2 Coríntios 12

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Da' li bi žaḻa' wká'n ẕen kwina'. Ḻa'kze ki naken, na'a wchaḻja' kan zej nak da' ka' bḻe'e dáwe'la', na' da' ka' bḻoe'el X̱anžon' neda'.
1 Se é necessário que me glorie, ainda que não convém, passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Nónbia'kza' to benne' žejḻi'e che Benne' Criston', na' ba gok x̱da' yiz wzóa no benne' bchi'e ḻe' ya'abá che Dios. Bi nnezla' cha' wyeje' ga na' ḻo beḻa' žen chie', o ḻo be' nakkze'. Toze Dios nnezle'.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado até ao terceiro céu (se no corpo ou fora do corpo, não sei, Deus o sabe)
3 Nnézkzela' wyaze' latje x̱tan che Dios, da' nzin' paraíso. Bi nnezla' cha' wyeje' ga na' ḻo beḻa' žen chie', o bi. Toze Dios nnezle'.
3 e sei que o tal homem (se no corpo ou fora do corpo, não sei, Deus o sabe)
4 Katen' wzóe' ga na', benle' da' ka' žóngaken ga žebanlžo, da' ka' bi de latje no benne' wchaḻje' chégaken.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras inefáveis, as quais não é lícito ao homem referir.
5 Gak wká'n ẕena' bennen', san bi wká'n ẕen kwina'. Toze wká'n ẕen kwina' kan nak da' nak bia' ẕkwíde'la'.
5 De tal coisa me gloriarei; não, porém, de mim mesmo, salvo nas minhas fraquezas.
6 Ḻa'kze yénela' wká'n ẕen kwina', bi gaka' benne' bi nnezle, dan' nnia' da' nak dot da' li. Na'a, bi wká'n ẕen kwina' dan' bi žénela' gapže no benne' neda' ba la'ne kan zej nak da' ka' bḻe'ela' neda', o kan nak da' benla' neda'.
6 Pois, se eu vier a gloriar-me, não serei néscio, porque direi a verdade; mas abstenho-me para que ninguém se preocupe comigo mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Naž, nich bi tetle wká'n ẕen kwina' dan' bḻe'ela' da' ka' da' žóngaken ga žebanlžo, Dios bzoe' to yižwé' da' žlaḻe'en ḻo x̱peḻa'a kan žla gan ẕga'a to yeche'. Yižwén' goken ka to da' bkonle žin da' x̱iwe', nich bsaka' zin' neda'. Ki goken chia' nich bi tetle wká'n ẕen kwina'.
7 E, para que não me ensoberbecesse com a grandeza das revelações, foi-me posto um espinho na carne, mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de que não me exalte.
8 Chonne chi'i góta'yoela' X̱anžon', na' wnnabla' Ḻe' yeké'e x̱wi'a na'.
8 Por causa disto, três vezes pedi ao Senhor que o afastasse de mim.
9 X̱anžon' gože' neda': “Nakte chio' da' že' ḻaža'a le'. Yebéḻenželo' da' že' ḻaža'a le' kate' ẕkwíde'lo'.” Che ḻen, žebéḻe'ela' dan' ẕkwíde'la'. Dan' žaken ki chia', na' žákḻenže yeḻa' wak che Benne' Criston' neda'.
9 Então, ele me disse: A minha graça te basta, porque o poder se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, mais me gloriarei nas fraquezas, para que sobre mim repouse o poder de Cristo.
10 Che ḻen, dan' nži'ila' Benne' Criston', žebela' kate' ẕkwíde'la', na' kate' no benne' žḻiž zi'e neda', na' kate' zoa da' žiážjela', na' kate' no benne' ẕbia ḻaže'e neda', na' kate' zoa bi da' žaken chia'. Kate' ẕkwíde'la', napža' yeḻa' wak chie' Ḻe'.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando sou fraco, então, é que sou forte.
11 Naka' benne' bi nnezle dan' bchaḻja' kan zej nak da' chawe' ka' da' bena' neda'. Ḻe'ekze ben byenle bena' ki. Ḻe'e žaḻa' wká'n ẕenle neda', na' ḻa'kze bi be naka' neda', bi nakža' ka'ze kan zej nak benne' ka' žéklele ḻe'e zej nákḻi'e ẕen, benne' ka' ẕnnázegake' zej nake' wbás ka' che Benne' Criston'.
11 Tenho-me tornado insensato; a isto me constrangestes. Eu devia ter sido louvado por vós; porquanto em nada fui inferior a esses tais apóstolos, ainda que nada sou.
12 Da' ka' bena' ḻo yeḻa' ẕbez ẕen ḻaže' chia' gan zoale ḻe'e zej nak bian' naka' benne' wbás che Benne' Criston'. Bḻé'elele da' ka' bena', da' ka' zej nak bian', na' da' ka' žóngaken ga žebanlžo, na' yeḻa' wak ẕen che ya'abá che Dios.
