2 Coríntios 12
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs NVI
1 Da' li bi žaḻa' wká'n ẕen kwina'. Ḻa'kze ki naken, na'a wchaḻja' kan zej nak da' ka' bḻe'e dáwe'la', na' da' ka' bḻoe'el X̱anžon' neda'.
1 É necessário que eu continue a gloriar-me com isso. Ainda que eu não ganhe nada com isso, passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Nónbia'kza' to benne' žejḻi'e che Benne' Criston', na' ba gok x̱da' yiz wzóa no benne' bchi'e ḻe' ya'abá che Dios. Bi nnezla' cha' wyeje' ga na' ḻo beḻa' žen chie', o ḻo be' nakkze'. Toze Dios nnezle'.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
3 Nnézkzela' wyaze' latje x̱tan che Dios, da' nzin' paraíso. Bi nnezla' cha' wyeje' ga na' ḻo beḻa' žen chie', o bi. Toze Dios nnezle'.
3 E sei que esse homem — se no corpo ou fora do corpo, não sei, mas Deus o sabe —
4 Katen' wzóe' ga na', benle' da' ka' žóngaken ga žebanlžo, da' ka' bi de latje no benne' wchaḻje' chégaken.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas indizíveis, coisas que ao homem não é permitido falar.
5 Gak wká'n ẕena' bennen', san bi wká'n ẕen kwina'. Toze wká'n ẕen kwina' kan nak da' nak bia' ẕkwíde'la'.
5 Nesse homem me gloriarei, mas não em mim mesmo, a não ser em minhas fraquezas.
6 Ḻa'kze yénela' wká'n ẕen kwina', bi gaka' benne' bi nnezle, dan' nnia' da' nak dot da' li. Na'a, bi wká'n ẕen kwina' dan' bi žénela' gapže no benne' neda' ba la'ne kan zej nak da' ka' bḻe'ela' neda', o kan nak da' benla' neda'.
6 Mesmo que eu preferisse gloriar-me não seria insensato, porque estaria falando a verdade. Evito fazer isso para que ninguém pense a meu respeito mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Naž, nich bi tetle wká'n ẕen kwina' dan' bḻe'ela' da' ka' da' žóngaken ga žebanlžo, Dios bzoe' to yižwé' da' žlaḻe'en ḻo x̱peḻa'a kan žla gan ẕga'a to yeche'. Yižwén' goken ka to da' bkonle žin da' x̱iwe', nich bsaka' zin' neda'. Ki goken chia' nich bi tetle wká'n ẕen kwina'.
7 Para impedir que eu me exaltasse por causa da grandeza dessas revelações, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás, para me atormentar.
8 Chonne chi'i góta'yoela' X̱anžon', na' wnnabla' Ḻe' yeké'e x̱wi'a na'.
8 Três vezes roguei ao Senhor que o tirasse de mim.
9 X̱anžon' gože' neda': “Nakte chio' da' že' ḻaža'a le'. Yebéḻenželo' da' že' ḻaža'a le' kate' ẕkwíde'lo'.” Che ḻen, žebéḻe'ela' dan' ẕkwíde'la'. Dan' žaken ki chia', na' žákḻenže yeḻa' wak che Benne' Criston' neda'.
9 Mas ele me disse: "Minha graça é suficiente para você, pois o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza". Portanto, eu me gloriarei ainda mais alegremente em minhas fraquezas, para que o poder de Cristo repouse em mim.
10 Che ḻen, dan' nži'ila' Benne' Criston', žebela' kate' ẕkwíde'la', na' kate' no benne' žḻiž zi'e neda', na' kate' zoa da' žiážjela', na' kate' no benne' ẕbia ḻaže'e neda', na' kate' zoa bi da' žaken chia'. Kate' ẕkwíde'la', napža' yeḻa' wak chie' Ḻe'.
10 Por isso, por amor de Cristo, regozijo-me nas fraquezas, nos insultos, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias. Pois, quando sou fraco é que sou forte.
11 Naka' benne' bi nnezle dan' bchaḻja' kan zej nak da' chawe' ka' da' bena' neda'. Ḻe'ekze ben byenle bena' ki. Ḻe'e žaḻa' wká'n ẕenle neda', na' ḻa'kze bi be naka' neda', bi nakža' ka'ze kan zej nak benne' ka' žéklele ḻe'e zej nákḻi'e ẕen, benne' ka' ẕnnázegake' zej nake' wbás ka' che Benne' Criston'.
11 Fui insensato, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ser recomendado por vocês, pois em nada sou inferior aos "super-apóstolos", embora eu nada seja.
