2 Coríntios 1

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Neda', Pablo, žapa' ḻe'e “Padiox̱”, ḻe'e ẕdoble che Dios ḻo yež Corinto, na' ḻezka' yógo'tele nakle che Dios gan nbab Acaya. Neda' naka' wbás che Jesús, Benne' Criston', dan' žénele Dios gaka' ki. Bi' lježžo Timoteo žónḻenbe' neda' tẕen.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, juntamente com todos os santos de toda a Acaia:
2 Ẕnnabla' X̱ažo Dios ḻen X̱anžo Jesús, Benne' Criston', we' ḻaže'e ḻe'e, na' wká'n žie' yichj ḻáẕdo'le.
2 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 ¡Ga'n ẕen Dios, X̱a X̱anžo Jesús, Benne' Criston', dan' nake' X̱ažo, Bennen' žeyache' ḻáže'le' žo'o, na' žeyón ẕénteze' žo'o!
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai das misericórdias e Deus de toda consolação,
4 Dios žeyón ẕene' žo'o kate' bi da' žaken chežo, nich gak yeyón ẕenžo benne' ka' zoa bi da' žaken chégake'. Žeyón ẕenžo ḻégake' kan Dios žeyón ẕene' žo'o.
4 que nos consola em todas as nossas tribulações, para que, com a consolação que recebemos de Deus, possamos consolar os que estão passando por tribulações.
5 Kan žan da' ẕzáka'žo kan wẕaka' Benne' Criston', ḻezka' žan da' žeyón ẕenen žo'o, dan' nakžo toze ḻen Benne' Criston'.
5 Pois assim como os sofrimentos de Cristo transbordam sobre nós, também por meio de Cristo transborda a nossa consolação.
6 Che ḻen, cha' zoa bi da' ẕzáka'to', žaken ki cheto' nich gak yeyón ẕento' lježto' ka', na' gonto' ga yelale ḻe'e. Cha' Dios žeyón ẕene' neto', žaken ki nich gak yeyón ẕento' ḻe'e, na' ḻo yeḻa' ẕbez ẕen ḻaže' chele, gak sóelele da' ka' ẕzáka'le, kan ḻezka' žaken cheto'.
6 Se somos atribulados, é para consolação e salvação de vocês; se somos consolados, é para consolação de vocês, a qual lhes dá paciência para suportarem os mesmos sofrimentos que nós estamos padecendo.
7 Žx̱en ḻáže'to' ga'nle choch kan žejḻe'le che Dios, dan' nnezlto' cha' sáka'le ḻe'e tẕen ḻen neto', ḻezka' yebélele tẕen ḻen neto' dan' Dios žeyón ẕene' žo'o.
7 E a nossa esperança em relação a vocês está firme, porque sabemos que, da mesma forma como vocês participam dos nossos sofrimentos, participam também da nossa consolação.
8 Žénelto' nnézlele, ẕí'na'do' ka', kan nak da' zan da' goken cheto' gan nbab Asia. Wdetlen dan' goken cheto', na' gokžen zi' ka da' gok soelto'. Ki goken, biž bx̱en ḻáže'to' soato' nbanto'.
8 Irmãos, não queremos que vocês desconheçam as tribulações que sofremos na província da Ásia, as quais foram muito além da nossa capacidade de suportar, a ponto de perdermos a esperança da própria vida.
9 Goklto' goken cheto' kan žak chegak benne' ka' ba nžog chégake' gátgake'. Goken ki cheto' nich bi wx̱én ḻáže'to' ḻa' kwínzeto', san wx̱én ḻáže'to' Dios, Bennen' žesbane' benne' gat ka'.
9 De fato, já tínhamos sobre nós a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, mas em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Dios beslé' neto' ḻo da' benen ga ben ẕož gatto', na' žeslé' neto' tža tža. Žx̱en ḻáže'to' Ḻe' yeslé' neto' ki da' yoble,
10 Ele nos livrou e continuará nos livrando de tal perigo de morte. Nele temos colocado a nossa esperança de que continuará a livrar-nos,
11 cha' gákḻenle neto', na' wcháḻjḻenle Dios, na' nnáblele-ne' gákḻene' neto'. Dios gone' kan nnáblele-ne' tẕen ḻen benne' zan, na' gon chawe'e neto', na' ḻégake' yé'gake' Dios: “Žóx̱keno'” ni'a cheto'.
11 enquanto vocês nos ajudam com as suas orações. Assim muitos darão graças por nossa causa, pelo favor a nós concedido em resposta às orações de muitos.