12 Pois as credenciais do apostolado foram apresentadas no meio de vós, com toda a persistência, por sinais, prodígios e poderes miraculosos.
13 Toze da' bi bena' gan zoale ḻe'e da' bena' gan zej nnita' yezika' kwe' benách ka' che Benne' Criston'. Bi bsaka' zi'a ḻe'e nich bi da' gonnle da' ye'j gawan'. Le si' ẕen chia' dan' bi bena' ki chele.
13 Porque, em que tendes vós sido inferiores às demais igrejas, senão neste fato de não vos ter sido pesado? Perdoai-me esta injustiça.
14 Za' ḻa'a neda' gan zoale da' beyonne chi'i. Bi be nnaba' da' gonnle chia'. Žénela' gonnle ḻe'e kwinkzle chia', na' kege bi da' den chele. Bi' že'n ka', bi žon byenen wáwgakbe' x̱a x̱ná'gakbe'. X̱a x̱ná'gakbe' ka' žaḻa' wáwgake' ẕí'ngake' ka'.
14 Eis que, pela terceira vez, estou pronto a ir ter convosco e não vos serei pesado; pois não vou atrás dos vossos bens, mas procuro a vós outros. Não devem os filhos entesourar para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 Dot ḻaža'a wkonla' žin yógo'te da' den chia', na' wdé kwina' ni'a chele nich gak da' chawe' chele, ḻa'kze žekla' neda' kate' nží'ižela' ḻe'e, zej žeyache' yeḻa' nži'il chele ḻen neda'.
15 Eu de boa vontade me gastarei e ainda me deixarei gastar em prol da vossa alma. Se mais vos amo, serei menos amado?
16 Nnézkzelele bi bsaka' zi'a ḻe'e. Na'a, báḻele nnale goka' sina', na' ḻen da' wen ḻaže' bebéḻenla' da de chele.
16 Pois seja assim, eu não vos fui pesado; porém, sendo astuto, vos prendi com dolo.
17 ¿Žéklele ben ḻáže'la' ḻe'e katen' bseḻa'a benne' wbás chia' ka' gan zoale?
17 Porventura, vos explorei por intermédio de algum daqueles que vos enviei?
18 Góta'yoela' x̱kwide' Titon' yidbe' gan zoale, na' bseḻa'a lježžon' tẕen ḻen ḻebe'. ¿Žéklele ben ḻáže'le x̱kwide' Titon' ḻe'e? ¿Bi bento' tḻebe kan žonto' x̱kwide' Titon', na' neda', na' ḻezka' tḻebe kan nak dan' bchaḻjton'?
18 Roguei a Tito e enviei com ele outro irmão; porventura, Tito vos explorou? Acaso, não temos andado no mesmo espírito? Não seguimos nas mesmas pisadas?
19 ¿Žéklele ḻe'e, ẕí'na'do' ka', žebéj kwinto' chawe' ḻawle ḻe'e? Ḻaw Dios ẕchaḻjto' ḻo wláz Benne' Criston', na' yógo'te da' žonto' zej naken nich gakže dot ḻi ḻaže' yeḻa' žejḻé' chele che Benne' Criston'.
19 Há muito, pensais que nos estamos desculpando convosco. Falamos em Cristo perante Deus, e tudo, ó amados, para vossa edificação.
20 Ẕžeba' bi gakle ḻe'e kan žénela' gakle kate' ḻa'a gan zoale, na' neda' bi gaka' kan žénelele ḻe'e gaka'. Ẕžeba' ẕdíḻele, na' ẕgé'elele lježle ka', na' ẕža'le lježle ka', na' žḻiž dítjele lježle ka', na' ẕnnele che lježle ka', na' ẕka'n ẕen kwinle, na' žonle žo'osbé.
20 Temo, pois, que, indo ter convosco, não vos encontre na forma em que vos quero, e que também vós me acheis diferente do que esperáveis, e que haja entre vós contendas, invejas, iras, porfias, detrações, intrigas, orgulho e tumultos.
21 Kate' ḻa'a gan zoale, cha' ki žaken chele, ẕžeba' gon Dios ga yedoe'ela' kan nak chele, na' gon byenen kweža' ni'a chegak benne' zan, benne' ka' béngake' doḻa', na' bi beyát ḻáže'gake' kan zej nak da' kegle da' béngake', na' da' ka' wzé ḻáže'gake' da' kegle.
21 Receio que, indo outra vez, o meu Deus me humilhe no meio de vós, e eu venha a chorar por muitos que, outrora, pecaram e não se arrependeram da impureza, prostituição e lascívia que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.