2 Coríntios 1
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs BKJ
1 Neda', Pablo, žapa' ḻe'e “Padiox̱”, ḻe'e ẕdoble che Dios ḻo yež Corinto, na' ḻezka' yógo'tele nakle che Dios gan nbab Acaya. Neda' naka' wbás che Jesús, Benne' Criston', dan' žénele Dios gaka' ki. Bi' lježžo Timoteo žónḻenbe' neda' tẕen.
1 Paulo, um apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e Timóteo nosso irmão, à igreja de Deus, que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 Ẕnnabla' X̱ažo Dios ḻen X̱anžo Jesús, Benne' Criston', we' ḻaže'e ḻe'e, na' wká'n žie' yichj ḻáẕdo'le.
2 Graça seja convosco, e a paz de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 ¡Ga'n ẕen Dios, X̱a X̱anžo Jesús, Benne' Criston', dan' nake' X̱ažo, Bennen' žeyache' ḻáže'le' žo'o, na' žeyón ẕénteze' žo'o!
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias, e o Deus de toda consolação;
4 Dios žeyón ẕene' žo'o kate' bi da' žaken chežo, nich gak yeyón ẕenžo benne' ka' zoa bi da' žaken chégake'. Žeyón ẕenžo ḻégake' kan Dios žeyón ẕene' žo'o.
4 que nos conforta em toda a nossa tribulação, para que também possamos confortar os que estiverem em alguma tribulação, por meio do consolo com o qual nós mesmos somos confortados por Deus.
5 Kan žan da' ẕzáka'žo kan wẕaka' Benne' Criston', ḻezka' žan da' žeyón ẕenen žo'o, dan' nakžo toze ḻen Benne' Criston'.
5 Porque como os sofrimentos de Cristo são abundantes em nós, assim também a nossa consolação é abundante por meio de Cristo.
6 Che ḻen, cha' zoa bi da' ẕzáka'to', žaken ki cheto' nich gak yeyón ẕento' lježto' ka', na' gonto' ga yelale ḻe'e. Cha' Dios žeyón ẕene' neto', žaken ki nich gak yeyón ẕento' ḻe'e, na' ḻo yeḻa' ẕbez ẕen ḻaže' chele, gak sóelele da' ka' ẕzáka'le, kan ḻezka' žaken cheto'.
6 E se somos afligidos, é para vossa consolação e salvação; que é eficaz na perseverança dos mesmos sofrimentos que nós também sofremos; ou se somos confortados, é para vossa consolação e salvação.
7 Žx̱en ḻáže'to' ga'nle choch kan žejḻe'le che Dios, dan' nnezlto' cha' sáka'le ḻe'e tẕen ḻen neto', ḻezka' yebélele tẕen ḻen neto' dan' Dios žeyón ẕene' žo'o.
7 E a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que assim como sois participantes dos sofrimentos, assim também o sereis da consolação.
8 Žénelto' nnézlele, ẕí'na'do' ka', kan nak da' zan da' goken cheto' gan nbab Asia. Wdetlen dan' goken cheto', na' gokžen zi' ka da' gok soelto'. Ki goken, biž bx̱en ḻáže'to' soato' nbanto'.
8 Porque nós não queremos, irmãos, que ignoreis a dificuldade que nos sobreveio na Ásia, que fomos oprimidos excessivamente, acima das nossas forças, de tal modo que nos desesperamos até da vida;
9 Goklto' goken cheto' kan žak chegak benne' ka' ba nžog chégake' gátgake'. Goken ki cheto' nich bi wx̱én ḻáže'to' ḻa' kwínzeto', san wx̱én ḻáže'to' Dios, Bennen' žesbane' benne' gat ka'.
9 mas tínhamos a sentença de morte em nós mesmos, para que não confiássemos em nós mesmos, mas em Deus que ressuscita os mortos;
10 Dios beslé' neto' ḻo da' benen ga ben ẕož gatto', na' žeslé' neto' tža tža. Žx̱en ḻáže'to' Ḻe' yeslé' neto' ki da' yoble,
10 o qual nos livrou de tão grande morte e livra; em quem confiamos que ainda nos livrará;
11 cha' gákḻenle neto', na' wcháḻjḻenle Dios, na' nnáblele-ne' gákḻene' neto'. Dios gone' kan nnáblele-ne' tẕen ḻen benne' zan, na' gon chawe'e neto', na' ḻégake' yé'gake' Dios: “Žóx̱keno'” ni'a cheto'.
11 juntos também ajudando com orações por nós, para que pelo dom a nós concedido, por meio de muitas pessoas, graças sejam dadas por muitos a nosso respeito.
