2 Coríntios 1
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs ARIB
1 Neda', Pablo, žapa' ḻe'e “Padiox̱”, ḻe'e ẕdoble che Dios ḻo yež Corinto, na' ḻezka' yógo'tele nakle che Dios gan nbab Acaya. Neda' naka' wbás che Jesús, Benne' Criston', dan' žénele Dios gaka' ki. Bi' lježžo Timoteo žónḻenbe' neda' tẕen.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 Ẕnnabla' X̱ažo Dios ḻen X̱anžo Jesús, Benne' Criston', we' ḻaže'e ḻe'e, na' wká'n žie' yichj ḻáẕdo'le.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 ¡Ga'n ẕen Dios, X̱a X̱anžo Jesús, Benne' Criston', dan' nake' X̱ažo, Bennen' žeyache' ḻáže'le' žo'o, na' žeyón ẕénteze' žo'o!
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias e Deus de toda a consolação,
4 Dios žeyón ẕene' žo'o kate' bi da' žaken chežo, nich gak yeyón ẕenžo benne' ka' zoa bi da' žaken chégake'. Žeyón ẕenžo ḻégake' kan Dios žeyón ẕene' žo'o.
4 que nos consola em toda a nossa tribulação, para que também possamos consolar os que estiverem em alguma tribulação, pela consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus.
5 Kan žan da' ẕzáka'žo kan wẕaka' Benne' Criston', ḻezka' žan da' žeyón ẕenen žo'o, dan' nakžo toze ḻen Benne' Criston'.
5 Porque, como as aflições de Cristo transbordam para conosco, assim também por meio de Cristo transborda a nossa consolação.
6 Che ḻen, cha' zoa bi da' ẕzáka'to', žaken ki cheto' nich gak yeyón ẕento' lježto' ka', na' gonto' ga yelale ḻe'e. Cha' Dios žeyón ẕene' neto', žaken ki nich gak yeyón ẕento' ḻe'e, na' ḻo yeḻa' ẕbez ẕen ḻaže' chele, gak sóelele da' ka' ẕzáka'le, kan ḻezka' žaken cheto'.
6 Mas, se somos atribulados, é para vossa consolação e salvação; ou, se somos consolados, para vossa consolação é a qual se opera suportando com paciência as mesmas aflições que nós também padecemos;
7 Žx̱en ḻáže'to' ga'nle choch kan žejḻe'le che Dios, dan' nnezlto' cha' sáka'le ḻe'e tẕen ḻen neto', ḻezka' yebélele tẕen ḻen neto' dan' Dios žeyón ẕene' žo'o.
7 e a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que, como sois participantes das aflições, assim o sereis também da consolação.
8 Žénelto' nnézlele, ẕí'na'do' ka', kan nak da' zan da' goken cheto' gan nbab Asia. Wdetlen dan' goken cheto', na' gokžen zi' ka da' gok soelto'. Ki goken, biž bx̱en ḻáže'to' soato' nbanto'.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia, pois que fomos sobremaneira oprimidos acima das nossas forças, de modo tal que até da vida desesperamos;
9 Goklto' goken cheto' kan žak chegak benne' ka' ba nžog chégake' gátgake'. Goken ki cheto' nich bi wx̱én ḻáže'to' ḻa' kwínzeto', san wx̱én ḻáže'to' Dios, Bennen' žesbane' benne' gat ka'.
9 portanto já em nós mesmos tínhamos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos;
10 Dios beslé' neto' ḻo da' benen ga ben ẕož gatto', na' žeslé' neto' tža tža. Žx̱en ḻáže'to' Ḻe' yeslé' neto' ki da' yoble,
10 o qual nos livrou de tão horrível morte, e livrará; em quem esperamos que também ainda nos livrará,
11 cha' gákḻenle neto', na' wcháḻjḻenle Dios, na' nnáblele-ne' gákḻene' neto'. Dios gone' kan nnáblele-ne' tẕen ḻen benne' zan, na' gon chawe'e neto', na' ḻégake' yé'gake' Dios: “Žóx̱keno'” ni'a cheto'.
11 ajudando-nos também vós com orações por nós, para que, pela mercê que por muitas pessoas nos foi feita, por muitas também sejam dadas graças a nosso respeito.
