2 Coríntios 12

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Da' li bi žaḻa' wká'n ẕen kwina'. Ḻa'kze ki naken, na'a wchaḻja' kan zej nak da' ka' bḻe'e dáwe'la', na' da' ka' bḻoe'el X̱anžon' neda'.
1 Embora não adiante nada, eu preciso me gabar de mim mesmo. Agora vou falar a respeito das visões e revelações que o Senhor me tem dado.
2 Nónbia'kza' to benne' žejḻi'e che Benne' Criston', na' ba gok x̱da' yiz wzóa no benne' bchi'e ḻe' ya'abá che Dios. Bi nnezla' cha' wyeje' ga na' ḻo beḻa' žen chie', o ḻo be' nakkze'. Toze Dios nnezle'.
2 Conheço um cristão que há catorze anos foi levado, de repente, até o mais alto céu. Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se ele teve uma visão; somente Deus sabe. Repito: sei que esse homem foi levado, de repente, ao paraíso . Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se foi uma visão; somente Deus sabe. E ali ele ouviu coisas que palavras humanas não conseguem contar.
3 Nnézkzela' wyaze' latje x̱tan che Dios, da' nzin' paraíso. Bi nnezla' cha' wyeje' ga na' ḻo beḻa' žen chie', o bi. Toze Dios nnezle'.
3 — ausente —
4 Katen' wzóe' ga na', benle' da' ka' žóngaken ga žebanlžo, da' ka' bi de latje no benne' wchaḻje' chégaken.
4 — ausente —
5 Gak wká'n ẕena' bennen', san bi wká'n ẕen kwina'. Toze wká'n ẕen kwina' kan nak da' nak bia' ẕkwíde'la'.
5 Eu me gabarei desse homem. Mas não me gabarei de mim mesmo, a não ser das coisas que mostram as minhas fraquezas.
6 Ḻa'kze yénela' wká'n ẕen kwina', bi gaka' benne' bi nnezle, dan' nnia' da' nak dot da' li. Na'a, bi wká'n ẕen kwina' dan' bi žénela' gapže no benne' neda' ba la'ne kan zej nak da' ka' bḻe'ela' neda', o kan nak da' benla' neda'.
6 No entanto, se eu quisesse me gabar de mim mesmo, isso não seria uma loucura, porque estaria dizendo a verdade. Mas eu não me gabarei, pois quero que a opinião que as pessoas têm de mim se baseie naquilo que me viram fazer e me ouviram dizer.
7 Naž, nich bi tetle wká'n ẕen kwina' dan' bḻe'ela' da' ka' da' žóngaken ga žebanlžo, Dios bzoe' to yižwé' da' žlaḻe'en ḻo x̱peḻa'a kan žla gan ẕga'a to yeche'. Yižwén' goken ka to da' bkonle žin da' x̱iwe', nich bsaka' zin' neda'. Ki goken chia' nich bi tetle wká'n ẕen kwina'.
7 Mas, para que não ficasse orgulhoso demais por causa das coisas maravilhosas que vi, eu recebi uma doença dolorosa, que é como um espinho no meu corpo. Ela veio como um mensageiro de Satanás para me dar bofetadas e impedir que eu ficasse orgulhoso.
8 Chonne chi'i góta'yoela' X̱anžon', na' wnnabla' Ḻe' yeké'e x̱wi'a na'.
8 Três vezes orei ao Senhor, pedindo que ele me tirasse esse sofrimento.
9 X̱anžon' gože' neda': “Nakte chio' da' že' ḻaža'a le'. Yebéḻenželo' da' že' ḻaža'a le' kate' ẕkwíde'lo'.” Che ḻen, žebéḻe'ela' dan' ẕkwíde'la'. Dan' žaken ki chia', na' žákḻenže yeḻa' wak che Benne' Criston' neda'.
9 Mas ele me respondeu: “A minha Portanto, eu me sinto muito feliz em me gabar das minhas fraquezas, para que assim a proteção do poder de Cristo esteja comigo.
10 Che ḻen, dan' nži'ila' Benne' Criston', žebela' kate' ẕkwíde'la', na' kate' no benne' žḻiž zi'e neda', na' kate' zoa da' žiážjela', na' kate' no benne' ẕbia ḻaže'e neda', na' kate' zoa bi da' žaken chia'. Kate' ẕkwíde'la', napža' yeḻa' wak chie' Ḻe'.
10 Eu me alegro também com as fraquezas, os insultos, os sofrimentos, as perseguições e as dificuldades pelos quais passo por causa de Cristo. Porque, quando perco toda a minha força, então tenho a força de Cristo em mim.
11 Naka' benne' bi nnezle dan' bchaḻja' kan zej nak da' chawe' ka' da' bena' neda'. Ḻe'ekze ben byenle bena' ki. Ḻe'e žaḻa' wká'n ẕenle neda', na' ḻa'kze bi be naka' neda', bi nakža' ka'ze kan zej nak benne' ka' žéklele ḻe'e zej nákḻi'e ẕen, benne' ka' ẕnnázegake' zej nake' wbás ka' che Benne' Criston'.
11 Eu estou agindo como um louco, mas foram vocês que me obrigaram a isso. Porque vocês é que deviam falar bem de mim. Pois, mesmo que eu não valha nada, não sou inferior, de modo nenhum, a esses tais “superapóstolos” de vocês.
