bseḻe'e ḻo na'to' neto'. Bi nyejw to ḻe'e yiche, san Be' La'y che Dios ban bzojen', kege to ḻo yej blag, san ḻo yichj ḻáẕdo'le bzojen'.
3 porquanto vós sois manifestamente declarados para ser a carta de Cristo, ministrada por nós e escrita, não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo; não em tábuas de pedra, mas nas tábuas de carne do coração.
4 Ki ẕchaḻjto' dan' žx̱en ḻáže'to' Dios dan' nakto' toze ḻen Benne' Criston'.
4 E tal confiança nós temos através de Cristo em Deus;
5 Bi žeklto' zoa bi da' gak gonto' néto'ze, san Dios žonne' yeḻa' wak cheto' nich bi da' gonto'.
5 não que sejamos suficientes por nós mesmos para pensar alguma coisa como de nós mesmos; mas a nossa suficiência é de Deus,
6 Dios bennkze' yeḻa' wak cheto' nich gonto' x̱chine' ḻo diža' koben', da' žeyonen žo'o toze ḻen Dios. Diža' ni bi naken to da' ẕchi'le žo'o da' nyejwn to ḻe'e yiche, san naken to da' žsedle Dios Be' La'y žo'o. X̱tiže'e da' nyejwn ḻe'e yichen' ẕchogen chežo gatžo, san Dios Be' La'y žone' ga zoažo nbanžo.
6 o qual também nos fez capazes de ser ministros do novo testamento, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito dá vida.
7 Da' ka' bchi'le Dios neto' da' zej nyejwn ḻe'e yiche, Dios na'kze bzojen' ḻo yej blag ka', na' bḻa' ḻaw yeḻa' ẕen chie' katen' bdien' ḻo na' Moisés. Ḻa'kze wdé chen, wyepḻe'e yes banín' ḻaw Moisés na'. Ka' goken, bi gok wíagak benách Israel ka' ḻaw Moisés na'. Cha' yeḻa' baní' ki wzóaḻenen x̱tiža' Dios, na' x̱tiže'e na' ẕchogen chegak benách ka' gátgake',
7 Mas se a ministração da morte, escrita e gravada em pedras, era gloriosa, de maneira que os filhos de Israel não podiam contemplar firmemente a face de Moisés, por causa da glória do seu semblante; cuja glória estava se acabando,
8 da' ẕénḻe'eže nak yeḻa' baní' da' zóaḻenen da' ka' žon Dios Be' La'y.
8 como não será a ministração do Espírito mais gloriosa?
9 Wzóa to yeḻa' baní' da' wzóaḻenen dan' benen ga nžog chegak benách ka' gátgake'. Da' ẕénḻe'eže nak yeḻa' baní' che da' žonen ga ẕnna Dios zej nak benách ka' chawe' ḻawe' Ḻe'.
9 Porque, se a ministração da condenação for gloriosa, muito mais a ministração da justiça excederá em glória.
10 Dan' záka'ḻe'e yeḻa' baní' da' nḻa' ḻawn na'a, láte'do'ze nga'n yeḻa' baní' da' bḻa' ḻawn katen' Dios bneẕjwe' da' bchi'le' benách ka'.
10 Porque até o que foi feito glorioso, a este respeito não tinha glória, em razão da glória que excede.
11 Cha' wzóa yeḻa' baní' che da' wzóan to chí'ido'ze, da' ẕénḻe'eže nak yeḻa' baní' che da' zoan to chi'ize.
11 Porque, se o que era transitório foi glorioso, muito mais o que permanece é glorioso.
12 Dan' napto' da' ni da' žx̱en ḻáže'to', ẕchaḻjto' ḻo yeḻa' wechóg ḻaže' cheto'.
12 Vendo, então, que temos tal esperança, usamos de grande simplicidade no falar;
13 Bi žonto' kan ben Moisés, bkache'e ḻawe' ḻen to láže'do', nich bi ḻé'egekle benách Israel ka' yeḻa' baní' da' zej ẕnitlen.
13 e não como Moisés, o qual colocou um véu sobre a sua face, para que os filhos de Israel não pudessem olhar firmemente para o fim daquilo que é abolido;
14 Bchoḻgak yichj ḻáẕdo'gak benne' ka'. Na' zejte na'a ža katen' žóḻgake' yiche che diža' golen' da' žeyonen benách ka' toze ḻen Dios, naken chégake' kan ẕkache' láže'don' yej ḻáwgake', da' gak yeká' toze Benne' Criston'.
14 mas suas mentes estavam cegas; porque até este dia permanece o mesmo véu encoberto na leitura do velho testamento; véu o qual está aniquilado em Cristo.
15 Na' zejte na'a ža, katen' žóḻgake' yichen' gan nyejw diža' che Moisés, ẕoa ka to láže'do' yej ḻáwgake' dan' žonen ga nchoḻ yichj ḻáẕdo'gake'.
15 Mas até hoje, quando Moisés é lido, o véu está sobre o coração deles.
16 Kate' no benne' žeyake' che X̱anžon', žegá'a dan' žonen ga nchoḻ yichj ḻáẕdo'w bennen'.
16 Mesmo assim, quando se converterem ao Senhor, o véu será retirado.
17 Katen' ẕnnato' “X̱anžo” ẕchaḻjto' che Dios Be' La'y. Gan zoa Be' La'y che X̱anžon', zoakze yeḻa' weslá ga na'.
17 Ora, o Senhor é o Espírito, e onde o Espírito do Senhor está, aí está a liberdade.
18 Yógo'težo žo'o bi be ẕoa yej ḻawžo, san nakžo ka to yej wan gan ẕḻa' ḻaw yeḻa' baní' che ḻaw X̱anžon', na' yeḻa' baní' na' che X̱anžon', Bennen' nake' Be' La'y, ẕchan' žo'o, na' žonen ga zej žákžežo kan nak Benne' Cristo na'kze, na' žáta'že yeḻa' baní' chie' ḻen žo'o.
18 Mas todos nós, com a face descoberta, contemplando como em um espelho a glória do Senhor, somos transformados na mesma imagem de glória em glória, como pelo Espírito do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.