12 Da' ni žonen ga žebelto'. Be' nakkzto' ẕḻoe'elen neto', ḻen yeḻa' ḻi ḻaže' cheto', na' dot ḻáže'to' žonto' da' žonto' yežlyó nga, na' ḻezka' bento' gan zoale ḻe'e. Ki bento', dan' benn Dios cheto' da' gókḻenen neto', na' kege ḻen yeḻa' žejní'il chezto' bento' ki.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que em santidade e sinceridade de Deus, não em sabedoria carnal, mas na graça de Deus, temos vivido no mundo, e mormente em relação a vós.
13 Ẕzojto' chele ḻe'e toze da' gak goḻ-le, na' da' gak chejní'ilele. Žak ḻaža'a chejní'ilele dot ẕen
13 Pois outra coisa não vos escrevemos, senão as que ledes, ou mesmo reconheceis; e espero que também até o fim as reconhecereis;
14 dan' žejní'ilele late'. Naž kate' žin ža yeḻá' X̱anžo Jesús, Benne' Criston', na' gak gaple neto' ba la'ne kan neto' žapto' ḻe'e ba la'ne na'a.
14 como também já em parte nos reconhecestes, que somos a vossa glória, assim vós sereis a nossa no dia do Senhor Jesus.
15 — ausente —
15 E nesta confiança quis primeiro ir ter convosco, para que recebêsseis um segundo benefício;
16 — ausente —
16 e por vós passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a vós, e ser por vosso intermédio encaminhado à Judéia.
17 ¿Žéklele ben ḻaža'a dan' bcha'a kan bena'? ¿Žéklele ḻo yeḻa' benachze chia' žona' da' ẕnnaze chia', na' bchaḻjza' katen' wnnía': ki gona'?
17 Ora, deliberando isto, usei porventura de leviandade? ou o que delibero, faço-o segundo a carne, para que haja comigo o sim, sim e o não?
18 Ni'a che X̱anžo Dios, Bennen' žone' dot ẕen kan ẕnna x̱tiže'e, bi bchaḻjza' katen' bzenla' ḻe'e x̱tiža' Dios.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra a vós não é sim e não,
19 Bi ẕchaḻjze Jesús, Benne' Criston', Ẕi'n Dios, Bennen' bzenlto' ḻe'e kan nak chie', neda' ḻen Silbano, na' Timoteo. Jesusen' ẕchaḻje' da' naken dot da' li.
19 porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que entre vós foi pregado por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi sim e não; mas nele houve sim.
20 Benne' Criston' žonkze' ga nakkzen yógo'te da' bchebe ḻaže' Dios, na' ni'a chie' Ḻe' gak nnažo: “Ka'kze gaken” nich ga'n ẕen Dios.
20 Pois, tantas quantas forem as promessas de Deus, nele está o sim; portanto é por ele o amém, para glória de Deus por nosso intermédio.
21 Dios na'kze žone' ga žx̱en ḻáže'to' tẕen ḻen ḻe'e nakžo che Benne' Criston', na' bdie' ḻo na'to' žin chie' da' žonto'.
21 Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo, e nos ungiu, é Deus,
22 Ḻe' benne' chežo da' nak bia' nakžo chie', dan' bchize' Dios Be' La'y ḻo yichj ḻáẕdo'žo. Dios Be' La'y na' nake' chežo da' žonen ga nnezlžo si'žo yógo'te da' gonn Dios chežo.
22 o qual também nos selou e nos deu como penhor o Espírito em nossos corações.
23 Ni'a che X̱anžo Dios, Bennen' nnézkzele' da' ẕza' ḻaža'a, ẕchaḻja' da' naken dot da' li. Nnézkzele' Ḻe' bi bedjwía' ḻe'e ḻo yež Corinto, nich bi gon byenen gona' ga gak nyache' ḻáže'le ḻe'e.
23 Ora, tomo a Deus por testemunha sobre a minha alma de que é para vos poupar que não fui mais a Corinto;
24 Bi žénelto' wchi'ilto' ḻe'e kan žejḻe'le che Benne' Criston', dan' ba nakle choch kan žejḻe'le chie'. Žénelto' gonto' da' gonen ga yebélele.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas somos cooperadores de vosso gozo; pois pela fé estais firmados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.