2 Coríntios 1

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Neda', Pablo, žapa' ḻe'e “Padiox̱”, ḻe'e ẕdoble che Dios ḻo yež Corinto, na' ḻezka' yógo'tele nakle che Dios gan nbab Acaya. Neda' naka' wbás che Jesús, Benne' Criston', dan' žénele Dios gaka' ki. Bi' lježžo Timoteo žónḻenbe' neda' tẕen.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia,
2 Ẕnnabla' X̱ažo Dios ḻen X̱anžo Jesús, Benne' Criston', we' ḻaže'e ḻe'e, na' wká'n žie' yichj ḻáẕdo'le.
2 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 ¡Ga'n ẕen Dios, X̱a X̱anžo Jesús, Benne' Criston', dan' nake' X̱ažo, Bennen' žeyache' ḻáže'le' žo'o, na' žeyón ẕénteze' žo'o!
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Dios žeyón ẕene' žo'o kate' bi da' žaken chežo, nich gak yeyón ẕenžo benne' ka' zoa bi da' žaken chégake'. Žeyón ẕenžo ḻégake' kan Dios žeyón ẕene' žo'o.
4 É ele que nos conforta em toda a nossa tribulação, para podermos consolar os que estiverem em qualquer angústia, com a consolação com que nós mesmos somos contemplados por Deus.
5 Kan žan da' ẕzáka'žo kan wẕaka' Benne' Criston', ḻezka' žan da' žeyón ẕenen žo'o, dan' nakžo toze ḻen Benne' Criston'.
5 Porque, assim como os sofrimentos de Cristo se manifestam em grande medida a nosso favor, assim também a nossa consolação transborda por meio de Cristo.
6 Che ḻen, cha' zoa bi da' ẕzáka'to', žaken ki cheto' nich gak yeyón ẕento' lježto' ka', na' gonto' ga yelale ḻe'e. Cha' Dios žeyón ẕene' neto', žaken ki nich gak yeyón ẕento' ḻe'e, na' ḻo yeḻa' ẕbez ẕen ḻaže' chele, gak sóelele da' ka' ẕzáka'le, kan ḻezka' žaken cheto'.
6 Mas, se somos atribulados, é para o vosso conforto e salvação; se somos confortados, é também para o vosso conforto, o qual se torna eficaz, suportando vós com paciência os mesmos sofrimentos que nós também padecemos.
7 Žx̱en ḻáže'to' ga'nle choch kan žejḻe'le che Dios, dan' nnezlto' cha' sáka'le ḻe'e tẕen ḻen neto', ḻezka' yebélele tẕen ḻen neto' dan' Dios žeyón ẕene' žo'o.
7 A nossa esperança a respeito de vós está firme, sabendo que, como sois participantes dos sofrimentos, assim o sereis da consolação.
8 Žénelto' nnézlele, ẕí'na'do' ka', kan nak da' zan da' goken cheto' gan nbab Asia. Wdetlen dan' goken cheto', na' gokžen zi' ka da' gok soelto'. Ki goken, biž bx̱en ḻáže'to' soato' nbanto'.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a natureza da tribulação que nos sobreveio na Ásia, porquanto foi acima das nossas forças, a ponto de desesperarmos até da própria vida.
9 Goklto' goken cheto' kan žak chegak benne' ka' ba nžog chégake' gátgake'. Goken ki cheto' nich bi wx̱én ḻáže'to' ḻa' kwínzeto', san wx̱én ḻáže'to' Dios, Bennen' žesbane' benne' gat ka'.
9 Contudo, já em nós mesmos, tivemos a sentença de morte, para que não confiemos em nós, e sim no Deus que ressuscita os mortos;
10 Dios beslé' neto' ḻo da' benen ga ben ẕož gatto', na' žeslé' neto' tža tža. Žx̱en ḻáže'to' Ḻe' yeslé' neto' ki da' yoble,
10 o qual nos livrou e livrará de tão grande morte; em quem temos esperado que ainda continuará a livrar-nos,
11 cha' gákḻenle neto', na' wcháḻjḻenle Dios, na' nnáblele-ne' gákḻene' neto'. Dios gone' kan nnáblele-ne' tẕen ḻen benne' zan, na' gon chawe'e neto', na' ḻégake' yé'gake' Dios: “Žóx̱keno'” ni'a cheto'.