12 Da' ka' bena' ḻo yeḻa' ẕbez ẕen ḻaže' chia' gan zoale ḻe'e zej nak bian' naka' benne' wbás che Benne' Criston'. Bḻé'elele da' ka' bena', da' ka' zej nak bian', na' da' ka' žóngaken ga žebanlžo, na' yeḻa' wak ẕen che ya'abá che Dios.
12 As marcas de um apóstolo — sinais, maravilhas e milagres — foram demonstradas entre vocês, com grande perseverança.
13 Toze da' bi bena' gan zoale ḻe'e da' bena' gan zej nnita' yezika' kwe' benách ka' che Benne' Criston'. Bi bsaka' zi'a ḻe'e nich bi da' gonnle da' ye'j gawan'. Le si' ẕen chia' dan' bi bena' ki chele.
13 Em que vocês foram inferiores às outras igrejas, exceto no fato de eu nunca ter sido um peso para vocês? Perdoem-me esta ofensa!
14 Za' ḻa'a neda' gan zoale da' beyonne chi'i. Bi be nnaba' da' gonnle chia'. Žénela' gonnle ḻe'e kwinkzle chia', na' kege bi da' den chele. Bi' že'n ka', bi žon byenen wáwgakbe' x̱a x̱ná'gakbe'. X̱a x̱ná'gakbe' ka' žaḻa' wáwgake' ẕí'ngake' ka'.
14 Agora, estou pronto para visitá-los pela terceira vez e não lhes serei um peso, porque o que desejo não são os seus bens, mas vocês mesmos. Além disso, os filhos não devem ajuntar riquezas para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Dot ḻaža'a wkonla' žin yógo'te da' den chia', na' wdé kwina' ni'a chele nich gak da' chawe' chele, ḻa'kze žekla' neda' kate' nží'ižela' ḻe'e, zej žeyache' yeḻa' nži'il chele ḻen neda'.
15 Assim, de boa vontade, por amor de vocês, gastarei tudo o que tenho e também me desgastarei pessoalmente. Visto que os amo tanto, devo ser menos amado?
16 Nnézkzelele bi bsaka' zi'a ḻe'e. Na'a, báḻele nnale goka' sina', na' ḻen da' wen ḻaže' bebéḻenla' da de chele.
16 Seja como for, não lhes tenho sido um peso. No entanto, como sou astuto, eu os prendi com astúcia.
17 ¿Žéklele ben ḻáže'la' ḻe'e katen' bseḻa'a benne' wbás chia' ka' gan zoale?
17 Porventura eu os explorei por meio de alguém que lhes enviei?
18 Góta'yoela' x̱kwide' Titon' yidbe' gan zoale, na' bseḻa'a lježžon' tẕen ḻen ḻebe'. ¿Žéklele ben ḻáže'le x̱kwide' Titon' ḻe'e? ¿Bi bento' tḻebe kan žonto' x̱kwide' Titon', na' neda', na' ḻezka' tḻebe kan nak dan' bchaḻjton'?
18 Recomendei a Tito que os visitasse, acompanhado de outro irmão. Por acaso Tito os explorou? Não agimos nós no mesmo espírito e não seguimos os mesmos passos?
19 ¿Žéklele ḻe'e, ẕí'na'do' ka', žebéj kwinto' chawe' ḻawle ḻe'e? Ḻaw Dios ẕchaḻjto' ḻo wláz Benne' Criston', na' yógo'te da' žonto' zej naken nich gakže dot ḻi ḻaže' yeḻa' žejḻé' chele che Benne' Criston'.
19 Vocês pensam que durante todo este tempo estamos nos defendendo perante vocês? Falamos diante de Deus como alguém que está em Cristo; e tudo o que fazemos, amados irmãos, é para fortalecê-los.
20 Ẕžeba' bi gakle ḻe'e kan žénela' gakle kate' ḻa'a gan zoale, na' neda' bi gaka' kan žénelele ḻe'e gaka'. Ẕžeba' ẕdíḻele, na' ẕgé'elele lježle ka', na' ẕža'le lježle ka', na' žḻiž dítjele lježle ka', na' ẕnnele che lježle ka', na' ẕka'n ẕen kwinle, na' žonle žo'osbé.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não os encontre como eu esperava, e que vocês não me encontrem como esperavam. Temo que haja entre vocês brigas, invejas, manifestações de ira, divisões, calúnias, intrigas, arrogância e desordem.
21 Kate' ḻa'a gan zoale, cha' ki žaken chele, ẕžeba' gon Dios ga yedoe'ela' kan nak chele, na' gon byenen kweža' ni'a chegak benne' zan, benne' ka' béngake' doḻa', na' bi beyát ḻáže'gake' kan zej nak da' kegle da' béngake', na' da' ka' wzé ḻáže'gake' da' kegle.
21 Receio que, ao visitá-los outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês e eu lamente por causa de muitos que pecaram anteriormente e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.