12 Da' ni žonen ga žebelto'. Be' nakkzto' ẕḻoe'elen neto', ḻen yeḻa' ḻi ḻaže' cheto', na' dot ḻáže'to' žonto' da' žonto' yežlyó nga, na' ḻezka' bento' gan zoale ḻe'e. Ki bento', dan' benn Dios cheto' da' gókḻenen neto', na' kege ḻen yeḻa' žejní'il chezto' bento' ki.
12 Este é o nosso orgulho: A nossa consciência dá testemunho de que nos temos conduzido no mundo, especialmente em nosso relacionamento com vocês, com santidade e sinceridade provenientes de Deus, não de acordo com a sabedoria do mundo, mas de acordo com a graça de Deus.
13 Ẕzojto' chele ḻe'e toze da' gak goḻ-le, na' da' gak chejní'ilele. Žak ḻaža'a chejní'ilele dot ẕen
13 Pois nada lhes escrevemos que vocês não sejam capazes de ler ou entender. E espero que,
14 dan' žejní'ilele late'. Naž kate' žin ža yeḻá' X̱anžo Jesús, Benne' Criston', na' gak gaple neto' ba la'ne kan neto' žapto' ḻe'e ba la'ne na'a.
14 assim como vocês nos entenderam em parte, venham a entender plenamente que podem orgulhar-se de nós, assim como nos orgulharemos de vocês no dia do Senhor Jesus.
15 — ausente —
15 Confiando nisso, e para que vocês fossem duplamente beneficiados, planejava primeiro visitá-los
16 — ausente —
16 em minha ida à Macedônia e voltar a vocês vindo de lá, para que me ajudassem em minha viagem para a Judéia.
17 ¿Žéklele ben ḻaža'a dan' bcha'a kan bena'? ¿Žéklele ḻo yeḻa' benachze chia' žona' da' ẕnnaze chia', na' bchaḻjza' katen' wnnía': ki gona'?
17 Quando planejei isso, será que o fiz levianamente? Ou será que faço meus planos de modo mundano, dizendo ao mesmo tempo "sim" e "não"?
18 Ni'a che X̱anžo Dios, Bennen' žone' dot ẕen kan ẕnna x̱tiže'e, bi bchaḻjza' katen' bzenla' ḻe'e x̱tiža' Dios.
18 Todavia, como Deus é fiel, nossa mensagem a vocês não é "sim" e "não",
19 Bi ẕchaḻjze Jesús, Benne' Criston', Ẕi'n Dios, Bennen' bzenlto' ḻe'e kan nak chie', neda' ḻen Silbano, na' Timoteo. Jesusen' ẕchaḻje' da' naken dot da' li.
19 pois o Filho de Deus, Jesus Cristo, pregado entre vocês por mim e também por Silvano e Timóteo, não foi "sim" e "não", mas nele sempre houve "sim";
20 Benne' Criston' žonkze' ga nakkzen yógo'te da' bchebe ḻaže' Dios, na' ni'a chie' Ḻe' gak nnažo: “Ka'kze gaken” nich ga'n ẕen Dios.
20 pois quantas forem as promessas feitas por Deus, tantas têm em Cristo o "sim". Por isso, por meio dele, o "Amém" é pronunciado por nós para a glória de Deus.
21 Dios na'kze žone' ga žx̱en ḻáže'to' tẕen ḻen ḻe'e nakžo che Benne' Criston', na' bdie' ḻo na'to' žin chie' da' žonto'.
21 Ora, é Deus que faz que nós e vocês permaneçamos firmes em Cristo. Ele nos ungiu,
22 Ḻe' benne' chežo da' nak bia' nakžo chie', dan' bchize' Dios Be' La'y ḻo yichj ḻáẕdo'žo. Dios Be' La'y na' nake' chežo da' žonen ga nnezlžo si'žo yógo'te da' gonn Dios chežo.
22 nos selou como sua propriedade e pôs o seu Espírito em nossos corações como garantia do que está por vir.
23 Ni'a che X̱anžo Dios, Bennen' nnézkzele' da' ẕza' ḻaža'a, ẕchaḻja' da' naken dot da' li. Nnézkzele' Ḻe' bi bedjwía' ḻe'e ḻo yež Corinto, nich bi gon byenen gona' ga gak nyache' ḻáže'le ḻe'e.
23 Invoco a Deus como testemunha de que foi a fim de poupá-los que não voltei a Corinto.
24 Bi žénelto' wchi'ilto' ḻe'e kan žejḻe'le che Benne' Criston', dan' ba nakle choch kan žejḻe'le chie'. Žénelto' gonto' da' gonen ga yebélele.
24 Não que tenhamos domínio sobre a sua fé, mas cooperamos com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que vocês permanecem firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.