12 Da' ka' bena' ḻo yeḻa' ẕbez ẕen ḻaže' chia' gan zoale ḻe'e zej nak bian' naka' benne' wbás che Benne' Criston'. Bḻé'elele da' ka' bena', da' ka' zej nak bian', na' da' ka' žóngaken ga žebanlžo, na' yeḻa' wak ẕen che ya'abá che Dios.
12 As coisas que provam que, de fato, sou apóstolo foram feitas entre vocês com muita paciência. Foram sinais, maravilhas e milagres.
13 Toze da' bi bena' gan zoale ḻe'e da' bena' gan zej nnita' yezika' kwe' benách ka' che Benne' Criston'. Bi bsaka' zi'a ḻe'e nich bi da' gonnle da' ye'j gawan'. Le si' ẕen chia' dan' bi bena' ki chele.
13 Como é que vocês foram tratados pior do que as outras igrejas? A única diferença é que eu não exigi que vocês me ajudassem. Por favor, perdoem essa injustiça!
14 Za' ḻa'a neda' gan zoale da' beyonne chi'i. Bi be nnaba' da' gonnle chia'. Žénela' gonnle ḻe'e kwinkzle chia', na' kege bi da' den chele. Bi' že'n ka', bi žon byenen wáwgakbe' x̱a x̱ná'gakbe'. X̱a x̱ná'gakbe' ka' žaḻa' wáwgake' ẕí'ngake' ka'.
14 Já estou preparado para fazer a minha terceira visita a vocês e novamente não vou exigir que vocês me ajudem. Eu quero vocês e não o dinheiro de vocês. Afinal de contas, são os pais que devem juntar dinheiro para os filhos, e não os filhos, para os pais.
15 Dot ḻaža'a wkonla' žin yógo'te da' den chia', na' wdé kwina' ni'a chele nich gak da' chawe' chele, ḻa'kze žekla' neda' kate' nží'ižela' ḻe'e, zej žeyache' yeḻa' nži'il chele ḻen neda'.
15 Vou ficar contente em gastar tudo o que tenho e até a mim mesmo para ajudá-los. Será que vocês me amarão menos só porque eu os amo tanto?
16 Nnézkzelele bi bsaka' zi'a ḻe'e. Na'a, báḻele nnale goka' sina', na' ḻen da' wen ḻaže' bebéḻenla' da de chele.
16 Portanto, vocês vão concordar que eu não exigi nada de vocês. Porém alguém poderá dizer que os enganei e tapeei com mentiras.
17 ¿Žéklele ben ḻáže'la' ḻe'e katen' bseḻa'a benne' wbás chia' ka' gan zoale?
17 Por acaso explorei vocês por meio de algum mensageiro que lhes mandei?
18 Góta'yoela' x̱kwide' Titon' yidbe' gan zoale, na' bseḻa'a lježžon' tẕen ḻen ḻebe'. ¿Žéklele ben ḻáže'le x̱kwide' Titon' ḻe'e? ¿Bi bento' tḻebe kan žonto' x̱kwide' Titon', na' neda', na' ḻezka' tḻebe kan nak dan' bchaḻjton'?
18 Eu pedi a Tito que fosse visitá-los e mandei com ele o outro irmão na fé. Por acaso Tito os explorou? Será que nós dois não temos agido do mesmo modo e com o mesmo espírito?
19 ¿Žéklele ḻe'e, ẕí'na'do' ka', žebéj kwinto' chawe' ḻawle ḻe'e? Ḻaw Dios ẕchaḻjto' ḻo wláz Benne' Criston', na' yógo'te da' žonto' zej naken nich gakže dot ḻi ḻaže' yeḻa' žejḻé' chele che Benne' Criston'.
19 Talvez vocês pensem que estamos querendo nos defender diante de vocês, mas não é isso. Falamos como Cristo nos mandaria falar, na presença de Deus. E tudo o que fazemos, queridos amigos, é para ajudar vocês.
20 Ẕžeba' bi gakle ḻe'e kan žénela' gakle kate' ḻa'a gan zoale, na' neda' bi gaka' kan žénelele ḻe'e gaka'. Ẕžeba' ẕdíḻele, na' ẕgé'elele lježle ka', na' ẕža'le lježle ka', na' žḻiž dítjele lježle ka', na' ẕnnele che lježle ka', na' ẕka'n ẕen kwinle, na' žonle žo'osbé.
20 Tenho medo de que, quando chegar aí, eu os encontre diferentes do que eu gostaria que fossem e que vocês me achem diferente do que gostariam que eu fosse. Tenho medo também de encontrar brigas e ciumeiras, ódio e egoísmo, insultos, falatório, orgulho e desordens.
21 Kate' ḻa'a gan zoale, cha' ki žaken chele, ẕžeba' gon Dios ga yedoe'ela' kan nak chele, na' gon byenen kweža' ni'a chegak benne' zan, benne' ka' béngake' doḻa', na' bi beyát ḻáže'gake' kan zej nak da' kegle da' béngake', na' da' ka' wzé ḻáže'gake' da' kegle.
21 Receio ainda que na minha próxima visita o meu Deus me humilhe diante de vocês e que eu tenha de chorar por muitos de vocês que continuam a cometer os mesmos pecados que cometiam no passado e não se arrependeram da sua imoralidade sexual, nem das relações sexuais proibidas, nem de outras coisas indecentes que faziam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.