12 Da' ni žonen ga žebelto'. Be' nakkzto' ẕḻoe'elen neto', ḻen yeḻa' ḻi ḻaže' cheto', na' dot ḻáže'to' žonto' da' žonto' yežlyó nga, na' ḻezka' bento' gan zoale ḻe'e. Ki bento', dan' benn Dios cheto' da' gókḻenen neto', na' kege ḻen yeḻa' žejní'il chezto' bento' ki.
12 Porque o nosso regozijo é este: o testemunho da nossa consciência, de que, com simplicidade e sinceridade piedosa, não com sabedoria carnal, mas pela graça de Deus, tivemos nossa conversação no mundo, e mais abundantemente convosco.
13 Ẕzojto' chele ḻe'e toze da' gak goḻ-le, na' da' gak chejní'ilele. Žak ḻaža'a chejní'ilele dot ẕen
13 Porque não vos escrevemos nenhumas outras coisas, senão as que ledes ou reconheceis; e eu confio que vós as reconhecereis até ao fim;
14 dan' žejní'ilele late'. Naž kate' žin ža yeḻá' X̱anžo Jesús, Benne' Criston', na' gak gaple neto' ba la'ne kan neto' žapto' ḻe'e ba la'ne na'a.
14 como também nos reconhecestes em parte, que somos o vosso regozijo, assim como também vós sois o nosso no dia do Senhor Jesus.
15 — ausente —
15 E nesta confiança propus anteriormente ir até vós, para que tivésseis um segundo benefício;
16 — ausente —
16 e de passar por vós até a Macedônia, e novamente retornar da Macedônia e ir a vós, e ser conduzido por vós no meu caminho em direção à Judeia.
17 ¿Žéklele ben ḻaža'a dan' bcha'a kan bena'? ¿Žéklele ḻo yeḻa' benachze chia' žona' da' ẕnnaze chia', na' bchaḻjza' katen' wnnía': ki gona'?
17 Quando eu, portanto, deliberei isto, usei de leviandade? Ou o que proponho, o delibero segundo a carne, para que em mim haja sim, sim, e não, não?
18 Ni'a che X̱anžo Dios, Bennen' žone' dot ẕen kan ẕnna x̱tiže'e, bi bchaḻjza' katen' bzenla' ḻe'e x̱tiža' Dios.
18 Mas como Deus é verdadeiro, a nossa palavra para convosco não foi sim e não.
19 Bi ẕchaḻjze Jesús, Benne' Criston', Ẕi'n Dios, Bennen' bzenlto' ḻe'e kan nak chie', neda' ḻen Silbano, na' Timoteo. Jesusen' ẕchaḻje' da' naken dot da' li.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi pregado entre vós por nós, por mim, Silvano e Timóteo, não foi sim e não, mas nele foi sim.
20 Benne' Criston' žonkze' ga nakkzen yógo'te da' bchebe ḻaže' Dios, na' ni'a chie' Ḻe' gak nnažo: “Ka'kze gaken” nich ga'n ẕen Dios.
20 Porque todas as promessas de Deus nele são sim, e por ele o Amém, para a glória de Deus por nós.
21 Dios na'kze žone' ga žx̱en ḻáže'to' tẕen ḻen ḻe'e nakžo che Benne' Criston', na' bdie' ḻo na'to' žin chie' da' žonto'.
21 Ora, aquele que nos estabelece convosco em Cristo, e o que nos ungiu, é Deus;
22 Ḻe' benne' chežo da' nak bia' nakžo chie', dan' bchize' Dios Be' La'y ḻo yichj ḻáẕdo'žo. Dios Be' La'y na' nake' chežo da' žonen ga nnezlžo si'žo yógo'te da' gonn Dios chežo.
22 o qual também nos selou, e deu o penhor do Espírito em nossos corações.
23 Ni'a che X̱anžo Dios, Bennen' nnézkzele' da' ẕza' ḻaža'a, ẕchaḻja' da' naken dot da' li. Nnézkzele' Ḻe' bi bedjwía' ḻe'e ḻo yež Corinto, nich bi gon byenen gona' ga gak nyache' ḻáže'le ḻe'e.
23 Além disso, eu invoco a Deus por testemunha sobre a minha alma, de que para vos poupar ainda não fui para Corinto.
24 Bi žénelto' wchi'ilto' ḻe'e kan žejḻe'le che Benne' Criston', dan' ba nakle choch kan žejḻe'le chie'. Žénelto' gonto' da' gonen ga yebélele.
24 Não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas somos ajudadores de vossa alegria; porque pela fé estais em pé.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.