2 Coríntios 13

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Da' beyonne chi'i ni ḻa'a neda' gan zoale. Nyejw ḻe'e yiche la'y da' ẕnnan: “Žon byenen nníta'gak chope chonne benne' ka', benne' wzóa lígake' cha' no benne' žesbage'e lježe' ẕia.”
1 É esta a terceira vez que vou ter convosco. Por boca de duas ou três testemunhas será confirmada toda palavra.
2 Ba bchi'la' benne' ka' béngake' doḻa' katen' wzóaḻena' ḻe'e da' bežope chi'i, na' na'a ẕchi'la' ḻégake' da' yoble', na' ḻezka' yógo'te benne' ka' žóngake' doḻa', ḻa'kze zoa' zi'to' nga, ẕnnia': cha' ḻa'a gan zoale da' yoble, bi gaka' gax̱jw ḻaže' katen' tíḻegaka'-ne'.
2 Já o disse quando estava presente a segunda vez, e estando agora ausente torno a dizer aos que antes pecaram e a todos os mais que, se outra vez for, não os pouparei.
3 Ẕnnable ḻe'e to da' gak bian' ẕchaḻja' ḻo wláz Benne' Criston'. Da' ka' gona' gak biá'gaken ẕchaḻja' ki. Bi ẕkwíde'le Benne' Criston' kate' bi da' žone' chele, san ḻo yeḻa' wak ẕen chie' žone' bi da' žone' chele.
3 visto que buscais uma prova de que Cristo fala em mim; o qual não é fraco para convosco, antes é poderoso entre vós.
4 Da' li bde'e ḻe'e yag kroze ka to benne' ẕkwíde'le', san zoe' nbane' dan' zoaḻen yeḻa' wak che Dios Ḻe'. Ḻezka' neto' ẕkwíde'lto' tẕen ḻen Ḻe', san dan' nakto' toze ḻen Ḻe' zoato' nbanto', na' zoaḻen yeḻa' wak che Dios neto' nich bi da' gonto' gan zoale.
4 Porque, ainda que foi crucificado por fraqueza, vive contudo pelo poder de Deus. Pois nós também somos fracos nele, mas viveremos com ele pelo poder de Deus para convosco.
5 Le wia kwinle cha' žejḻe'le che Benne' Criston' o bi. Le si' bia' ḻa' kwínzele. ¿Bi nnézlele zoaḻen Jesús, Benne' Criston', ḻe'e, cha' da' li žejḻe'le chie'?
5 Examinai-vos a vós mesmos se permaneceis na fé; provai-vos a vós mesmos. Ou não sabeis quanto a vós mesmos, que Jesus Cristo está em vós? Se não é que já estais reprovados.
6 Žx̱en ḻáže'to' nnézkzelele da' li neto' žejḻe'to' che Benne' Criston'.
6 Mas espero que entendereis que nós não somos reprovados.
7 Žḻižto' Dios, na' ẕnnablto'-ne' gákḻene' ḻe'e, nich bi gonle da' kegle, kege nich yežojto' chawe' neto', san nich gonle ḻe'e da' naken chawe', ḻa'kze géklele ẕchíx̱elto' neto'.
7 Ora, rogamos a Deus que não façais mal algum, não para que nós pareçamos aprovados, mas que vós façais o bem, embora nós sejamos como reprovados.
8 Bi gak wži'ito' che da' nak dot da' li, san gak gónzeto' da' naken tḻebe ḻen da' naken dot da' li.
8 Porque nada podemos contra a verdade, porém, a favor da verdade.
9 Che ḻen žebelto' kate' ẕkwíde'lto', na' ḻe'e žak chochle. Žḻížtezto' Dios, na' ẕnnablto'-ne' gone' ga gak dot ḻi ḻaže' kan žejḻe'le che Benne' Criston'.
9 Pois nos regozijamos quando nós estamos fracos e vós sois fortes; e isto é o que rogamos, a saber, o vosso aperfeiçoamento.
10 Che ḻen ẕzoja' chele ḻe'e da' ni kate' ne zoa' zi'to' gan zoale. Naž kate' ḻa'a gan zoale bi gon byenen wsaka' zi'a ḻe'e, na' bi wkonla' žin yeḻa' wnná bia' da' bde X̱anžon' ḻo na'a, da' naken nich gon chocha' ḻe'e, na' kege nich wžía yi'a ḻe'e.
10 Portanto, escrevo estas coisas estando ausente, para que, quando estiver presente, não use de rigor, segundo a autoridade que o Senhor me deu para edificação, e não para destruição.
11 Na'a, ẕí'na'do' ka', le gak choch. Le we' ḻaže' gak dot ḻi ḻaže' kan žejḻe'le che Benne' Criston'. Ḻezka' le we' ḻaže' da' ni da' žapa' ḻe'e. Le gak toze ḻen lježle ka', na' le ga'nḻen lježle ka' cháwe'do'. Ẕnnabla' Dios sóaḻene' ḻe'e. Ḻe' nži'ile' žo'o, na' ẕka'n žie' yichj ḻáẕdo'žo.
11 Quanto ao mais, irmãos, regozijai-vos, sede perfeitos, sede consolados, sede de um mesmo parecer, vivei em paz; e o Deus de amor e de paz será convosco.
12 Le gape “Padiox̱” lježle ka', tole yetole, na' le cheḻa' lježle ka'.
12 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
13 Yógo'te lježžo ka' nníta'gake' nga žápegake' ḻe'e “Padiox̱.”
13 Todos os santos vos saúdam.
14 Ẕnnabla' Dios ḻen X̱anžo Jesús, Benne' Criston', we' ḻaže'e ḻe'e, na' ži'ile' ḻe'e, na' gone' ga gakle toze ḻen Dios Be' la'y. Ka'kze gaken.
14 A graça do Senhor Jesus Cristo, e o amor de Deus, e a comunhão do Espírito Santo sejam com todos vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.