11 ajudando-nos também vós, com as vossas orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio de muitos.
12 Da' ni žonen ga žebelto'. Be' nakkzto' ẕḻoe'elen neto', ḻen yeḻa' ḻi ḻaže' cheto', na' dot ḻáže'to' žonto' da' žonto' yežlyó nga, na' ḻezka' bento' gan zoale ḻe'e. Ki bento', dan' benn Dios cheto' da' gókḻenen neto', na' kege ḻen yeḻa' žejní'il chezto' bento' ki.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que, com santidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas, na graça divina, temos vivido no mundo e mais especialmente para convosco.
13 Ẕzojto' chele ḻe'e toze da' gak goḻ-le, na' da' gak chejní'ilele. Žak ḻaža'a chejní'ilele dot ẕen
13 Porque nenhuma outra coisa vos escrevemos, além das que ledes e bem compreendeis; e espero que o compreendereis de todo,
14 dan' žejní'ilele late'. Naž kate' žin ža yeḻá' X̱anžo Jesús, Benne' Criston', na' gak gaple neto' ba la'ne kan neto' žapto' ḻe'e ba la'ne na'a.
14 como também já em parte nos compreendestes, que somos a vossa glória, como igualmente sois a nossa no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 — ausente —
15 Com esta confiança, resolvi ir, primeiro, encontrar-me convosco, para que tivésseis um segundo benefício;
16 — ausente —
16 e, por vosso intermédio, passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me convosco, e ser encaminhado por vós para a Judeia.
17 ¿Žéklele ben ḻaža'a dan' bcha'a kan bena'? ¿Žéklele ḻo yeḻa' benachze chia' žona' da' ẕnnaze chia', na' bchaḻjza' katen' wnnía': ki gona'?
17 Ora, determinando isto, terei, porventura, agido com leviandade? Ou, ao deliberar, acaso delibero segundo a carne, de sorte que haja em mim, simultaneamente, o sim e o não?
18 Ni'a che X̱anžo Dios, Bennen' žone' dot ẕen kan ẕnna x̱tiže'e, bi bchaḻjza' katen' bzenla' ḻe'e x̱tiža' Dios.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não é sim e não.
19 Bi ẕchaḻjze Jesús, Benne' Criston', Ẕi'n Dios, Bennen' bzenlto' ḻe'e kan nak chie', neda' ḻen Silbano, na' Timoteo. Jesusen' ẕchaḻje' da' naken dot da' li.
19 Porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que foi, por nosso intermédio, anunciado entre vós, isto é, por mim, e Silvano, e Timóteo, não foi sim e não; mas sempre nele houve o sim.
20 Benne' Criston' žonkze' ga nakkzen yógo'te da' bchebe ḻaže' Dios, na' ni'a chie' Ḻe' gak nnažo: “Ka'kze gaken” nich ga'n ẕen Dios.
20 Porque quantas são as promessas de Deus, tantas têm nele o sim; porquanto também por ele é o amém para glória de Deus, por nosso intermédio.
21 Dios na'kze žone' ga žx̱en ḻáže'to' tẕen ḻen ḻe'e nakžo che Benne' Criston', na' bdie' ḻo na'to' žin chie' da' žonto'.
21 Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo e nos ungiu é Deus,
22 Ḻe' benne' chežo da' nak bia' nakžo chie', dan' bchize' Dios Be' La'y ḻo yichj ḻáẕdo'žo. Dios Be' La'y na' nake' chežo da' žonen ga nnezlžo si'žo yógo'te da' gonn Dios chežo.
22 que também nos selou e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Ni'a che X̱anžo Dios, Bennen' nnézkzele' da' ẕza' ḻaža'a, ẕchaḻja' da' naken dot da' li. Nnézkzele' Ḻe' bi bedjwía' ḻe'e ḻo yež Corinto, nich bi gon byenen gona' ga gak nyache' ḻáže'le ḻe'e.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo a Deus por testemunha de que, para vos poupar, não tornei ainda a Corinto;
24 Bi žénelto' wchi'ilto' ḻe'e kan žejḻe'le che Benne' Criston', dan' ba nakle choch kan žejḻe'le chie'. Žénelto' gonto' da' gonen ga yebélele.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vossa alegria; porquanto, pela fé, já estais firmados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.